本站小編為你精心準備了兒童文學譯本中的語言技巧2篇參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
第一篇
一、語句的轉換
1.句式的轉換這種句式轉換技巧主要體現在通過改變敘述的方式對原有的句子進行調整,為了增加譯本的親切感,讓孩子感受到故事的溫馨和歡樂,很多《竊賊與鉆戒》的譯本將僵硬的語氣轉化成了溫柔的語氣,如雙重否定用肯定、否定用肯定等。其增加了小說的形象性和平易近人性,更加體現了語言技巧,并且不會改變著作的意思。如“Couldn’tyougivemesomeinformationofthewoman?”,譯本中翻譯成“能告訴我關于這個女人的消息么?”,這樣使得語氣更加溫柔親切,比較適合提問和利于孩子閱讀。這種語言技巧的使用在小說中非常多見。又如“Youneverthinkyouarewrong.”譯成了“你一直認為自己是對的。”其采用的語言技巧使得語氣平緩,沒有過于激烈。2.語序顛倒技巧由于英文語法和中文是不同的,所以翻譯過程中需要進行改變和處理,以讓句子的敘述符合邏輯。其中顛倒語序就是一種技巧,在《竊賊與鉆戒》譯本中采用了這種方式。如較長的句式“Whereandwhendidyoufirstspeaktoher?Can’tyouremember?”被譯成“難道你不記得第一次在什么時候什么地點和她交談的嗎?”在這里將兩句話合并到了一起,顛倒了語序,并省略了一個主語,使得表達更加明了和簡潔。又如“AfterIleftthemessageIbecameworried.Iwasn’tangryanymore.Icametoyourhouse.Iwasworriedaboutyou.Iwantedtospeaktoyou.”譯者使用了省略主語和簡化語言的技巧譯成了“留言之后我就開始擔心而不再生氣了,到你家來的原因是擔心你,想和你說話。”
二、《竊賊與鉆戒》譯本中對話處理的語言技巧
隨著兒童文學逐漸受到重視,對其譯本中的語言技巧研究更加深入。兒童是一個特殊群體,其閱讀能力和興趣愛好具有獨特性,因此在翻譯中的語言使用應充分結合這一點?!陡`賊與鉆戒》主要以人物的對話為主,而每一種人物的性格不同決定著其說話的語氣有著很大的差異,這加大了譯本完成的難度。
(一)詹姆斯基廷與蘇珊的對話《竊賊與鉆戒》譯本中對于主人公JamesKeating(詹姆斯•基廷)與他的女朋友Susan(蘇珊)的對話是這樣處理的:由于兩者是比較親密的關系,因此在對話時要較為隨意和親切。如小說中的“‘Iheardyourmessageontheansweringmachine,’Isaid.‘Youwereveryangry.’Susansmiled.‘Iknow.Ithoughtyouhadforgottenaboutthedinner.Youoftenforgetap-pointments.’”在此譯本中使用到的語言為“‘我聽到了你的電話留言,’我說?!愫孟窈苌鷼??!K珊笑了笑?!前?。我以為你忘了晚餐的事呢。你經常忘記約會?!庇秩纭啊甀amsorry,Susan,’Isaid.‘Icannotrememberarrangingtohavedinnerwithyou.’Susancameclosetomeandkissedme.‘Don’tworry,’shesaid.’”譯本中使用的語言為“‘對不起,蘇珊,’我說?!也挥浀靡湍阋黄鸪酝聿偷氖铝?。’蘇珊湊過來吻了吻我?!皼]關系,”她說。在此語氣較為溫柔,譯本中使用“笑了笑”、“吻了吻”并運用了“呢”等語氣助詞,顯得較為親切。
(二)詹姆斯基廷與HerveyChapman的對話由于主人公是為HerveyChapman(哈維查普曼)服務的,因此其語氣需要比較尊敬和誠懇,不能將不滿的情緒表現出來。而哈維是一個較為負面的角色,語氣較為刁鉆和直接。如“HearingChapmansaythismademeangry.Itriednottoshowmyanger.‘Ihavehadafewproblemsrecently,’Isaid.‘Idonotwanttohearaboutyourproblems,’Chapmanreplied.‘Iwantyoutodoajobforme.That’swhatI’mpayingyoufor.’”