美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 日語(yǔ)教學(xué)中的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯探討范文

日語(yǔ)教學(xué)中的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯探討范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了日語(yǔ)教學(xué)中的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

日語(yǔ)教學(xué)中的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯探討

日語(yǔ)教育與日本學(xué)研究》2018年第0期

摘要:借鑒有關(guān)公示語(yǔ)英譯的研究成果和實(shí)踐思路,結(jié)合日語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和中日文化差異,探索高校日語(yǔ)教學(xué)中景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的問題,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)表現(xiàn)和檢驗(yàn)自己知識(shí)和能力的環(huán)境,幫助他們形成有效的學(xué)習(xí)策略,提升內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)力,增加所學(xué)技能的實(shí)用性。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);日語(yǔ)翻譯原則;建構(gòu)主義

一、公示語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀

在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上進(jìn)行關(guān)鍵詞“公示語(yǔ)”和“翻譯策略”的搜索顯示:2005年以來,在國(guó)內(nèi)期刊上公開發(fā)表并收入中國(guó)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的關(guān)于公示語(yǔ)翻譯策略研究的文章共有531篇,研究者以高校英語(yǔ)教師居多,海外學(xué)者、外籍專家也有參與。然而,當(dāng)以“日語(yǔ)公示語(yǔ)”和“翻譯策略”為關(guān)鍵詞進(jìn)一步搜索時(shí),卻只發(fā)現(xiàn)20條結(jié)果。有關(guān)公示語(yǔ)的日譯研究無(wú)論深度還是廣度都與英譯研究相差甚遠(yuǎn)。就公示語(yǔ)的誤譯問題來說,國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行了許多有益的探討。萬(wàn)永坤(2015)通過對(duì)2015年前國(guó)內(nèi)已發(fā)表的公示語(yǔ)英譯研究成果進(jìn)行整理后發(fā)現(xiàn),學(xué)者們將公示語(yǔ)誤譯問題的原因歸結(jié)為“文化差異”等14個(gè)大類。527篇文章中所列出的原因分析中,“文化差異”最多,其次是“譯者水平有限”,名列第三的是“忽視公示語(yǔ)特點(diǎn)”。而多位公示語(yǔ)的日譯研究學(xué)者也將問題原因歸咎于譯者不認(rèn)真或是機(jī)器軟件翻譯錯(cuò)誤,譯者無(wú)視中日文化差異、不講究翻譯方法等。由此可見,無(wú)論是公示語(yǔ)的英譯還是日譯,問題產(chǎn)生的原因具有共通性。國(guó)內(nèi)有關(guān)公示語(yǔ)日譯理論和方法的研究工作起步雖然較晚,但是可以在借鑒英譯研究和實(shí)踐思路的基礎(chǔ)上,高起點(diǎn)規(guī)范和實(shí)踐公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯和使用。

