本站小編為你精心準備了多元系統論下文學翻譯解析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
在社會不斷發展進步的今天,中國與世界之間的聯系越來越緊密,其中文學翻譯事業成為維系國家之間關系的有利保障,為了更好的促進國家之間的交流與溝通,帶動經濟、文化、社會的發展,本文站在多元系統理論的視角下,對文學翻譯策略進行研究,下面我們就開始探究工作。
關鍵詞:
多元系統;文學翻譯;策略研究
所謂“多元系統”就是指由社會各種相關系統共同構成的多元化系統模式,其中包括文學系統以及與文學相關的其他系統。在多元系統視角下,國內外的文學翻譯事業對其有了更好的應用,并且產生了一定的積極影響,為翻譯研究工作帶了有利的幫助。在多元系統理論的視角下,如果一個民族在文化方面具有強勢的地位,這就屬于強勢文化,而翻譯文學就相應的處于弱勢地位,在進行文學翻譯工作時多采用歸化式的研究策略,相反的如果一個民族在文化上處于弱勢地位,那么在翻譯文學中的強勢地位,要求翻譯人員采用異化式的翻譯策略。
二、多元系統論視角下關于文學翻譯策略的探究
文學翻譯策略針對翻譯工作而言的,主要是指在翻譯工作中應當遵守的翻譯原則和規范性方式,翻譯策略對翻譯工作有著一定的積極性作用,從另一個角度來說,文學翻譯策略也是一種行為方式。在翻譯的過程中,為了實現較好的翻譯效果,需要采取多樣性的文學翻譯策略,歸化式的翻譯策略和異化式的翻譯策略不是文學翻譯策略的全部,但卻占有較強的地位。下面我們來舉例說明歸化式翻譯策略和異化式翻譯策略。以《簡愛》為例,由于這本著作的優秀,先后被多個國家翻譯,但是不同的翻譯版本,形成的效果是不一樣的,下面我們來列舉兩個翻譯的不同版本,通過對比說明多元系統論對翻譯策略的影響。首先我們來說異化式的文學翻譯策略,這種翻譯方式主要側重于譯文的貼切程度,使用這種方法在翻譯的過程中大量的保留了原本歐式風格,翻譯工作人員在注重原文語言風格的情況下,為讀者提供了一種來自異國的語言風格和情調,讓讀者有更貼切的感受;接下來我們說歸化式的翻譯策略,相對異化式翻譯方式,這種翻譯方式與其有很大的不同,它側重于行文的流暢程度,貼近中國文化中遣詞造句形式,這樣方便讀者進行閱讀,不僅看著舒服還有順暢感,這是一種典型的歸化式翻譯策略。
三、多元系統論的不足之處及對文學翻譯策略的啟示
以上我們對多元系統論有了一定的了解,下面我們來闡述一下多元系統論存在的問題與不足。從客觀的角度出發,西方文化具有強勢的地位,然而我們的中國文化卻處于劣勢的地位,在整個世界化的大系統內,中國文化沒有凸顯出自己的優勢。在佐哈爾的提出的多元系統論中,中國的翻譯文學理應處于中國文學多元系統匯的中心位置,翻譯工作者也應當相應的采用異化式的翻譯策略,但是就實際的情況來看,多元系統論存在自身的不足之處,它忽略了文學翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,沒有較好的發揮自身的能動性作用。為了更好的促進文學翻譯工作的發展,下面我們講述幾點針對翻譯策略的啟示:
(1)在進行文學翻譯的過程中,僅僅應用一項翻譯策略是遠遠不夠的,為了更好增強翻譯效果,可以利用刪節、增評、加按語評注等方式來增強翻譯的效果。其中刪節是指有選擇地翻譯文本,大膽的刪去一些對文本無關系的部分,比如在一些書籍的題目上有所應用,《EvolutionandEthicsandOtherEssays》利用刪節的翻譯方式后就被簡便的翻譯成《天演論》;增評是指根據實際的翻譯需要,增加一些語句和翻譯內容,將增評性的文字添加到翻譯中,有效的表達出自己翻譯上的見解;加按語是指在翻譯的過程中在文章的結束部分或者是中間部分增加一些按語,為文學翻譯工作帶來一些便利,便于讀者更好的理解文章內容;評注的意思就是在翻譯的過程中,遇到一些難理解或者不好解釋的詞或語句,通過注釋的方式為讀者提供閱讀的方便,以上說的這四種方式都是增強翻譯效果的有效途徑,它們都屬于歸化式翻譯的范疇。
(2)除了以上提到的翻譯策略以外,我們還需要注意的一點就是,在翻譯的過程中要以一種正確的心態去面對多元系統論存在的不足之處,然后以一種積極的態度和創新式的途徑去完善翻譯策略,最重要的一點就是在翻譯的過程中要注重翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,充分的發揮翻譯人員的主觀能動性。本文對多元系統論視角下的文學翻譯策略進行探究,不僅對多元系統論有一定的了解,同時也基于多元系統論的角度對翻譯策略的影響和不足展開探究,最終提出了幾點建議,希望能夠有效的促進未來文學翻譯工作的發展,增強我國與其他國家之間的聯系,不僅提高文化方面的交流,同時增進國家之間的經濟貿易往來,促進我國的經濟發展。
作者:王悅 綦天柱 單位:吉林省長春師范大學