譯本中使用的語言為“聽查普曼這么說我很氣憤,但盡量不表現出來?!缓靡馑?,查普曼先生,最近我出了點事,’我說。‘我不想聽你的私事,’查普曼說?!蚁胱屇惆盐业幕顑鹤隽?,這也正是我花錢雇你的原因。’”這里的對于查普曼的話語翻譯較為直接,運用了“不想”、“我想讓你”等詞語,突出了生硬且刻薄的語氣,能夠讓兒童在閱讀時深刻體會到哈維的性格特點。譯者通過使用語言技巧鮮明地體現了不同人物的特征。《竊賊與鉆戒》譯本中,譯者采用了修辭、語氣助詞、反問句、肯定句、感嘆句等技巧使得譯文充分結合了兒童的心理特點和思維能力,將語言簡化,使得其通俗易懂。同時,整個小說中主要是以人物對話為主的,譯者對于對話內容中的語言運用非常貼切和得體,如“哦!蘇珊”、“你呀,詹姆斯”等都將譯本更加有趣和生動,又如“這些鉆石帶給我多少煩惱呀!”、“似乎我有大麻煩了,是嗎?”等運用了特殊句式(感嘆句、反問句等),更能夠將故事的跌宕起伏表現出來,而這些句子中的詞語使用都比較淺顯,以避免兒童讀不懂的問題出現。兒童文學作為一種重要的文學形式,其語言的使用在很大程度上決定了著作的質量。而對于外文小說故事等的翻譯更是一種對語言使用的考驗,譯者只有有著良好的語言基礎上結合讀者的年齡等特點,采用合適的修辭和敘述方式,才能使譯本的語言使用水平更加高,并吸引讀者的吸引力。而《竊賊與鉆戒》譯本是非常優秀的,其中的語言技巧值得人們的深入研究和推敲。
三、結論
在《竊賊與鉆戒》譯本中,涵蓋了很多的語言技巧,譯者在全面了解兒童的閱讀需求基礎上對其進行翻譯,并對小說中的對話進行處理,并將語言更加口語化和簡單化,通過詞義、詞性的轉換及將復雜的復合句簡化成通俗易懂的語言,將主人公詹姆斯和不同人的對話進行處理,極度展現了兒童文學的特點,使得譯本更加具有趣味性和生動性,成為了非常適合青少年的文學譯本和著作,讓兒童在輕松快樂的氛圍中學習到知識,陶冶了情操。
作者:周蕓 單位:云南玉溪師范學院外國語學院
第二篇
一、不同譯本翻譯的語言技巧共性特征
1.翻譯形式都考慮了孩子的認知規律兒童文學和一般文學特殊之處在于讀者年齡的底層化,這就要求兒童文學都以簡單、生動為主。簡單是指符合孩子們的認知規律,選取最簡單的詞匯,最簡單的句子來表達生動的語意??此坪芎唵?,但是卻考察翻譯家的語言功力?!断穆蹇说木W》是馳名中外的兒童文學,對如此知名的兒童經典,翻譯家在翻譯的過程中,更要尊重原著的經典,方能不失一部名著的原汁原味。
2.翻譯選詞都以簡單生動為主對兒童文學的翻譯,在考慮語言流暢對原著尊重的基礎上,要求語言簡單,能讓兒童閱讀懂,閱讀有趣,閱讀有味。這就需要選擇明朗并富有表現力的語詞,使作品簡單鮮明。例如在第九章《威爾伯說大話》中有一個句子,原著為:"IcouldspinawebifItried,"saidWilbur,boasting.(White,2010)三個版本分別是:如果是我,我肯定也能會知網,威爾伯說道。(肖毛,2000);如果有人教我,我肯定學得又快又好,威爾伯夸口說。(康馨,1979);“如果我愿意,我也會結網,”威爾伯說大話。(任溶溶,2004)。以上三個版本和原著的意思一致,只是在詞語“tried”的翻譯上,大家都舍棄了“試圖,嘗試”之意,對幼兒園或者是小學低年級的孩子而言,“試圖,嘗試”屬于復雜的詞匯,他們領會不到詞語最準確的意義。而三個版本都忽略詞語,而是用選取了“是、愿意、教”三個詞語,雖然這些詞語從語義上看,不想當,那是經過詞語的組合成句子,表達的意思是一致的。
3.語言上,要生動化,多元化,盡量用口語。語言的生動化,可以調動孩子們的興趣,并且將書中所說的和自己現實生活中所經歷的融合在一起,不僅感受到語言的魅力,也能領悟語言所傳達的情感與信息,并且還能讓孩子自主進行語言學習,培養母語感。因此譯者必須以兒童的視角,進入兒童的世界,讓譯文蘊含著純真和童趣?!癎runted”在三個譯本中分別翻譯為“嘔嘔地叫,咕嚕著,打著呼嚕沖過來”在這三個譯本中,就最后一個“打著呼嚕沖過來”最有趣,作者將小豬的特點非常傳神地傳達給孩子們。對現在大部分的孩子們而言,他們已經遠離農村,遠離自然,更遠離了動物,雖然“豬”是比較普遍的動物,但是孩子們對豬的了解也僅限于圖片、影片中。對豬的生活習性了解不多,這個譯本簡單地幾個字將豬的性情認真細膩表現出來,讓孩子們在閱讀中,就能感受到小豬威爾伯的形象,而且作者用的都是孩子們日常的口語,這更能吸引孩子們的閱讀興趣。
