本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童文學(xué)翻譯的特殊性思考參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1特殊讀者的地位和作用
一部文學(xué)翻譯作品的讀者,不僅指目標(biāo)語的受眾,還包括最先閱讀并譯出原作的譯者。譯者對于原作的創(chuàng)造性翻譯實踐不是被動復(fù)現(xiàn)原作文字意義,是積極地用自己全部文學(xué)造詣和語言功底來書寫一部“新”作品。除了將自己浸潤于原作,他還要站到與原作語言完全兩個世界的目標(biāo)語空間里,為原文作者和譯文讀者架起一座交流的橋梁。譯者是原作的開啟者,是續(xù)寫并創(chuàng)造原文新價值的特殊讀者。兒童文學(xué)譯作的目標(biāo)受眾不同于一般的文學(xué)愛好者,是身心都在迅速成長的少年兒童,不僅把屬于他們的讀物看做是閱讀習(xí)慣的啟蒙,譯作中的故事和語言將成為他們一生受用并源源輸送精神能量的心靈給養(yǎng)。一部兒童文學(xué)作品,其價值無法定性衡量,只有被讀者會心理解和接受才能實現(xiàn)文學(xué)美感。在兒童文學(xué)翻譯的巨輪上,譯者是“舵手”,他是特殊的讀者,和兒童小讀者一起書寫翻譯文學(xué)史。
2期待視野和視域融合
“期待視野”指的是讀者基于以往閱讀中的經(jīng)驗、興趣、潛在素養(yǎng),在后來的文學(xué)鑒賞活動中秉持的預(yù)期閱讀需求和標(biāo)準(zhǔn)。(Bressler,1998)在翻譯活動中,譯者和讀者的“期待視野”時而交匯時而分道,因為譯者對原文的先在理解往往高于讀者。譯者的翻譯實踐更多受制于原文的語言而不能隨性。兒童文學(xué)的譯者,應(yīng)預(yù)測目標(biāo)讀者的“期待視野”,充分考慮他們的審美興趣與接受水平,盡量使兒童讀者與自己的視域由分道趨近融合。
3文本未定性與空白的填補
文本的“未定性”與文本意義的“空白”也是接受美學(xué)的一個重要理論。文本的“未定性”是指當(dāng)文學(xué)文本中描述的現(xiàn)象與現(xiàn)實世界中的實物缺乏實在關(guān)聯(lián)時而造成的文本意義待定。(Jauss,1982:145)未定性的存在幫助讀者能動地發(fā)揮文學(xué)想象力,將文本信息的“空白”填補,實現(xiàn)文學(xué)意義。金元浦曾這樣評價:“一部文學(xué)作品意義的未定性不是缺陷,而是各種文學(xué)效應(yīng)的源泉;沒有表達出的遠(yuǎn)比已經(jīng)表達的重要得多(金元浦,1998)。”文本意義不是與生俱來的。雖然文字與句子無法改變,但隨著時代變遷,文本意義會更新,這不僅僅靠讀者埋頭于字里行間品咂而來,恰恰是文本與讀者互動的必然結(jié)果。而兒童文學(xué)譯者殊于兒童讀者的身份,賦予他重新詮釋文本“未定性”與填補意義空白的使命。
4結(jié)論
接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有一定的解釋力,其理論觀照在于:兒童文學(xué)譯者在當(dāng)原文與譯文無法實現(xiàn)意義對接時,須兼顧作者意圖和兒童讀者的教育水平、歷史文化背景以及身心特點;將原文“未定性”進行具體化加工,填補意義“空白”;用兒童歡喜的方式使原文作者、譯者自身以及兒童文學(xué)讀者(可能包括成人)的閱讀“期待視野”趨近融合,讓原作再次重生。
作者:張阿林 單位:湖北工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院