本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童文學(xué)中審美探析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
兒童讀者對文本有著自身的審美期待與接受能力,兒童文學(xué)文本追求契合兒童欣賞能力與認(rèn)知能力的美學(xué)特質(zhì)。因此,在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以認(rèn)識兒童審美意識和兒童文學(xué)審美特征為基礎(chǔ),遵循翻譯美學(xué)原則,在轉(zhuǎn)換文字和傳遞原文本的遣詞排句、情節(jié)描繪、人物塑造等方面盡量契合特定讀者群體的審美心理并貼近原文本的審美追求,成功譯介文學(xué)作品。
關(guān)鍵詞:
兒童文學(xué);翻譯美學(xué);讀者審美期待;文本美學(xué)特征
盡管不同年齡階段的兒童讀者及其讀物具有不同的特點(diǎn),但兒童文學(xué)作為一個(gè)文學(xué)分支,依然有其整體特點(diǎn)。兒童好奇好動,天真爛漫,兒童文學(xué)在語言上以短句為主,多用修辭;故事情節(jié)簡單,有明顯的線索,多以兒童的生活經(jīng)歷為題材;人物特色鮮明,畫面感強(qiáng),能吸引兒童的興趣。因此,兒童文學(xué)翻譯不能忽視兒童的審美意識與接受能力。本文從翻譯美學(xué)理論的角度出發(fā),分析了兒童文學(xué)翻譯過程中應(yīng)遵循的翻譯美學(xué)原則。譯者在翻譯兒童文學(xué)過程中應(yīng)該在用詞、句式、故事情節(jié)、人物塑造等方面應(yīng)遵循兒童文學(xué)的特點(diǎn),為兒童翻譯出更好的文學(xué)作品。
1兒童文學(xué)翻譯的審美觀照及其必要性
自以來,大量英語兒童文學(xué)作品的譯介開創(chuàng)了中國兒童文學(xué)的新時(shí)代。但在兒童作品翻譯實(shí)踐中,譯者有時(shí)也會忽視兒童的智力發(fā)展、理解能力以及審美視角,而從成人的世界觀出發(fā)來翻譯兒童作品。在一定程度上看,目前中國的兒童文學(xué)翻譯研究依然處于邊緣地位上,有待獲得更多的關(guān)注。接受美學(xué)認(rèn)為,“任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在知識的狀態(tài)。如果沒有這種先在理解與先在知識,任何新東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受。這種先在理解就是文學(xué)的期待視野”[1],并在具體的閱讀中表現(xiàn)為潛在的審美期待,兒童讀者也不例外。有鑒于此,譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)顧及兒童的審美期待,將美學(xué)原理巧妙運(yùn)用其中。
2翻譯美學(xué)及其審美翻譯理論
翻譯美學(xué)是關(guān)于翻譯的一門藝術(shù)。“翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等”[2]。審美翻譯是跨文化語言的意識性活動,主要包括四個(gè)步驟:審美理解、審美轉(zhuǎn)化、審美加工、審美再現(xiàn)。“理解指對審美對象的認(rèn)識”[3];譯者既應(yīng)理解原文的理性內(nèi)容,也應(yīng)發(fā)現(xiàn)原文之美。審美轉(zhuǎn)化是分析兩種語言間結(jié)構(gòu)和審美信息的關(guān)鍵一步。“轉(zhuǎn)化的基本機(jī)制是移情感受”[3]:221,亦即站在他人的立場上去獲得他人的體驗(yàn)的能力。移情又分情感移情和認(rèn)知移情,前者指以恰當(dāng)?shù)那楦谢貞?yīng)他人的感情狀況的能力,后者則指理解他人的視角或心境的能力。審美加工指對所獲審美信息進(jìn)行取舍甄別,包括基本構(gòu)建和精加工兩個(gè)層次。加工的首要目的是保證翻譯的內(nèi)容忠于原文,基于語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行語言優(yōu)化。