二、公示語(yǔ)翻譯在高校日語(yǔ)教學(xué)中的價(jià)值

顧玉蘭(2012)根據(jù)Stern的外語(yǔ)學(xué)習(xí)模型,在分析了作為環(huán)境因素的漢英公示語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的潛在價(jià)值后指出,“將漢英公示語(yǔ)引入英語(yǔ)教學(xué),可以增強(qiáng)知識(shí)與日常生活的聯(lián)系,體驗(yàn)知識(shí)真實(shí)的價(jià)值”。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的共通性,日語(yǔ)教學(xué)也完全可以參照Stern外語(yǔ)學(xué)習(xí)模型,將日漢公示語(yǔ)引進(jìn)日語(yǔ)教學(xué)課堂,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的興趣,培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力。Stern在社會(huì)文化經(jīng)濟(jì)的宏觀背景下,全面考察了制約外語(yǔ)教學(xué)的諸多因素。他認(rèn)為社會(huì)環(huán)境是影響和制約外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程的首要因素,它通過對(duì)學(xué)習(xí)者的主觀因素、教學(xué)條件的影響,制約外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程,進(jìn)而影響學(xué)習(xí)效果。隨著我國(guó)城市旅游的國(guó)際化程度日益提升,公示語(yǔ)的多語(yǔ)種翻譯介紹已經(jīng)成為對(duì)外展現(xiàn)城市魅力的“語(yǔ)言風(fēng)景”。公示語(yǔ)的不斷推陳出新為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了即時(shí)生動(dòng)的真實(shí)語(yǔ)境和學(xué)習(xí)資料。在這種積極的社會(huì)環(huán)境下,日語(yǔ)教師和學(xué)生必須積極主動(dòng)挖掘一切與社會(huì)環(huán)境產(chǎn)生互動(dòng)的有利因素,為日語(yǔ)教學(xué)服務(wù),而不是消極被動(dòng)地接受社會(huì)環(huán)境中不利因素的影響。在日語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)重視公示語(yǔ),指導(dǎo)學(xué)生到使用公示語(yǔ)較為集中的景區(qū),實(shí)地調(diào)查、收集翻譯實(shí)例,反思討論,不僅可以加深學(xué)生對(duì)所學(xué)翻譯理論原則的理解,而且還可以增加所學(xué)技能的實(shí)用性,實(shí)現(xiàn)翻譯材料的真實(shí)化,翻譯活動(dòng)的社會(huì)語(yǔ)境化。

三、日語(yǔ)教學(xué)中的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯

資料顯示,目前國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于公示語(yǔ)的定義不盡統(tǒng)一。但是普遍認(rèn)為公示語(yǔ)在人們的生活中應(yīng)用廣泛,發(fā)揮著強(qiáng)大的社會(huì)功能,歸納起來,凡在公共場(chǎng)所向公眾公示各類信息的文字和圖形信息都在公示語(yǔ)研究的范疇之內(nèi)。名勝古跡、名山大川一直是不少日本人在中國(guó)旅游的目的地,景區(qū)內(nèi)有關(guān)旅游景點(diǎn)名稱、旅游景點(diǎn)資料、各類旅游設(shè)施等具有提示、指示、警告功能的公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯較其他場(chǎng)所集中呈現(xiàn),為學(xué)生提供了大量可直接接觸的日漢公示語(yǔ)材料。

(一)明確景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯原則迄今為止,對(duì)于公示語(yǔ)的譯寫不少專家提出了多種多樣的策略和原則,其中,陳剛(2014)提出“照搬、模仿、自創(chuàng)”的原則最為簡(jiǎn)便,容易記憶和執(zhí)行。“照搬”是首要原則,即照搬、借用現(xiàn)成的日語(yǔ)表達(dá)方式,這樣做地道、準(zhǔn)確,省卻麻煩而又令人放心。2015年日本東京都頒布了《方便國(guó)內(nèi)外游客的公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化指南東京都對(duì)譯表》,涉及日語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)、韓語(yǔ)等四種語(yǔ)言的公示語(yǔ)對(duì)照譯文。景區(qū)公示語(yǔ)大多有約定俗成的說法,由日本官方出版的資料便是最好的參考。對(duì)于使用環(huán)境相同的公示語(yǔ),例如美術(shù)館、展覽館、自然景區(qū)內(nèi)常見的營(yíng)業(yè)信息、購(gòu)票說明、設(shè)施設(shè)備介紹等指示內(nèi)容,說明游覽路線的引導(dǎo)內(nèi)容,游客須知、參觀游覽注意事項(xiàng)等警示內(nèi)容的公示語(yǔ),原則上可以照搬使用。其次是“模仿”原則。即模仿日語(yǔ)表達(dá)方式,譯寫中國(guó)特有的景區(qū)公示語(yǔ)。盡管很多日語(yǔ)公示語(yǔ)可以直接照搬使用,但還是有為數(shù)不少的公示語(yǔ)因中日文化差異而沒有現(xiàn)成的日語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)。在這樣的情形下,我們采取的原則,不是忙于自己翻譯,而應(yīng)該是模仿地道的日語(yǔ)公示語(yǔ)。例如“景觀雕塑,嚴(yán)禁攀爬”,是一條極具中國(guó)特色,提示游客愛護(hù)景區(qū)內(nèi)雕塑作品的公示語(yǔ),但是用來提示日本游客未免夸張。因?yàn)閷?duì)于日本游客來說不會(huì)無(wú)端地攀爬雕塑取樂,所以不必拘泥于漢語(yǔ)的對(duì)比句式,也不必按照語(yǔ)法完全進(jìn)行字面上的生硬翻譯,只需模仿倡議型的公示語(yǔ)表達(dá)句式,翻譯前半句,點(diǎn)到為止。“自創(chuàng)”原則是當(dāng)無(wú)法或暫時(shí)無(wú)法找到現(xiàn)成或比較現(xiàn)成的相關(guān)表達(dá)方法時(shí),我們可以先自已翻譯,然后請(qǐng)教日本外教,逐一討論,嚴(yán)格把關(guān)。公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯是以成功交際為最終目的的應(yīng)用文體翻譯,應(yīng)該擺脫認(rèn)識(shí)上固守忠實(shí)性的“源語(yǔ)中心論”,遵循以日本讀者為中心的翻譯準(zhǔn)則,以可接受性作為公示語(yǔ)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的最終標(biāo)準(zhǔn)。在公示語(yǔ)日譯過程中充分考慮中日文化、語(yǔ)言和審美習(xí)慣的差異以及日語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

