本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童文學(xué)與傳教士小說轉(zhuǎn)變關(guān)聯(lián)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、科學(xué)技術(shù)的刺激與助力
首先是源自基督教自身的變化。19世紀(jì),隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,科學(xué)理性對宗教產(chǎn)生了巨大的壓力,西方神學(xué)本身也處在巨大的變革之中,宗教的舊有形式已經(jīng)出現(xiàn)了問題,需要在新的基礎(chǔ)上確立基督信仰的有效性,因而文學(xué)性的《圣經(jīng)》詮釋方法成為西方宗教人士努力的方向之一。[3]
事實(shí)上,這種來自科學(xué)的沖擊是如此之強(qiáng)大,甚至直接威脅到了基督教的根基,特別是打破了人與獸之間界限的生物進(jìn)化論。“一旦我們與其他種類的生靈之間的分界被打破,那至高的王權(quán)就受到懷疑。這時,在進(jìn)化過程中,產(chǎn)生自無意識的意識就變得靠不住了。
從這時開始,相信一個不朽的靈魂,好像就變成了一種僭越之舉”[1]57。來自技術(shù)領(lǐng)域的沖擊就這般之大,更遑論對天主教神學(xué)沖擊更大的進(jìn)化論哲學(xué)和進(jìn)化論社會學(xué)。在如此深重的危機(jī)之下,固守原有的傳教方式無疑是自掘墳?zāi)埂R虼耍?9世紀(jì)后期在英美兩國本土的文學(xué)性宗教著作出現(xiàn)了明顯的增加,尤其是出現(xiàn)了大量預(yù)設(shè)讀者群為兒童的福音小說、童話和寓言故事。這些大量涌現(xiàn)的兒童宗教作品理所應(yīng)當(dāng)?shù)匚藖砣A傳教士的眼光,他們一方面從本宗文化中譯介了大量的兒童宗教作品,另一方面他們自己也結(jié)合傳教地的實(shí)際創(chuàng)作了大量的這類作品。這就促成了傳教士小說在19世紀(jì)五六十年代的轉(zhuǎn)向。
其次,隨著19世紀(jì)以來科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,傳教士們得以借助現(xiàn)代科技進(jìn)行自己的“神圣事業(yè)”。
擁有強(qiáng)大運(yùn)輸能力特別是優(yōu)越行動能力的鐵甲艦以及具有強(qiáng)大火力的火槍,大大拓展了傳教士們的活動范圍,使得他們不再局限于對某一小塊地區(qū)進(jìn)行傳教,而可以隨著鐵甲艦全球旅行。他們也不再被迫單槍匹馬地深入“未蒙王化”的不毛之地,而是可以大規(guī)模地團(tuán)體行動。這在促進(jìn)傳教事業(yè)拓展的同時,也大大地刺激了傳教士們的野心。“傳教的目標(biāo)逐漸從單純的拯救個人靈魂轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)建立‘基督教化’的社會秩序,用西方的基督教文化改造世界文化,最后實(shí)現(xiàn)整個世界的西方化”[4]178。為了達(dá)到世界基督化、西方化的宏偉目標(biāo),世界觀、人生觀尚處在形成階段的兒童,很自然地進(jìn)入了他們的視野。
為了更迅速便捷地傳布西方文化,特別是基督教文化,傳教士們不僅建立了大量的教會組織,尤其是從初級到高級的各類教會學(xué)校,而且還譯述了大量的宗教兒童文學(xué)作品用作教會學(xué)校的教材,希望以此潛移默化地將西方的宗教和社會理念帶入兒童心中。在當(dāng)時,教會學(xué)校上課的一項重要內(nèi)容就是讀故事書。比如,閱讀《亨利實(shí)錄》、《天路歷程》、《閨娜傳》、《女訓(xùn)喻說》、《安樂家》等小說,就被列為美以美會鎮(zhèn)江女塾第一年至第六年的科目,也就是初級教育階段的課程[5]。所以,為了適應(yīng)教學(xué)的需要而譯述出大量的宗教兒童文學(xué)作品,也促進(jìn)了傳教士小說的轉(zhuǎn)向。