精加工是為追求更好的具有美感的譯本。“審美藝術(shù)再現(xiàn)的本質(zhì)是將所有內(nèi)省的理解(SL)內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為外顯的直觀形式(TL)”[3]:223。倘若譯者不能從目標(biāo)語言中找到與源語對應(yīng)的適當(dāng)表達(dá)形式,他對源語的理解都無助于其審美體驗(yàn)的成功轉(zhuǎn)換傳遞。原文的審美信息包括四層次:聲音、詞匯、句子和段落。聲音的節(jié)奏、擬聲詞、頭韻、尾韻、反復(fù)等,可以滿足讀者聽覺上的審美需求;詞匯的搭配、成語、詞語、詞的重疊等形式能夠滿足讀者的審美情趣。詞的恰當(dāng)性、生動性和完整性對于準(zhǔn)確、形象、簡潔地傳達(dá)信息具有不可或缺的功能。句子和段落中的審美信息涉及其完整性和統(tǒng)一性、重復(fù)結(jié)構(gòu)、句法偏差等,省略句、倒裝句、圓周句、對偶句等各種句式的合理調(diào)動和綜合使用可以為目標(biāo)與讀者更好地傳達(dá)原文的審美信息。從翻譯美學(xué)可見,譯者在接觸到審美客體時(shí)進(jìn)行的所有審美體驗(yàn)和所獲的審美信息對譯文都會產(chǎn)生重要影響。
3兒童文學(xué)的美學(xué)特征
整體而言,“兒童文學(xué),或稱少年兒童文學(xué),是以18歲以下的兒童為本位,具有契合兒童審美意識與發(fā)展心理藝術(shù)特征的,有益于兒童精神生命健康成長的文學(xué)”[4],其顯著特征體現(xiàn)為:一,語言簡練,情節(jié)生動,富于想象力。二,結(jié)構(gòu)和形式符合兒童的生理及心理特征。三,具有教育引導(dǎo)意義。
(1)語言風(fēng)格與詞匯句式
兒童文學(xué)具有鮮明的語言風(fēng)格,它在詞匯短語使用、語序安排及故事情節(jié)組織上都應(yīng)該符合兒童的特征。兒童喜歡閱讀富有音樂美的語言,有節(jié)奏和韻律、朗朗上口的語言能吸引兒童的注意力,流暢精簡的表達(dá)風(fēng)格能夠使兒童體驗(yàn)到閱讀的快樂。簡單生動是兒童文學(xué)對詞匯使用的最基本要求。兒童不喜歡詞匯生僻晦澀的文字,淺顯易懂的詞語能讓他們很快了解作品的大意并逐漸融入其中,否則會讓兒童產(chǎn)生閱讀的挫敗感,逐漸失去對作品的興趣。再者,這樣的語言能讓他們聯(lián)想到自己的生活經(jīng)歷,因此他們對文學(xué)作品會有更好地了解。兒童更喜歡閱讀短句。研究表明,適合兒童閱讀的句子平均長度在7-7.5個(gè)詞語左右,以不超過9個(gè)詞為宜。句子簡短的作品語義明晰、語音上口,便于為兒童理解。
(2)故事情節(jié)
與人物角色簡單的故事情節(jié)也是兒童文學(xué)的基本要求之一。兒童的心智尚不夠成熟,難以理解相對復(fù)雜的故事情節(jié)。因此,兒童文學(xué)往往故事情節(jié)簡單,線索明晰可循,而且大多與日常生活息息相關(guān),容易喚起兒童的自身體驗(yàn)與共鳴。兒童文學(xué)作品中的人物通常涇渭分明,或?yàn)檎嫘蜗蠡蚴欠疵娼巧W髡呖偸菓蛺簱P(yáng)善,指導(dǎo)孩子分清是非、善惡、美丑。綜上可見,兒童文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該充分考慮兒童文學(xué)自身的美學(xué)特征。
4翻譯美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯
(1)兒童文學(xué)翻譯研究的邊緣性狀態(tài)
中國兒童翻譯文學(xué)的興起與發(fā)展可以追溯到時(shí)期。在這一運(yùn)動前后,包括安徒生童話、拉封丹寓言和愛麗絲漫游奇境在內(nèi)的一些著名外國兒童文學(xué)被譯入中國。它們使中國兒童文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代;童話故事、神話、傳奇、插畫、兒童詩歌、兒童劇和科學(xué)小說等各種體裁的譯介作品極大地豐富了中國的兒童文學(xué)。然而,“如果把翻譯視為文學(xué)這個(gè)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng),翻譯研究屬于邊緣領(lǐng)域,兒童文學(xué)翻譯無疑就處于邊緣領(lǐng)域里的邊緣地位”[5]。鑒于兒童教育的重要性,這一邊緣領(lǐng)域無疑需要獲得譯學(xué)界更多的重視,需要他們對兒童文學(xué)的美學(xué)特性有更好的理解,以譯出更受兒童讀者喜愛的文學(xué)讀本。
