美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 少兒文學(xué)翻譯與譯者主體性范文

少兒文學(xué)翻譯與譯者主體性范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了少兒文學(xué)翻譯與譯者主體性參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

少兒文學(xué)翻譯與譯者主體性

兒童文學(xué)翻譯與一般意義上的文學(xué)翻譯不同,因?yàn)槠淠繕?biāo)讀者為兒童,這決定了在翻譯時(shí)充分考慮到原作和譯本的藝術(shù)性以及目標(biāo)讀者的接受性時(shí),譯者在翻譯兒童文學(xué)的過(guò)程中所表現(xiàn)出的創(chuàng)造性可能更大。趙元任是將《阿麗思漫游奇境記》介紹進(jìn)中國(guó)的第一人,趙譯版本是中文第一種全譯本。在這部世界著名的兒童文學(xué)巨著中,原作者路易斯•加樂(lè)爾創(chuàng)造性地運(yùn)用了大量的雙關(guān)、諷刺、揶揄、典故、藏頭詩(shī)、打油詩(shī)、文字游戲等,這些獨(dú)具匠心的創(chuàng)作手法為讀者們創(chuàng)造了無(wú)限的審美趣味,同時(shí),也給譯者的翻譯造成了相當(dāng)大的困難。本文通過(guò)對(duì)趙元任譯本的個(gè)案研究,以期揭示譯者主體性對(duì)兒童文學(xué)翻譯原則以及策略的影響。

一、譯者主體性的體現(xiàn)

譯者的主體性應(yīng)該是一種客觀存在。任何譯者不管他持有什么樣的翻譯原則,采取什么樣的翻譯策略,其最終產(chǎn)出的譯本都會(huì)表現(xiàn)出一定的主體性。主體性是個(gè)哲學(xué)意義上的概念,是指主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性通過(guò)主體的對(duì)象性活動(dòng)表現(xiàn)出來(lái)。“主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。”[1]35因此,主體性的內(nèi)涵是豐富的、非單一的,它包括主體的目的性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等等,簡(jiǎn)而言之,主觀能動(dòng)性。譯者主體性的發(fā)揮是一個(gè)系統(tǒng)功能的多元化呈現(xiàn),多方面的因素構(gòu)成并且影響了譯者的主體性。

(一)文化因素的影響翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換以及兩種語(yǔ)言之間信息的傳達(dá),但是,語(yǔ)言的背后卻是由文化這個(gè)廣闊的背景做鋪墊的,同時(shí),語(yǔ)言也是文化不可分割的一個(gè)部分,任何語(yǔ)言的使用與交流都是文化現(xiàn)象。因此,這就要求從事翻譯活動(dòng)的譯者不僅要會(huì)使用兩種語(yǔ)言,還必須深諳兩種語(yǔ)言文化,必須掌握兩種語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵。再者,對(duì)原作與譯本的考察也必須放在一個(gè)更廣闊的背景之下,畢竟,語(yǔ)言?xún)H是一種文化的“表層結(jié)構(gòu)”,譯者不能僅滿(mǎn)足于表層結(jié)構(gòu)的傳達(dá),還要凸顯出文化的“深層結(jié)構(gòu)”,孤立地將語(yǔ)言和文化割裂開(kāi)來(lái),極有可能造成翻譯中的“失真”現(xiàn)象。

(二)譯者的價(jià)值觀翻譯活動(dòng)是體現(xiàn)譯者主觀能動(dòng)性的活動(dòng),任何譯本的產(chǎn)生總是能夠體現(xiàn)出譯者的偏好、個(gè)性和語(yǔ)言風(fēng)格,本文將這些要素統(tǒng)稱(chēng)為譯者的價(jià)值觀。而且,譯者在潛意識(shí)中都會(huì)有一種要達(dá)成的翻譯目標(biāo),在這種目標(biāo)追求的指導(dǎo)下,譯者在譯作的選擇上就有其偏好,如趙元任在回憶其翻譯這部?jī)和膶W(xué)巨著時(shí)稱(chēng),“當(dāng)時(shí)商務(wù)印書(shū)館要我寫(xiě)一本(國(guó)語(yǔ))教科書(shū),并制作一套國(guó)語(yǔ)留聲片;但我最感興趣的還是翻譯《阿麗思漫游奇境記》。這是我的處女作,由胡適命的書(shū)名,1922年在上海出版。”[2]126譯文體現(xiàn)出譯者的風(fēng)格,這一點(diǎn)確定無(wú)疑,這必然造成各種譯本之間的差異。這種差異有個(gè)人的原因,也會(huì)表現(xiàn)出時(shí)代背景的影響。不同的時(shí)代,原作者、譯者之間的價(jià)值觀往往是不同的,而且“不僅不同時(shí)代的譯者對(duì)同一譯本的理解、鑒賞會(huì)有很大差異,即使是同時(shí)代同環(huán)境下的讀者,由于他們的文化教養(yǎng)、生活閱歷和審美情趣等方面的不同,對(duì)同一部作品的理解與鑒賞也會(huì)千差萬(wàn)別。”