二、譯介主體的轉(zhuǎn)化
在傳教過程中,一些女傳教士的加入,促進(jìn)了宗教兒童文學(xué)作品的發(fā)展。實(shí)際上,很多重要的宗教兒童文學(xué)作品的譯介者都是女性。比如:最著名的敘事宣傳手冊《小亨利和他的果樹》,譯者是吉士夫人,于1956年以“亨利實(shí)錄”為名出版;其他還有女傳教士佩森翻譯的《貧女勒詩嘉》,博美瑞的《閨娜傳》,以及童話譯介者季理裴夫人的《幼女遇難得救記》和亮樂月的《蒙養(yǎng)準(zhǔn)繩》。早期的女傳教士多是作為傳教士妻子的角色進(jìn)入中國的。基于當(dāng)時中國“男女授受不親”的傳統(tǒng),為了更好地與長期處于“深閨”之中的婦女及兒童接觸,這些傳教士的妻子們開始在赤縣神州從事傳教活動,承擔(dān)著向婦女和兒童宣教的主要任務(wù)。“雖然缺少她們?yōu)樾磐绞┫吹奈淖钟涗洠聦?shí)上她們向中國婦女及兒童傳教的確產(chǎn)生了社會效果,傳教過程中由婦女影響她們的丈夫,由兒童影響他們的父母,福音的種子開始在中國萌芽”[6]。與此同時,這種“由兒童影響他們的父母”的社會效果也進(jìn)一步加深了她們對于兒童教育和兒童文學(xué)社會功用的重視。
事實(shí)上,傳教士隊伍中女性的比率一直在上升,例如在19世紀(jì)80年代末的美國學(xué)生志愿海外傳教活動中,女性就占有很大的比率。據(jù)統(tǒng)計,1920年在華外國傳教士6636人,其中來自美國的就有3305人,而女性傳教士又達(dá)2104人。[7]
數(shù)量上的逐漸增多,慢慢帶動了整體文學(xué)趨勢的轉(zhuǎn)變。周作人認(rèn)為,知識女性尤其適合從事兒童文學(xué)創(chuàng)作,因?yàn)樗齻儭氨居跍厝岬哪感裕由蠈W(xué)理的知識和藝術(shù)的修養(yǎng),便能比男子更為勝任”[8]。而女性的角色身份也使得這些女傳教士非常關(guān)注兒童教育和兒童文學(xué)的發(fā)展,展現(xiàn)出有別于男傳教士的選擇取向。“女性傳教士在選擇作品時表現(xiàn)出了特有的性別取向,即側(cè)重女性作家以及孤兒題材的作品,有意識的引導(dǎo)中國女性、女童發(fā)揮她們的才能,同時鼓勵逆境中的孤兒堅強(qiáng)、勇敢”[4]167。可以說,作為創(chuàng)作主體的女性傳教士的日益增多,促進(jìn)了傳教士小說的兒童文學(xué)轉(zhuǎn)向。另外,這些女傳教士中的許多人所受的并不是正規(guī)的神學(xué)訓(xùn)練,她們并不具備專業(yè)的高深神學(xué)知識,而僅僅掌握了一些常識,如有的人只在與宗教有關(guān)的學(xué)校中選修過一些課程,有的人只上過兩年所謂的“圣經(jīng)學(xué)校”,因此她們更像是世俗的教育者而非神學(xué)學(xué)者和宗教思想家。[9]
所以,她們更傾向于選擇那些論辯和理性色彩并不特別濃厚的小說尤其是趣味性更濃、語言更為簡潔易懂的兒童小說進(jìn)行譯介。與那些正統(tǒng)的受過系統(tǒng)神學(xué)訓(xùn)練的傳教士相比,女傳教士們所譯介的小說中,宗教色彩往往讓位于啟蒙教育色彩,那些枯燥乏味的神學(xué)爭論、游說逐漸淡化,代之以作為榜樣的模范兒童。“作品更多地強(qiáng)調(diào)兒童本位,側(cè)重于講述孤兒和流浪兒童的成長經(jīng)歷,通過他們?nèi)淌芸嚯y,憑借勇敢和虔誠而獲得救贖的故事,鼓勵個人奮斗,倡導(dǎo)博愛平等”[4]172。
三、鴉片戰(zhàn)爭的雙重作用
傳教士們在經(jīng)歷了明末清初短暫的傳教活躍期之后,于17世紀(jì)中葉到18世紀(jì)中葉,在華耶穌會士之間及耶穌會士與羅馬教廷之間爆發(fā)了激烈的“禮儀之爭”,最終康熙皇帝在1717年諭禮部禁止天主教在華傳教,傳教事業(yè)頓時跌入低谷,轉(zhuǎn)入了地下活動。傳教士小說由此也呈現(xiàn)出一種“適應(yīng)”的狀態(tài),大量地采用儒家理論、傳統(tǒng)章回小說形式,希望以此來打動封建士大夫,最終打開傳教市場,改善傳教地位。
