本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童文學(xué)翻譯技巧探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論(Nord,2001:9-13),其中目的論是該翻譯理論的核心部分。目的論主要強(qiáng)調(diào):為適應(yīng)譯文的功能、新的交際環(huán)境和目的讀者的需求,譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯文讀者的立場(chǎng)出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,從而使譯文功能得以很好實(shí)現(xiàn)。該翻譯理論與傳統(tǒng)的“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文既要尊重原文的故事情節(jié)又要符合譯文的文化背景,以達(dá)到譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。本文結(jié)合《LittleLordFauntleroy》的英漢翻譯,以翻譯目的論為理論依據(jù),從譯文的目標(biāo)讀者—兒童的特點(diǎn)出發(fā),總結(jié)了翻譯方法和策略。
一、拆譯法與縮譯法
(一)拆譯法英語和漢語兩種語言有很大的差異,通常在英語句子中,有很多修飾成分,這些修飾成分在轉(zhuǎn)換為漢語時(shí)不易處理,很難轉(zhuǎn)換為通順易懂的漢語。這種情況下,可以采用拆譯的方法,將原文中的某個(gè)單詞、短語或從句,從主句中分離出來,形成一個(gè)單獨(dú)的句子。這樣不但有利于原文意義轉(zhuǎn)達(dá),同時(shí)也增加了譯文的靈活性。在英譯漢的過程中,比較常用到的拆譯法是,把主句拆出,形成單獨(dú)的分句:例一:HehadknownallabouttheoldEarl'sdisappointmentinhiseldersonsandallabouthisfiercerageatCaptainCedric'sAmericanmarriage,andheknewhowhestillhatedthegentlelittlewidowandwouldnotspeakofherexceptwithbitterandcruelwords.譯文:他了解所有的老公爵的失望,這些失望有的來自于他的兩個(gè)大兒子,有的來自于塞德銳克上尉在美國(guó)的婚姻給他帶來的憤怒,他知道老伯爵是多么憎恨這個(gè)柔弱的小寡婦,他從不說她好話,除非使用痛苦和殘酷的話語。首先分析原句,這句話的主句為“He”,想表達(dá)的主要意思是“他了解老公爵的失望”,這才是這句話的主要信息和重點(diǎn)。而其他部分包括兩個(gè)并列的介詞短語,它們都屬于補(bǔ)充說明的成分。筆者采用拆譯法,把主句拆解,形成三個(gè)單獨(dú)的分句,把兩個(gè)限制性定語從原句中拆解出來形成單個(gè)句子,這樣使讀者更容易理解原文意思。
(二)縮譯法縮譯法顧名思義就是壓縮句子。將帶有短語或從句的句子壓縮為一個(gè)簡(jiǎn)單句,可以是復(fù)合句壓縮為一個(gè)簡(jiǎn)單句,也可以是兩個(gè)簡(jiǎn)單句壓縮為一個(gè)復(fù)合句。在確保內(nèi)容忠實(shí)于原文的情況下,把較為復(fù)雜的英語句子壓縮成漢語的簡(jiǎn)單句,符合漢語的語言習(xí)慣。例子:Hismotherwasstandingnearbywithapaleface,andhesawthatthereweretearsinhereyes.譯文:臉色蒼白的母親含著淚水站在一旁。在這個(gè)句子中,原文是兩個(gè)簡(jiǎn)單句,它們?cè)谝饬x上是緊密相連的,完全可以合并為一個(gè)句子。當(dāng)然,這里也可以按照原文,把兩個(gè)簡(jiǎn)單句分別譯出。但如果這樣,很顯然不如將兩個(gè)句子合并為一個(gè)簡(jiǎn)單句簡(jiǎn)單明了,而且符合漢語言簡(jiǎn)意賅的習(xí)慣。
二、長(zhǎng)句的翻譯方法
英語中,長(zhǎng)句比較普遍,這在兒童文學(xué)作品里也是一樣的,特別是在兒童小說中,會(huì)出現(xiàn)很多關(guān)于描寫的長(zhǎng)句。本次翻譯項(xiàng)目的翻譯資料中出現(xiàn)了一些長(zhǎng)句,針對(duì)這些長(zhǎng)句,如果譯者在翻譯時(shí)按照原來的句子翻譯,沿襲原句構(gòu)架,就會(huì)超越了兒童讀者的欣賞能力和水平,這樣也會(huì)打擊他們的閱讀興趣和欲望。所以,對(duì)于長(zhǎng)句,我們要以兒童的認(rèn)知能力為前提,化長(zhǎng)句為簡(jiǎn)單句,多加停頓,避免出現(xiàn)兒童讀者閱讀困難的現(xiàn)象。同時(shí),我們也應(yīng)考慮到漢語通常是以短句、小分句為主要句式的行文特點(diǎn)。針對(duì)長(zhǎng)句的翻譯,首先要分清層次,處理好前后順序和因果關(guān)系。可按以下步驟來翻譯:尋找主干、劃分主從、分清層次、調(diào)整結(jié)構(gòu)、整合潤(rùn)飾。長(zhǎng)句的翻譯方法包括順譯、倒譯、包孕、分切、拆譯、重組等方法(劉宓慶,2006)。因此,長(zhǎng)句的翻譯首先要做的就是分析句法結(jié)構(gòu),找到句子中的主句、從句和修飾成分,分析它們之間的邏輯關(guān)系,透徹地理解原文。然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣合理地安排各分句的位置,適當(dāng)使用連接詞,翻譯成通順并忠實(shí)于原文的漢語句子。這樣既做到了語內(nèi)連貫又符合兒童的認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,達(dá)到為兒童讀者服務(wù)的目的。
三、增補(bǔ)法
在英漢互譯的過程中,尤其是針對(duì)兒童作品。為了使兒童更容易理解譯文的內(nèi)容,譯文必須在邏輯、語義、句法、語法等方面做到清晰完整,這樣我們常常采用增補(bǔ)法。連淑能(2006)指出增補(bǔ)法可以分為:結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)、語義性增補(bǔ)、修辭性增補(bǔ)。例一:Shewaspaleandthin,andallthedimpleshadgonefromherprettyface,andhereyeslookedlargeandmournful.譯文:媽媽的臉色蒼白、消瘦,漂亮臉蛋兒上的酒窩也不見了。她的眼睛深陷顯的很大,流露出悲痛的神情。
本句補(bǔ)充了“眼睛深陷”,這樣就更能體現(xiàn)父親的去世帶給母親的悲傷。如果不補(bǔ)充“眼睛深陷”,按照字面意思來翻譯:“她的眼睛看上去很大”,無法讓兒童讀者體會(huì)到母親的悲傷。增加了該連詞可以使譯文在邏輯上更清楚明了,在結(jié)構(gòu)上更完整。在對(duì)兒童文學(xué)的翻譯過程中,主要采用的翻譯方法有增補(bǔ)法、拆譯、縮譯和長(zhǎng)句的翻譯方法。本文結(jié)合原句與譯文詳細(xì)地分析了這些翻譯策略的使用方法。希望能為兒童文學(xué)類文本英譯漢過程中具體翻譯方法的使用提供一些思考。
作者:張利華 單位:呼倫貝爾學(xué)院