(三)目的語(yǔ)的駕馭能力翻譯的最直觀的體現(xiàn)、最終的代表就是譯本,譯本是譯者創(chuàng)造性的產(chǎn)物。對(duì)翻譯現(xiàn)象的考察,其立足點(diǎn)也是對(duì)譯本進(jìn)行多角度、多方面地分析與研究。譯者的目的語(yǔ)駕馭能力包括兩個(gè)層面:一者是對(duì)原文的理解和目的語(yǔ)的表達(dá)能力,二者還要充分考慮且滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的接受能力。時(shí)期,白話(huà)文運(yùn)動(dòng)興起,許多名家、大家紛紛加入使用白話(huà)文創(chuàng)作的行列,但是,在已經(jīng)運(yùn)行了數(shù)千年的文言文語(yǔ)境中,使用白話(huà)文翻譯實(shí)屬困難之事,這主要體現(xiàn)在白話(huà)文的運(yùn)用上。瞿秋白曾在給魯迅的一封信中指出:“翻譯———除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外———還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代語(yǔ)言。中國(guó)的言語(yǔ)是那么貧乏,甚至于日常用品都是無(wú)名氏的。”[4]505在此時(shí)期,譯者們?cè)谧g法上也產(chǎn)生了分歧,有的偏愛(ài)意譯,譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮至極致,如林紓的翻譯[5];有的則不顧讀者的接受水平,寧愿選擇“硬譯”或“死譯”,如魯迅所倡導(dǎo)的“寧信而不順”原則。總體來(lái)講,選擇“硬譯”或“死譯”的最終作品并不為大眾所接受,其影響力也可見(jiàn)一般。

二、譯者主體性對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響

兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯中的一種特殊形式,不僅由于目標(biāo)讀者是兒童,還在于譯者的主體性發(fā)揮被賦予了更高的要求。“譯者的主體性,細(xì)分起來(lái),又包括兩個(gè)方面的內(nèi)容。一,體現(xiàn)在接受原著過(guò)程中的主體性;二,體現(xiàn)在審美再創(chuàng)作過(guò)程中的主體性。”[5]7根據(jù)對(duì)譯者主體性的這一大致劃分,本文考察譯者主體性對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響主要從三個(gè)方面著手,即文本的接受、翻譯的原則和審美再現(xiàn)的過(guò)程。

(一)文本的接受“譯者究竟選擇哪部原作作為翻譯對(duì)象涉及到譯者所處的歷史環(huán)境、接受環(huán)境及其翻譯目的。”[7]105在翻譯的過(guò)程中,譯者需要表現(xiàn)出兼具三種文學(xué)身份的能力,即讀者、闡釋者和作者(文學(xué)再創(chuàng)造者)。讀者是譯者在翻譯初、理解原文時(shí)所扮演的第一個(gè)角色,也是最為重要的一種角色,直接決定了后續(xù)步驟的進(jìn)行。“作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的情感、意志、審美、想象等文學(xué)能力,將作品‘召喚結(jié)構(gòu)’中的‘未定點(diǎn)’、‘空白點(diǎn)’具體化,與文本對(duì)話(huà),調(diào)整自己的‘先結(jié)構(gòu)’,與作品達(dá)致‘視界融合’,從而實(shí)現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。”[8]22翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),譯者面對(duì)重重困難,所以被喻為“帶著腳鐐跳舞”。首先,譯者對(duì)原文本的接受過(guò)程是復(fù)雜的,譯者本身對(duì)原文就有一種期待,這種期待在對(duì)原文的理解過(guò)程中,需要與原作者所創(chuàng)作的視界產(chǎn)生一種融合,因?yàn)樵Z(yǔ)與譯者的母語(yǔ)往往存在著差距,譯者不僅要從字面意義上理解原文的意思,還要進(jìn)入原文本所處在的文化情境中,深入體會(huì)和理解原作者的深層涵義,揣度原作的美學(xué)價(jià)值。如前所述,譯者的價(jià)值觀影響著譯者主體性的發(fā)揮,趙元任選擇翻譯《阿麗思漫游奇境記》很大一部分是出于自身對(duì)這部作品的偏好。其在譯本的序言中說(shuō),“相信《阿麗思》的文學(xué)的價(jià)值,比起莎士比亞最正經(jīng)的書(shū)亦比得上,不過(guò)又是一派罷了”,他十分喜愛(ài)這部書(shū),就甘愿“冒這個(gè)不通的險(xiǎn)”來(lái)做個(gè)“試驗(yàn)”,用語(yǔ)體文(白話(huà)文)翻譯《阿麗思》,力圖譯得‘得神’,從而使“這個(gè)譯本亦可以做一個(gè)評(píng)判語(yǔ)體文成敗的材料。”

