本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童繪本文體的翻譯策略參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第七期
一、故事類繪本的文體特征及翻譯策略
1.文體特征Nodelman認(rèn)為繪本是依靠一連串圖畫和為數(shù)不多的文字結(jié)合,或者完全沒(méi)有文字,全靠圖畫來(lái)傳遞信息、講故事的圖書(1988:1-2)。像《彼得兔的故事》、《開(kāi)往遠(yuǎn)方的列車》、《花婆婆》和《城市老鼠和鄉(xiāng)下老鼠》等故事情節(jié)豐富,有矛盾沖突和人物塑造的繪本故事性特征明顯,而《黎明》、《海邊的早晨》、《晚安秋千》和《風(fēng)到哪里去了》等故事性弱,抒發(fā)感情,營(yíng)造優(yōu)美意境的詩(shī)歌散文型繪本也寬泛地歸為故事類繪本。故事類繪本的本質(zhì)是故事文學(xué),文本特征表現(xiàn)為:使用敘述性和文學(xué)性語(yǔ)言,用詞豐富,口語(yǔ)和書面語(yǔ)結(jié)合;有背景描寫、人物塑造和主題思想表達(dá),語(yǔ)言現(xiàn)象多變,使用多種修辭手法;用文字、圖畫和聲音合力講述故事、表達(dá)情感,圖畫和文字有一體感或相互抗?fàn)?圖文風(fēng)格多樣,作者個(gè)性化特征明顯。
2.翻譯策略繪本譯者在制定翻譯策略時(shí),首先要選擇是從原文作者的角度出發(fā)還是從譯文讀者的角度出發(fā)。繪本文學(xué)的特殊之處在于圖畫的重要作用,圖畫不再是文字的附庸,而是作品的生命。諾德曼在《兒童文學(xué)的樂(lè)趣》中提到,故事繪本中至少包含三個(gè)故事:文字講述的故事、圖畫暗示的故事和文字與圖畫結(jié)合而產(chǎn)生的故事(2008:268)。Nord的功能翻譯理論中提到了“紀(jì)實(shí)翻譯”和“工具翻譯”兩種翻譯策略。“紀(jì)實(shí)翻譯”從原文作者的角度出發(fā),按照原文作者的思路撰寫譯文,盡量再現(xiàn)原文作者的情感和原文交際的文化。繪本這種圖文閱讀的方式使得原作在翻譯中有著極為重要的地位,譯者要以原作為中心,充分考慮原作文、圖作者的創(chuàng)作意圖和巧妙設(shè)計(jì),從而明確哪些語(yǔ)言成分應(yīng)該保留,哪些只需稍加處理和調(diào)整,允許讀者在閱讀中通過(guò)多種渠道來(lái)獲取信息。故事類繪本中原作者的語(yǔ)言風(fēng)格、繪畫風(fēng)格和創(chuàng)作意圖往往也比較鮮明,所以翻譯時(shí)原作者的地位應(yīng)高于讀者,譯者要盡量多傳達(dá)原作的信息。因此翻譯故事類繪本時(shí),翻譯策略的選擇更傾向于“紀(jì)實(shí)翻譯”。故事類繪本翻譯時(shí)譯者要注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:首先要了解原作圖文作者的創(chuàng)作意圖,深入研究作品的主題意義是如何巧妙地隱藏在圖畫和文字之中,如何準(zhǔn)確地選擇詞語(yǔ)和表達(dá)方式,恰如其分地再現(xiàn)文字對(duì)故事的表述功能。其次,譯文要盡量傳達(dá)原作的語(yǔ)言風(fēng)格,并使其與圖畫風(fēng)格相融合。原文的語(yǔ)言有趣,譯文的語(yǔ)言就應(yīng)該有趣;原文的口語(yǔ)化特征明顯,譯文就應(yīng)該使用兒童化的口語(yǔ)語(yǔ)言;原文簡(jiǎn)練樸實(shí),譯文就應(yīng)該保留圖畫給讀者提供的探索和想象空間。翻譯時(shí)過(guò)分追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)單、童趣和口語(yǔ)化既是對(duì)原作的一種背叛,又掩蓋或模糊了原作的風(fēng)格和特色。最后,紀(jì)實(shí)翻譯中的語(yǔ)法翻譯是故事類繪本翻譯的基本策略之一,處理語(yǔ)言的差異性時(shí)可以對(duì)譯文進(jìn)行微調(diào),用增譯策略彌補(bǔ)語(yǔ)法上的意義差異。
二、知識(shí)類繪本的文體特征及翻譯策略
