美章網 資料文庫 兒童文學翻譯的美學探究范文

兒童文學翻譯的美學探究范文

本站小編為你精心準備了兒童文學翻譯的美學探究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

兒童文學翻譯的美學探究

摘要:翻譯的目的是為了進行交流,兒童文學讀者是兒童,兒童文學翻譯其實是成人與兒童間的交流,在翻譯兒童文學作品時,譯者不光要充分了解作者的寫作意圖、創造背景等前提,還應心中有兒童讀者,要時刻謹記兒童所獨有的審美需求,按照藝術作品特點來調整譯文詞匯、修辭、句法和結構,力求讓譯文展現與原作品類似的美學效果,讓兒童讀者得到審美的愉悅。

關鍵詞:文學;兒童文學翻譯;審美價值

一、引言

文學是一種語言藝術,它用語言塑造形象,以此反映社會生活,表達創造者思想感情和客觀世界。文學作品之所以能通過文字在受眾心理產生視覺和聽覺效果,主要與人類具有的共同生活經驗有密切關系。謝天振先生說過兒童文學作品具有豐富的想象力,如需將文學作品語言生動而形象地傳達給讀者,譯者需對讀者所處的特定的語言環境內的歷史文化積淀、生活經驗有一定熟悉和積累。[1]所以當一種語言環境中產生的文學作品被翻譯成另一種語言時,為了使讀者產生與原作一樣的藝術效果,譯者須進行調整,把源語信息用譯語獨特的結構表達。

二、文學與文學翻譯

文學是一種特殊的語言現象,相對于其他有形客觀可見的藝術形式,文學完全依賴語言在接受者腦海中勾勒圖像并產生藝術美感。文學語言是具有審美價值的藝術語言,文學翻譯所圍繞的核心是對作品美學價值的藝術傳達。張今對文學翻譯的看法是好的文學翻譯是譯者用讀者熟悉的語言把原著文學意境傳達出來,讓原著中的啟發感動原汁原味地傳達給讀者。[2]在翻譯文學作品時,譯者要傳達原作基本信息、審美信息,展示作品藝術魅力,使讀者得到審美愉悅。

三、兒童文學翻譯

兒童文學作為文學的一個分支,有文學的一般特征,又有自身顯著特點。陳子典對兒童文學的定義:“切合兒童年齡特點,適合兒童閱讀欣賞,有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品。”[3]兒童文學在內容、形式和創作方法上與一般文學有許多不同處,核心在于適合兒童年齡特點的“兒童性”追求上。[4]兒童文學的讀者是兒童,在翻譯時譯者應時刻銘記兒童文學這一特殊點。袁毅提出“兒童文學翻譯必須關注兒童讀者,以兒童的視野為出發點,考慮到他們相對于成人讀者在文學接受能力方面的特殊性。”[5]所以,在對兒童文學翻譯時,譯者應站在兒童立場,考慮兒童讀者與成人讀者所不同的理解水平、知識能力、人生閱歷、審美需求等方面特點,在保持原作風格的基礎上,用兒童所熟知喜愛能產生共鳴的語言,譯出蘊含思想美、情感美、語言美的譯本,使兒童讀者在閱讀中得到美的愉悅和美的陶冶。

四、兒童文學翻譯

美學價值的藝術再現文學的根本是審美,文學翻譯的主要功能和特征為審美價值的展現。這一原則適用于兒童文學翻譯。為了再現兒童文學語言的審美屬性,譯者應把握好對原作中文學形象、文學意象和原作藝術情意的傳達。

1.動態的文學形象的藝術展示

文學作品成功與否很大程度上取決于作者對藝術形象的塑造能力。為了表現美和創造美,文學作家必須塑造文學形象。作者將自己所感所想所悟融入對形象的塑造中,這時的文學形象便變得鮮活生動起來,仿佛有了生命有了脈搏的跳動,并能以一種直觀的立體的多維的角度呈現在讀者面前。兒童是感性的,其感知思維需要借助具體實物而發生。“充滿畫面感情景化的語言能以一種可觸可摸的質感引導孩子去感同所受。”[6]所以對文學形象的塑造在兒童文學作品中便顯得格外重要。在翻譯兒童文學作品時,譯者可多采用色彩鮮明、動態突出、形式多變的用詞組合,力求給兒童讀者描繪出栩栩如生的文學形象,使文本生動和有趣,在不知不覺中吸引兒童讀者,使他們在閱讀中得到美的享受。