(二)翻譯的原則傳統(tǒng)翻譯學(xué)屬于規(guī)范性翻譯學(xué)范疇,討論內(nèi)容僅限于兩種文本的對(duì)等、比較,以及語(yǔ)言處理的技巧,要求譯文最終達(dá)到忠實(shí)的目的。不言而喻,這種研究方法存在著一定的局限性。隨著翻譯理論研究從規(guī)范性到描述性的轉(zhuǎn)變,翻譯研究的范圍變得更加廣泛、靈活,其指向已經(jīng)從文本的角度拓展到對(duì)文化、譯者更廣闊的背景的解讀上來(lái):譯者在翻譯過(guò)程中有什么樣的追求,為何會(huì)采取這種翻譯方法,究竟是什么樣的社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)促成了譯者的翻譯策略,譯者的價(jià)值觀和審美取向是如何體現(xiàn)出來(lái)的,等等。因此,寬容是描述性翻譯研究的一個(gè)最大特征,在這一理念的指導(dǎo)下,譯者主體性的概念凸顯,譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的翻譯原則、使用的翻譯策略是由其秉持的理念和價(jià)值觀所決定的,這也是譯者主體性的一個(gè)重要方面[10]。趙元任先生是有自己的翻譯理念的,他曾在《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》一文中認(rèn)為,“信還是翻譯中的基本條件”,達(dá)和雅并不是規(guī)定性的,還要依照具體情況具體分析。影響信的因素也是復(fù)雜的,主要有翻譯單位的性質(zhì)、見(jiàn)次的順率、體裁風(fēng)格、語(yǔ)調(diào)等,因此,趙元任才會(huì)提出“信的幅度”這個(gè)問(wèn)題。同時(shí),翻譯還要考慮到原文的性質(zhì),體裁的種類(lèi)不能忽視,原文若是詩(shī)歌,這跟書(shū)籍自然不同;在原文的語(yǔ)言風(fēng)格上,書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)也存在著不同。最后,譯文的讀者、翻譯的目的等因素也要在考慮的范圍之內(nèi),“因?yàn)樽g文的,每個(gè)人的背景不同,每人聽(tīng)或是讀譯文的情形不同,所有得到的印象還是會(huì)不同。那么要是求與原文所呈現(xiàn)的印象一樣,譯文因情形不同反而要有不同的譯法了。”[11]806-822從趙元任這番對(duì)翻譯的理解看來(lái),他對(duì)翻譯的考察范圍已經(jīng)拓展了很多,比較全面。況且,譯者的主體性因素已經(jīng)被提出,只是主體性這個(gè)概念到了描述性翻譯研究的階段,才被真正地加以重視、多方面地研究。