4.句型上,以簡單句型為主,避免繁、雜、長英語中的標點符合和漢語不太一致,這就導致了原著中很長的句子,而兒童文學翻譯家就需要將長長的句子簡單拆分,以簡單句型為主。此三個版本在此方面做得都非常好,既照顧了孩子低下的理解力,又保持了原著的語義。
二、靈活應對跨文化差異技巧的應用
翻譯不僅僅是簡單的兩種語言之間的轉化,更是不同文化之間的碰撞和交流,為了照顧不同種文化的差異,翻譯者應該根據具體語言情境采取歸化與異化兩種策略。
1.歸化技巧兒童文學的讀者是兒童,當然也有一些成年人,為了讓兒童對原著深入的理解,因此翻譯中的語言表達應該最多地采取“歸化”策略,讓譯文更加符合目標語言。規劃是指譯文沒有直接對原文進行形式一致的翻譯,它更多地借鑒了漢語的文化因素,從讀者的角度(中國兒童)進行翻譯,讓譯文讀者和原文讀者獲取比較一致的信息。例如Hehasaperfectrighttosmell,consideringhissurroundings.You'renobundleofsweetpeasyourself."其中有個詞語“peas”在英文中是指豌豆,而前面用了修飾語sweet,這個短語就是“甜豌豆”。甜豌豆在句子是指:非常受歡迎,非常討人喜愛的物品,和漢語中的“很吃香”類似。而甜豌豆對中國兒童而言,他們不了解,因為豌豆屬于比較細的糧食種類,若是保留英文原著的意思,兒童肯定不了解,因此作者在翻譯中看漢語是否有類似的詞語和“甜豌豆”類似,例如翻譯成“香餑餑”,孩子們就能理解。這就是翻譯中的“歸化”現象。"I'mseeingthings,"hewhispered.也存在很多中不同的說法,這句話是在魯維發現夏洛特為韋伯織網的時候,他自己覺得很不可思議,不敢相信說的一些話,不同版本所翻譯的不同,但是往往其中沒有將不可思議的內容加進去,很難將其表現的很恰當。經過反復分析以后,一般都采用規劃分析的形式,將漢語和英語的語言習慣加入進去,也從根本上表現了其語言以及注釋的習慣。
2.異化現象隨著經濟的發展,各國之間的文化交流日趨頻繁,小朋友接受國外文化的能力在逐漸增強,更適合漢語語言習慣,很容易就能體會到其中的思維和習慣。采用異化的形式,與努力創造各自語言文化有一定的關系,因此有關異化的現象需要與原文特色聯系在一起,向兒童讀者解釋其中的權威性內容,需要在其中加入一些有關注釋性的文字。例如在翻譯:Fromacrosstheroadabirdsang"Whippoor-will,whippoorwill!"的時候,可以按照這種形式進行翻譯,里邊有一只夜鶯在唱維普威哦,Whippoorwill,whippoorwill。不同的異化現象具備不同的意思,但是在很多情況下“Whippoorwill”在一定程度上都需要進行注釋才能體現出地域性文化,在我國很多兒童么有見過在北美生長的夜鶯,所以根本不了解夜鶯是什么樣的動物,會發出什么樣的聲音,所以在翻譯的過程中,后邊加上注釋能夠傳達讀者的意思,向讀者展現不同的文化風情,同時對擴展國外的兒童讀物有很大的幫助,能夠從根本上促進不同文化之間的交流。因此在翻譯的過程中,經常應用到異化的的方式,為了滿足不同兒童的要求,歸化和異化的策略在其中的應用是不可缺少的。需要結合不同的情況,充分分析作品中蘊含的各種意思,才能起到真正的教育意義,同時也能夠讓讀者了解更多的外國文化知識,在文化內涵的理解中有一定的提升。
三、結語
隨著經濟的發展,中西方文化交流在不斷加強。對外來文學作品的翻譯也提出了新的要求,中國兒童的數量非常大,國外很多作品都已經翻譯成中文和廣大小朋友見面。因此在翻譯水準方面,要重視文學作品翻譯的理論和實踐的重要性。加強文學作品的研究程度。在進行翻譯的時候要確定目標讀者定位在什么人的身上,他們接受能力能夠達到怎樣的水平。翻譯工作者根本這些作品的特點,在選詞和語言應用方面注重更多的形象化內容。針對兒童他們在翻譯的過程中,一般都選用短句的形式,配以插圖等方式。由于文化差異的不同,他們在歸化和異化等方面都加強了注釋工作,在翻譯過程中應用了各種語言文化的組合技巧,因此針對翻譯技巧的問題,需要結合文章的性質,應用不同的翻譯視角,才能使作品的內涵全部體驗出來。
作者:付小玲 單位:武漢科技大學城市學院