2.營造引人入勝的藝術意象

米蓋爾這位有名的法國美學家曾說過:“審美形式只有引起想象力和理解力的自由活動才是美的。”[9]意象則是能引起想象力和理解力的自由活動的審美形式。因為意象是作用于人的頭腦的,文學意象是產生于閱讀過程中的,讀者通過閱讀,經過聯系和想象,在腦海里筑構其一個濃郁的扣人心弦的文學世界。方衛平在《兒童文學接受之維》中提出,“尋找一個有趣的、自由的文學幻想世界,仍然是推動兒童進入文學閱讀位置的最基本的心理動力。”[10]從這不難看出兒童文學作品中有趣而又充滿幻想的意象的創設,是決定兒童讀者閱讀程度高與否的重要因素。

3.藝術情意的傳達

文學創造起源于創造主體的情意沖動。作者通過塑造形象來抒發情感,表達自己的態度和價值取向。情感抒發使藝術創造成為可能并以一種意味深遠的錯綜復雜的形式貫穿全文。文學作品的字里行間無不隱藏、透露著作者的情意性。在兒童文學翻譯中,譯者要時時不忘傳情,讓讀者能感受到作者強烈的藝術情感,能深層次地感受到文學作品蘊涵之美,移植作者的情感價值可通過措辭、語言的修飾、句法結構和語境等多途徑實現。

五、結束語

以兒童為特征為基準而創造的作品才有可能實現兒童文學的藝術真實,兒童文學所蘊含的藝術美才有機會有可能被兒童讀者所了解和接受。這一規則對譯者來說尤為重要,在進行兒童文學的翻譯時,譯者應先吃透原文,調動譯入語中最適宜的手段,時刻考慮到兒童的存在,譯出兒童讀者所喜愛的能接受理解的譯文,把作品中生動有趣的事件、鮮活飽滿的人物形象、充滿個性的文字語言充分向兒童讀者展示,真正為兒童創造出一個如魚得水般身心愉悅的語言世界。

參考文獻:

[1]謝天振.譯介學[M].北京:中國社會科學出版社,2008:131.

[2]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987:14.

[3]陳子典.新編兒童文學教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003:43.

[4]教材編寫委員會.兒童文學[M].北京:開明出版社,1998:185.

[5]袁毅.淺論兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2006,(4):73-76.

[6]龐靈芝.任溶溶兒童詩的情景化語言[J].浙江師范大學學報,2003,(3):45-48.

[8]E..懷特•夏洛的網[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[9]鄭達華.再論文學翻譯重在審美效果[J].中國翻譯,2002,(4):42.

[10]方衛平.兒童文學接受之維[M].武漢:湖北少年兒童出版社,1995:51.

作者:李麗春 單位:廣西科技大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 日本人亚洲人jjzzjjzz页码1| 狠狠色综合网站久久久久久久高清 | 日本免费观看网站| 亚洲国产成人高清在线观看| 被女同桌调教成鞋袜奴脚奴| 国产精品无圣光一区二区| www.5any.com| 扒开双腿疯狂进出爽爽动态图| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 精品国产不卡在线电影| 国产精品久免费的黄网站| 中文字幕影片免费在线观看| 欧美精品黑人巨大在线播放| 国产亚洲综合一区二区三区| 99久久久国产精品免费蜜臀| 日韩中文字幕在线播放| 伊人色综合久久天天| 黄色a级片免费看| 国产精品扒开腿做爽爽爽的视频| a毛片免费全部播放完整成| 日韩免费在线观看视频| 亚洲免费色视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产成人综合欧美精品久久| 69视频免费看| 御书宅自由小说阅读无弹窗| 亚洲AV无一区二区三区久久| 男人的天堂视频网站清风阁| 国产国语videosex| 97国产在线播放| 插插插综合视频| 久久成人无码国产免费播放| 欧美77777| 人气排行fc2成影免费的| 顶级欧美色妇xxxxx| 在线观看国产一区亚洲bd| 久久久久人妻一区精品色欧美| 欧美黑人巨大videos极品| 四虎影视成人永久在线观看| 亚洲国产精品激情在线观看| 真实处破疼哭视频免费看|