(三)審美再現(xiàn)審美再現(xiàn)的過(guò)程就是譯者采用多樣的翻譯策略再現(xiàn)原文的文學(xué)藝術(shù)的過(guò)程。趙元任素有“漢語(yǔ)言學(xué)之父”之美譽(yù),研究趙元任在翻譯《阿麗思漫游奇境記》過(guò)程中所體現(xiàn)出的主體創(chuàng)造性以及譯文對(duì)原作審美的再現(xiàn),這對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)工作更具有標(biāo)本意義。1.再現(xiàn)原文的語(yǔ)言美語(yǔ)言是文學(xué)的生命,也是文學(xué)最直接的外化,優(yōu)秀的語(yǔ)言正是優(yōu)秀文學(xué)的精髓。兒童文學(xué)的語(yǔ)言往往具備詩(shī)歌一般的浪漫,符合兒童的接受心理。富于節(jié)奏感、有韻律的文學(xué)語(yǔ)言,更具備可讀性,因此,如何傳達(dá)出兒童文學(xué)的語(yǔ)言美,需要譯者對(duì)原文再創(chuàng)造、作主體性發(fā)揮。原作并不是死的、無(wú)生命的,其本身就是原作者的一種審美的集合,包含了作者的構(gòu)思、想象、創(chuàng)造性發(fā)揮等一系列的元素,原文本的開(kāi)放性也期待著譯者參與多元化的闡釋。原文:“‘Whenwewerelittle,’theMockTurtlewentonatlast,morecalmly,thoughstillsobbingalittlenowandthen,‘wewenttoschoolinthesea.ThemasterwasanoldTurtle———weusedtocallhimTor-toise’.“‘WhydidyoucallhimTortoise,ifhewasn’tone?’Aliceasked.“‘WecalledhimTortoisebecausehetaughtus,’saidtheMockTurtleangrily:‘reallyyouareverydull.’”[12]115趙譯:“‘我們小的時(shí)候到海里去進(jìn)學(xué)堂。我們的先生是一個(gè)老甲魚(yú)———我們總叫他老忘。’“阿麗思問(wèn)道,‘他是個(gè)什么王,你們會(huì)叫他老王呢?’”“那素甲魚(yú)怒道,‘我們管這老甲魚(yú)叫老忘,因?yàn)樗贤浟私涛覀兊墓φn。你怎么這么笨?’”[9]80在原作中,類(lèi)似的“文字游戲”還有很多,體現(xiàn)的是作者豐富的想象力和語(yǔ)言創(chuàng)作能力。因此,翻譯不僅要傳達(dá)出意思,更要傳達(dá)這種“文字游戲”的效果。在原段落中“Tortoise”和“taughtus”在發(fā)音上屬于同音異形,再者,“taughtus”在語(yǔ)音效果上似乎進(jìn)一步解釋了“Tortoise”。趙元任翻譯成“老王”和“老忘”,因?yàn)檫@位叫“老王”的老甲魚(yú)“老忘記”。從而在語(yǔ)言效果上達(dá)到一種與原文效果近似忠實(shí)的情境。否則,將這些單詞直譯成中文,就顯得有些“死板”,毫無(wú)幽默的效果與娛樂(lè)性可言。2.再現(xiàn)原文的形式美譯者在對(duì)某一文本進(jìn)行翻譯時(shí),大都是盡量地進(jìn)入原文本的情境中,還原原文本的文化及傳達(dá)的信息。但是,這種還原并非是完整地呈現(xiàn)了原作的風(fēng)格特征,總是會(huì)或多或少地體現(xiàn)出譯者的個(gè)人風(fēng)格,這種風(fēng)格的體現(xiàn)可以稱(chēng)作是對(duì)原文的一種創(chuàng)造性發(fā)揮;而這種創(chuàng)造的終極目標(biāo)是要再現(xiàn)原文,從某種意義上說(shuō),這也是一種忠實(shí)。原文:“HowdoththelittlecrocodileImprovehisshinningtail,AndpourthewatersoftheNileOneverygoldenscale!Howcheerfullyheseemstogrin,Howneatlyspreadhisclaws,AndwelcomeslittlefishesinWithgentlysmilingjaws!”[1]47趙譯:“小鱷魚(yú),尼羅河上曬尾巴。片片金光鱗,灑點(diǎn)清水罷。笑靡靡,爪子擺得開(kāi)又開(kāi)。一口溫和氣。歡迎小魚(yú)兒來(lái)。”[9]11在原作中,有很多類(lèi)似的詩(shī)歌,或是諷刺詩(shī)、或是打油詩(shī)、或是藏頭詩(shī)。既是詩(shī)歌,自然或多或少都具備詩(shī)歌的一些基本特征,如押韻:“croco-dile”、“Nile”和“scale”形成一組押韻,“claws”和“jaws”形成一組押韻。詩(shī)歌翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的發(fā)揮,不僅需要在形式上與原文產(chǎn)生對(duì)等的效果,還要考慮到意思的完整性,否則,直譯的方法根本無(wú)法再現(xiàn)原文中的美學(xué)價(jià)值。趙元任在翻譯時(shí),“巴”和“罷”、“開(kāi)”和“來(lái)”分別形成一組押韻,同時(shí),這兩段的開(kāi)頭句采用字?jǐn)?shù)工整、對(duì)仗的格式,更符合中國(guó)兒童讀者對(duì)詩(shī)歌的接受心理。在翻譯《阿麗思漫游奇境記》這部書(shū)中,趙元任回憶其具體翻譯策略時(shí)說(shuō):“本書(shū)翻譯的法子是先看一句,想想這句的大意在中國(guó)話(huà)要怎么說(shuō),才說(shuō)得自然;然后把這個(gè)寫(xiě)下來(lái),再對(duì)對(duì)原文;再盡力照‘字字準(zhǔn)譯’的標(biāo)準(zhǔn)修改,到改到再改就怕像外國(guó)話(huà)的時(shí)候算危險(xiǎn)極度。”[13]104-105其實(shí),趙元任所說(shuō)的這一過(guò)程就包含了譯者主體性的兩個(gè)層面:首先,對(duì)原文的理解上,譯者要充分理解原作的意思,和原作達(dá)成一種視域上的融合。其次,在語(yǔ)言的表達(dá)上,要考慮目的語(yǔ)的讀者,考慮到讀者的接受,用適合于國(guó)內(nèi)讀者接受的表達(dá)方式表達(dá)出來(lái)。當(dāng)然,這一過(guò)程是極其復(fù)雜的,甚至是交互式地進(jìn)行著,并不能絕對(duì)地截然分開(kāi)。