1.文體特征知識(shí)類繪本以客觀現(xiàn)實(shí)為內(nèi)容,通常是關(guān)于一個(gè)主題的圖畫書,圖畫風(fēng)格以寫實(shí)為主,文字風(fēng)格與說(shuō)明文相似,使用規(guī)范準(zhǔn)確的說(shuō)明性語(yǔ)言,其中包含專業(yè)的科學(xué)性詞匯,其主題一般可以通過(guò)書名進(jìn)行識(shí)別。這類繪本屬于說(shuō)明性文本,其文本特征表現(xiàn)為:使用一些組織性的句式結(jié)構(gòu),對(duì)生僻詞或?qū)I(yè)屬于有定義或解釋性說(shuō)明,用圖或表來(lái)傳遞信息。同時(shí),兒童讀者特殊的生理和心理特征和接受能力又決定了知識(shí)類繪本應(yīng)該直觀形象地傳遞信息,知識(shí)性與娛樂(lè)性有機(jī)結(jié)合。日本兒童文學(xué)家松居直甚至認(rèn)為這類繪本并不是為了傳達(dá)知識(shí)和信息,而只是讓孩子感到驚異,產(chǎn)生興趣,獲得新的發(fā)現(xiàn)(2011:96)。如《神奇的校車》系列繪本,全書以敘述性故事為主線,用大量的故事性語(yǔ)言引入主題和建構(gòu)故事框架,其余篇幅使用說(shuō)明性語(yǔ)言來(lái)傳遞科學(xué)知識(shí),專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,配以圖片和簡(jiǎn)單易懂的文字進(jìn)行解釋說(shuō)明。《美妙的大自然》和《萬(wàn)事通戴帽子的貓》等系列科學(xué)繪本的語(yǔ)言首先具有敘述性和文學(xué)性,其次才是說(shuō)明性特征,所以筆者認(rèn)為知識(shí)類繪本兼具表達(dá)型和信息型文本的特征。
2.翻譯策略功能翻譯理論中講的另一種翻譯策略是“工具翻譯”。“工具翻譯”從譯文讀者的角度出發(fā),按照譯文讀者的思路撰寫譯文,盡量靠近譯文讀者的思維方式、認(rèn)知范圍和文化背景,以便讓他們理解和接受原文傳遞的信息。根據(jù)上文分析可知,知識(shí)類繪本的語(yǔ)言具有表達(dá)型和信息型雙重特征,以及知識(shí)性和娛樂(lè)性雙重功能,所以文本的意圖和信息接收者的能力是譯者翻譯時(shí)要考慮的首要因素。工具翻譯是以原語(yǔ)文化交際互動(dòng)為模型,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,重在創(chuàng)造新的交際情境,讓原文作者與譯文接受者之間產(chǎn)生互動(dòng)。當(dāng)繪本中出現(xiàn)科學(xué)概念時(shí),會(huì)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),而盡量避免口語(yǔ)或俗語(yǔ),較少運(yùn)用修辭手法,與兒童日常生活中使用的語(yǔ)言大不相同。例如《神奇的蜂巢》一書中介紹了昆蟲的種類,有wasp(胡蜂)、Goliathbeetle(巨型甲蟲)、orchidbee(蘭花蜂)、carpenterbee(木蜂)、Japanesebeetle(日本麗金龜)等。譯本中選擇了生物學(xué)中的專業(yè)名稱,比如“胡蜂”是學(xué)名,“黃蜂”是俗稱。如果譯者譯為“黃蜂”,很多兒童讀者聽(tīng)過(guò)這個(gè)名字,很容易接受,但其知識(shí)類繪本的信息傳達(dá)功能決定了譯本應(yīng)該對(duì)讀者實(shí)施認(rèn)知功能。
真正優(yōu)秀的知識(shí)類繪本是科學(xué)內(nèi)容和藝術(shù)形式的完美結(jié)合,但其特定的文本功能決定了翻譯的重點(diǎn)是準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的知識(shí)信息,交際動(dòng)機(jī)明確。在詞匯的選擇上,譯者譯前要作大量的準(zhǔn)備工作,了解相關(guān)的科學(xué)知識(shí),準(zhǔn)確地選用專業(yè)詞匯,保留原文中知識(shí)類詞匯的陌生性和認(rèn)知性;在意義傳達(dá)上,譯者要結(jié)合相關(guān)的科學(xué)知識(shí),不拘泥于原文字的字面意思,深入發(fā)掘原作者想要傳遞的知識(shí)信息,用讀者可以理解的方式呈現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)直譯和圖畫都無(wú)法明晰和傳達(dá)原作的知識(shí)信息時(shí),編譯和注釋是知識(shí)類繪本翻譯中一種有效的意義和功能補(bǔ)償方式。結(jié)合上文對(duì)故事類和知識(shí)類繪本文體特征的分析和大量實(shí)例的研究對(duì)比,筆者認(rèn)為“紀(jì)實(shí)翻譯”和“工具翻譯”兩種策略對(duì)繪本翻譯策略研究有一定的實(shí)踐價(jià)值和參考意義。繪本作為一種特殊的兒童文學(xué)形式,譯者在翻譯時(shí)同樣要面對(duì)不同繪本的文體特征和文本功能。針對(duì)不同的文本,譯者通過(guò)對(duì)繪本文體特征的仔細(xì)分析和研究,權(quán)衡原作圖文作者的動(dòng)機(jī)和信息接收者的利益,從而選擇有效的語(yǔ)言策略和靈活的翻譯技巧,這樣才能有效地提高繪本翻譯的質(zhì)量。
作者:李鶴藝熊繪新單位:四川幼兒師范高等專科學(xué)校初等教育系學(xué)前教育系