本站小編為你精心準(zhǔn)備了日語(yǔ)翻譯中的非語(yǔ)言文化交際參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

一、日語(yǔ)中的非語(yǔ)言文化交際行為分析
(一)身體接觸日本人屬于一個(gè)典型的低接觸性的民族,在交際中的禮節(jié)性行為很少進(jìn)行身體接觸,比如握手、親吻、擁抱等。在日本,以前一般都是用相互鞠躬作為見(jiàn)面禮節(jié)的,在公眾場(chǎng)合下親吻和擁抱的行為基本沒(méi)有,但是近來(lái)越來(lái)越多的日本人開(kāi)始選擇握手作為問(wèn)候的方式,比起其他國(guó)家的人,屬于無(wú)力型的。另一方面,在面對(duì)面的交談中,日本人與人的標(biāo)準(zhǔn)距離約為一米,這樣可以保證講話時(shí)呼出的氣流不會(huì)影響到對(duì)方,這與西方文化和中國(guó)文化相比都要遠(yuǎn)。身體接觸在翻譯工作中要尤其注意,一避免雙方因?yàn)槲幕系牟町惍a(chǎn)生不愉快的感覺(jué)。
(二)男性用語(yǔ)和女性用語(yǔ)有明顯區(qū)別在日本社會(huì)女性地位比較低,因此,女性多使用敬語(yǔ),采用柔和的語(yǔ)體。這種區(qū)別主要體現(xiàn)在敬語(yǔ)、美化語(yǔ)、感嘆詞、終助詞、助動(dòng)詞以及命令形的使用上。比如:「あらまあ、困りますわ」「そんなつまらぬことはやめようね」這是典型的女性用語(yǔ),顯得溫和柔弱。「おや、どうしたんだ」「自費(fèi)か、公費(fèi)か、こっちできめるんだ」這些則是男性的表達(dá)方式,女性如果這樣說(shuō)話則顯得粗魯,沒(méi)禮貌。翻譯人員要注意說(shuō)話人的身份性別,以免造成誤解不愉快。
(三)手勢(shì)和身勢(shì)手部活動(dòng)在非語(yǔ)言交際中是最活躍也是最主動(dòng)的,在日本,雙手合十的動(dòng)作,既表示祈禱,也表示道歉或者請(qǐng)求。而用手掌側(cè)面做劈砍動(dòng)作則是表示對(duì)于他人禮物的謝意。從別人身前通過(guò)時(shí),常常用右手上下小幅度擺動(dòng),表示對(duì)于從別人面前通過(guò)的失禮行為的歉意。手指動(dòng)作中蘊(yùn)含的意義也很豐富。當(dāng)日本人豎起大拇指時(shí),代表父親、丈夫、師傅、主人、上司等的意思;豎起小指的時(shí)候表示女性伴侶,如妻子、情婦;而將大拇指和食指圈成一個(gè)圈的時(shí)候,表示錢(qián)。身體姿勢(shì)可以透露出很多信息,日本文化中很重要的方面就是鞠躬,日本人認(rèn)為鞠躬是表達(dá)敬意和謙恭之情,首先,處于下位的人應(yīng)該先鞠躬,對(duì)方的職位越高,在某一職位的認(rèn)知時(shí)間越長(zhǎng),鞠躬的角度越大。了解日本文化中的手勢(shì)和身勢(shì)對(duì)于日語(yǔ)翻譯有很大的意義,可以在交流中使日方感到足夠的禮貌和重視,有利于交流的順利進(jìn)行。
(四)面部表情表情是反映人心理活動(dòng)和心理狀態(tài)的一面鏡子,因此在翻譯過(guò)程中要注意面部表情傳達(dá)的含義,并在翻譯中表現(xiàn)出來(lái)。日本人普遍面部表情比較缺乏,難以為人讀懂,他們通常認(rèn)為自己的各種情緒是個(gè)人的事情,不應(yīng)該給他人帶來(lái)影響,同時(shí)也擔(dān)心會(huì)因?yàn)榍榫w的誤讀使得他人產(chǎn)生對(duì)立的情緒。在正式場(chǎng)合下,日本人一般只有穩(wěn)重的微笑和表達(dá)對(duì)對(duì)方欽佩的表情兩種,其余時(shí)間一般都是一本正經(jīng)的面容,面部表情泄露出來(lái)的信息很少。遇到悲傷或是憤怒的事情時(shí),日本人在交流的時(shí)候會(huì)用微笑和面無(wú)表情來(lái)掩蓋自己的情緒,沒(méi)有絲毫變化。因此在翻譯過(guò)程中要注意微笑的運(yùn)用,不僅自己要做到用溫和的表情同日本人交流,也要與中國(guó)人員交流好。
二、對(duì)非語(yǔ)言符號(hào)的描述和翻譯分析
非語(yǔ)言符號(hào)的翻譯,更多的是溝通和描述的工作,在跨文化交際中,翻譯工作者僅僅具備良好的語(yǔ)言技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須了解對(duì)方的語(yǔ)言文化特點(diǎn)和社會(huì)文化差異。相對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)來(lái)說(shuō),非語(yǔ)言符號(hào)可能更難翻譯,因?yàn)榉钦Z(yǔ)言符號(hào)有任意性的特征,沒(méi)有固定的符號(hào)與之對(duì)應(yīng),非語(yǔ)言符號(hào)涵蓋著廣泛的文化內(nèi)涵和美學(xué)負(fù)載,是很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)的。因此翻譯必須具有一定程度的知識(shí)面和語(yǔ)言能力,在背景文化中的非語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行翻譯。結(jié)語(yǔ)每個(gè)民族都在各自特有的生態(tài)環(huán)境中形成了獨(dú)特的心理意識(shí)、風(fēng)土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)。日本民族在特有的自然環(huán)境中創(chuàng)造了自己獨(dú)特的文化,他們的語(yǔ)言正是這種獨(dú)特文化的一種反應(yīng)。因此,是兩種語(yǔ)言所承載的文化的傳遞,它架起了異文化之間的橋梁。翻譯工作人員時(shí)要時(shí)刻注意兩國(guó)文化差異,力求在外國(guó)文化和本土文化中找到切合點(diǎn),促進(jìn)文化交流。
作者:常楣 單位:長(zhǎng)春中國(guó)光學(xué)科學(xué)技術(shù)館碩士