(二)實(shí)踐建構(gòu)主義教學(xué)設(shè)計(jì)建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是將知識(shí)由外及內(nèi)簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)移和傳遞,而是學(xué)習(xí)者主動(dòng)地建構(gòu)自己知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過程,即通過新經(jīng)驗(yàn)與原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)反復(fù)的、雙向的相互作用,來充實(shí)、豐富和改造自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。這一過程包括兩個(gè)方面,一方面是對(duì)新信息的意義的建構(gòu),另一方面又包含對(duì)原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的改造和重組。建構(gòu)主義提倡“合作式”“任務(wù)式”“情景式”的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)生之間的合作,主張以學(xué)生為中心,通過真正的交際和個(gè)性化的學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)對(duì)所學(xué)內(nèi)容更大程度的控制,從而提高解決問題的能力。按照建構(gòu)主義的觀點(diǎn)進(jìn)行公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì),學(xué)習(xí)翻譯理論原則不再是教學(xué)的目的,運(yùn)用所學(xué)理論原則指導(dǎo)并完成景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯任務(wù)、培養(yǎng)日語(yǔ)翻譯技能才是最終目標(biāo)。因此,在進(jìn)行一定量的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯實(shí)例學(xué)習(xí)和課內(nèi)翻譯實(shí)踐之后,教師先要進(jìn)行歸納總結(jié),加深學(xué)生對(duì)所學(xué)理論原則的理解。然后指導(dǎo)學(xué)生分組深入各類漢日公示語(yǔ)使用較為集中的景區(qū)實(shí)地考察,記錄各類型公示語(yǔ)使用的實(shí)際情況,拍攝所需的圖像資料,對(duì)現(xiàn)有的景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)和反思,并撰寫小組調(diào)研報(bào)告,回到課堂上匯報(bào)討論。之后通過師生互動(dòng)、交流協(xié)作的形式,再次對(duì)調(diào)查資料進(jìn)行整理、分析,反思和檢驗(yàn)現(xiàn)有理論的適用性,修正和發(fā)展理論原則,從而進(jìn)一步服務(wù)于景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。對(duì)于景區(qū)公示語(yǔ)情境的充分利用,有助于學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)增進(jìn)對(duì)翻譯理論原則的理解和掌握。對(duì)社會(huì)生活中真實(shí)公示語(yǔ)翻譯素材的及時(shí)關(guān)注和不斷積累,有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)意識(shí)。通過為學(xué)生創(chuàng)設(shè)有利于調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性的建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)環(huán)境,使他們有機(jī)會(huì)表現(xiàn)和檢驗(yàn)自己的知識(shí)和能力,產(chǎn)生內(nèi)在的學(xué)習(xí)動(dòng)力,在潛移默化中獲得日語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用能力。谷歌和益普索共同的《2017外國(guó)來華游客對(duì)中國(guó)城市認(rèn)知及態(tài)度研究》顯示,有38%的受訪游客反映景區(qū)外文標(biāo)識(shí)不清楚。調(diào)查數(shù)據(jù)表明,城市基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)不夠完善位居外國(guó)游客在不同目的地城市之間選擇時(shí)的主要顧慮之首。基礎(chǔ)設(shè)施和綜合服務(wù)配套的相對(duì)不足,仍然制約著我國(guó)入境旅游市場(chǎng)的發(fā)展。在國(guó)際旅游客源競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的大背景下,公示語(yǔ)翻譯是凈化語(yǔ)言環(huán)境,完善基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù),促進(jìn)潛在的旅游資源優(yōu)勢(shì)充分轉(zhuǎn)化為入境旅游市場(chǎng)所需產(chǎn)品和服務(wù)的旅游發(fā)展戰(zhàn)略中不容忽視的重要環(huán)節(jié)。另外,相關(guān)數(shù)據(jù)還顯示,中國(guó)是日本的主要客源國(guó)之一,日本也是中國(guó)的主要客源國(guó)之一。中日兩國(guó)的旅游業(yè)發(fā)展已經(jīng)形成相互促進(jìn)又相互競(jìng)爭(zhēng)的局面,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯有必要展開深入的研究。高校教學(xué)中公示語(yǔ)翻譯的研究不僅可以加深對(duì)教學(xué)實(shí)踐的認(rèn)識(shí),而且切合社會(huì)實(shí)際需要,真正體現(xiàn)大學(xué)服務(wù)社會(huì)的基本職能。