(2)翻譯美學(xué)視角下的案例分析
綜上所述,成功的兒童文學(xué)翻譯作品一定是符合翻譯美學(xué)原則、全面關(guān)照了讀者欣賞心理與文本美學(xué)特征的譯本,葉君健版《安徒生童話》譯本便是一例。舉例而言,原文有一句話:“...andthenwewillflyawayfromtheuglyoldmoleandhisdarkroom,farawayoverthemountainstowarmerclimes,wherethesunshinesmorebrightlythanhere,wherethereisalwayssummerandbeautifulflowers”[6]。葉版譯作為:“……這樣我們就可以離開這丑惡的鼴鼠,從他黑暗的房子飛走——遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、遠(yuǎn)遠(yuǎn)地飛過高山,飛到溫暖的國度里去;那兒的太陽光比這兒更美麗,那兒永遠(yuǎn)只有夏天,那兒永遠(yuǎn)開著美麗的花朵”[7]。首先,作者使用排比句式“那兒……”,使文字富于節(jié)奏,讀來朗朗上口,具有音樂之美,提高了對兒童的吸引力。第二,譯文使用易于兒童理解的簡單詞匯;溫暖的國度、美麗的花朵等都是兒童熟悉的意象,營造了溫馨愉悅的氛圍,滿足了兒童的心理期待。第三,譯文使用短句。如前所述,兒童能夠閱讀句子的長度平均在7-7.5個(gè)詞匯左右,譯文對短句的使用無疑有助于兒童讀者理解譯本內(nèi)容。在上述案例中,譯者在語言、詞匯、句子等方面都遵循了兒童與文學(xué)固有的特點(diǎn)和要求。分析可見,譯文的成功與其在翻譯實(shí)踐中的審美觀照不無關(guān)系。
5結(jié)語
綜上所述,翻譯美學(xué)理論在中西文化中都有較長歷史,在現(xiàn)代社會也將繼續(xù)發(fā)展,為翻譯提供不可或缺的理論指導(dǎo)。在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該充分考慮兒童的身心特性及其審美能力與期待,在譯作中使用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,使文學(xué)作品更為生動形象,通俗易懂。兒童文學(xué)對兒童的成長具有指導(dǎo)和教育意義,優(yōu)秀的文學(xué)作品能幫助孩子樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。而外國兒童文學(xué)譯作是兒童文學(xué)的重要部分,推動了中國兒童文學(xué)的發(fā)展,因此應(yīng)該予以重視。
參考文獻(xiàn):
[1]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998:11.
[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:7.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]王泉根.兒童文學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009:7.
[5]張魯艷.兒童文學(xué)翻譯簡述[J].平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,16(5):94.
[7]葉君健.安徒生童話選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1992:174.
作者:李顏偉 張?jiān)婃?單位:天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院