三、結(jié)語(yǔ)

趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》,不僅作為中文譯作經(jīng)典聞名于世,而且在新文化運(yùn)動(dòng)及中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上也具有獨(dú)特意義,這些意義部分體現(xiàn)在其翻譯的過(guò)程中自覺(jué)的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)。借新文化運(yùn)動(dòng)的契機(jī),趙元任其實(shí)推翻了文言翻譯的掣肘,展示了其白話(huà)文的深厚功底。趙元任對(duì)語(yǔ)言的處理生動(dòng)形象、妙趣橫生,契合了兒童的審美情趣,這與他對(duì)文本的熱愛(ài)、透徹理解以及對(duì)兒童心理的把握分不開(kāi)。向來(lái)為翻譯界所推崇的是其在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出的獨(dú)特風(fēng)格,這種主體性決定了趙元任采取的翻譯原則、翻譯策略以及翻譯最終達(dá)到的目的。當(dāng)然,任何譯本的產(chǎn)生都會(huì)打上時(shí)代的烙印,趙元任翻譯的文本也體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言特色,甚至使用了一些方言,但是,結(jié)合時(shí)代背景來(lái)看,這并不妨礙這部譯作的文學(xué)價(jià)值。

主站蜘蛛池模板: 四虎www免费人成| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 九九精品99久久久香蕉| 污污的软件下载| 公交车后车座的疯狂运| 艹逼视频免费看| 日本大片在线播放在线| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 韩国美女主播免费的网站| 国产精品成人va在线观看 | hdjapanhdsexxx| 成人性生免费视频| 亚洲成人网在线播放| 看看黄色一级片| 国产91中文剧情在线观看| 高清不卡毛片免费观看| 国产真实乱对白精彩| 一本久道久久综合多人| 日日夜夜天天久久| 久久精品无码专区免费青青| 男人j进女人p免费视频播放| 啊灬啊别停灬用力啊岳| 视频久re精品在线观看| 国产欧美亚洲精品a第一页 | 亚洲精品无码不卡在线播放| 男的把j放进女人下面视频免费| 四虎8848精品永久在线观看| 超级无敌科技帝国| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 色婷婷激情综合| 国产精品亚洲欧美| 80电影天堂网理论r片| 在线A级毛片无码免费真人| japanese性暴力| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 中文字幕乱视频| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 久久夜色精品国产亚洲| 日韩在线你懂的| 九九热精品国产| 最近中文字幕免费4|