然而,發(fā)生在1840年的鴉片戰(zhàn)爭,迅速地改變了這一切。這場令清王朝帝國國門洞開的戰(zhàn)爭,全方位多角度地影響了中國的歷史進(jìn)程,傳教士小說的轉(zhuǎn)向自然也不例外。1842年以前,基督教傳教士不能以傳教名義進(jìn)入中國內(nèi)地,但在1842年簽訂《南京條約》以后,特別是1843年中法《黃埔條約》簽訂后,傳教士獲得了在中國通商口岸傳教的權(quán)利,傳教活動從地下轉(zhuǎn)入公開。1860年英、法、美、俄強(qiáng)迫中國政府批準(zhǔn)和簽訂的《天津條約》、《北京條約》幾乎全部開放了西方傳教士的宗教特權(quán)[4]208。傳教環(huán)境的巨大轉(zhuǎn)變直接促使了傳教士小說的譯介策略,利瑪竇時代傳教士對于中國文化的崇敬逐漸被歐洲文化中心主義的自大所代替,譯介策略逐漸由“歸化”轉(zhuǎn)化為“異化”。文化優(yōu)勢的自信讓傳教士們以基督教文化改造世界文化的野心得到了極大的刺激,因此對于具有極大可塑性、易于受影響的兒童和充滿異域情調(diào)、新奇色彩的兒童文學(xué)進(jìn)入了他們的視野。
從另一角度說,隨著鴉片戰(zhàn)爭的硝煙進(jìn)入,外來傳教士也很難得到傳統(tǒng)士大夫的承認(rèn)。和明末徐光啟等士大夫不同的是,晚清士大夫?qū)τ谕鈦韨鹘淌看蠖嗖扇〉钟|、排斥的態(tài)度,更遑論與他們建立良好的私人關(guān)系。一方面,外族的入侵導(dǎo)致了民族情緒的高漲,與帝國主義的擴(kuò)張有撇不清關(guān)系的傳教士自然很難得到有良知的士大夫的認(rèn)可。甚至還有人直接撰寫文章,當(dāng)面指斥傳教士小說的荒誕不經(jīng),“署名‘天下第一傷心人撰’的《辟邪紀(jì)實(shí)》,卷中收錄《閱〈甲乙二友論述〉》,指斥這部小說荒謬不經(jīng),將矛頭直指基督教”[4]210。另一方面,這一時期主流士大夫的眼光還停留在“師夷長技以制夷”的“洋務(wù)派”階段,文化思潮依然固執(zhí)地認(rèn)為中華文化具有無可比擬的優(yōu)勢,所欠缺的只是技術(shù)領(lǐng)域。所以士大夫們將大量的目光投向科學(xué)技術(shù)書籍,對文學(xué)類書籍的翻譯少有涉獵,更別說空談義理、宣揚(yáng)教義的傳教士小說。在這樣的情況下,傳教士們爭取士大夫的支持變得越來越渺茫,無可奈何之下,他們的預(yù)設(shè)讀者群只好逐漸轉(zhuǎn)向下層民眾和兒童,只能根據(jù)這些讀者群的特點(diǎn)創(chuàng)作一些容易為他們所接受的故事性更強(qiáng),說理性、論說性更弱的傳教士小說來吸引他們的目光,以此來向其灌輸宗教理論和宗教觀念,最終達(dá)到傳教的目的。在這種背景推動之下,傳教士小說出現(xiàn)面向兒童文學(xué)的轉(zhuǎn)型也就不足為奇。
四、結(jié)語
總之,傳教士小說在19世紀(jì)中后期向兒童文學(xué)的轉(zhuǎn)向,有著多種方面的原因。首先是本土傳教理念的轉(zhuǎn)變,在現(xiàn)代科技的刺激之下出現(xiàn)了一大批宗教文學(xué)作品和兒童文學(xué)作品,這自然影響到了譯介。
其次是“以基督教文化改造世界文化”的野心,也使得傳教士們將目光投向尚處于受教育階段的兒童。
再次,傳教士隊伍中女性的增加也促進(jìn)了這種轉(zhuǎn)向,相對于男性來說,這些知識女性更喜歡將目光投向兒童,而女傳教士神學(xué)訓(xùn)練的缺乏也讓她們更傾向于選擇論辯性不強(qiáng)的文學(xué)作品作為宣教手段。另外,發(fā)生在1840年的鴉片戰(zhàn)爭改變了傳教士的翻譯策略,使得他們譯介一些“異化”色彩更濃、更有異國情調(diào)的作品,為講求新奇性的兒童文學(xué)的發(fā)展創(chuàng)造了條件。同時,由于長期得不到士大夫階層的承認(rèn),尤其是在鴉片戰(zhàn)爭之后反而受到士大夫階層更加激烈的抵觸和漠視,使得傳教士們不得不將目光轉(zhuǎn)向下層民眾尤其是兒童。