參考文獻(xiàn)

[1]顧玉蘭.Stern外語(yǔ)學(xué)習(xí)模型觀照下漢英公示語(yǔ)教學(xué)價(jià)值探析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,34(1):171-174.

[2]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.

[3]袁維新.科學(xué)教學(xué)概論建構(gòu)主義觀點(diǎn)[M].北京:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2007.

[4]萬(wàn)永坤.公示語(yǔ)漢英翻譯探究[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2015.

作者:于勇 單位:中原工學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 天堂bt资源www在线| 亚洲人妖女同在线播放| 狠狠色综合一区二区| 国产一区二区精品| 日韩精品一区二区三区中文精品| 在线天堂bt种子| 一本色道久久88亚洲精品综合| 日本强伦姧人妻一区二区| 亚洲免费在线观看| 永久免费无码网站在线观看个| 内裤奇缘电子书| 肌肌对肌肤肤30分钟软件大全免费 | 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 嗯嗯在线观看免费播放| 风间由美中出黑人| 国产狂喷潮在线观看在线观看| 97久久精品国产成人影院| 女同久久精品国产99国产精品| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 日本欧美视频在线观看| 久青草国产97香蕉在线视频| 欧美成人看片黄a免费看| 亚洲精品午夜在线观看| 男人操女人视频网站| 制服丝袜日韩欧美| 美女范冰冰hdxxxx| 国产专区中文字幕| 麻豆成人久久精品二区三区免费 | 波多野结衣被强女教师系列| 全黄性性激高免费视频| 美女裸体无遮挡免费视频网站| 国产人成视频在线观看| 91手机看片国产永久免费| 国产精品一区二区三乱码| 538精品视频在线观看mp4| 在公车上拨开内裤进入毛片| avtt在线播放| 女人被男人桶爽| 一区二区三区日韩精品| 成人嗯啊视频在线观看|