美章網 資料文庫 電視英語新聞文學翻譯措施范文

電視英語新聞文學翻譯措施范文

本站小編為你精心準備了電視英語新聞文學翻譯措施參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

電視英語新聞文學翻譯措施

隨著改革開放的進一步深入,許多省市級地方電視臺都相繼開辦了英語電視新聞欄目,承擔著對外宣傳的重任,因而,提高地方電視新聞的翻譯質量對于做好對外宣傳工作、展示我國形象具有重要的政治影響和實踐意義。寧波系最早對外開放的沿海口岸之一,涉外企業星羅棋布,外籍人士紛至沓來。于是,該市電視臺自2001年5月起開辦了《英語新聞》欄目,節目播出的宗旨為“說寧波事,反映寧波情,讓世界了解寧波”。

節目內容包括一周內寧波發生的經濟建設、文化建設、社會建設等方面的大事要事、在甬外籍人士和老百姓的日常生活,以及寧波的旅游景點介紹等。筆者曾擔任過該節目的新聞播音員,搜集了一定的語料。本文擬以德國功能目的理論為理論指導,結合寧波英語新聞的具體實例,探討電視英語新聞的翻譯策略。德國功能目的理論功能目的理論是20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯理論。目的論認為翻譯是一種基于原文的轉化行為,任何翻譯行為都要遵循一定的目的。“功能目的理論的兩項基本原則是:1.翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;2.目的隨接收對象的不同而變化。按照這兩項原則,譯者可以為了達到目的而采用任何他自己認為適當的翻譯策略。換句話說,目的決定方式。”(方夢之,2004:29)中西方語言、文化不同,新聞寫作手法各異,譯者若對所有新聞報道不做任何處理,僅憑逐字逐句地翻譯,恐無法達到對外宣傳的目的。為了達到預期的外宣功能,譯者應在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,對原文內容根據海外受眾的語言習慣以及文化傳統習慣等進行重組、刪減、背景材料添加或是再加工。下面筆者將以漢英新聞在語言、新聞寫作手法及文化等方面的差異為切入點,結合寧波電視臺《英語新聞》的具體實例,探討相關的翻譯策略。語言差異漢英新聞在用詞方面差異頗大。漢語新聞常見大量的形容詞及副詞,辭藻華麗,感情色彩濃重,此外,詞句堆砌、同義重復的現象比比皆是。而英語新聞報道大多簡潔明了,直觀明快,重客觀事實。在結構方面,漢語新聞大多句式松散,層次模糊。這與漢語文化屬于高語境文化有關。大量共有的文化背景知識使得人們可以依賴上下文的語境意義來理解具體信息,從而彌補漢語新聞句式松散和層次模糊的不足。英語文化總體屬于低語境文化。意義的表達較多依賴于語言的詳細解碼,故英語新聞報道大多層次清晰、結構嚴謹、邏輯性強。譯者應考慮到新聞受眾在語言習慣上的如上差異,在漢語新聞英譯時對新聞報道進行必要的語言加工。例如:春天的四明山風光是最絢麗的,漫山遍野的櫻花、紅楓,姹紫嫣紅,爭奇斗艷!譯文Inspring,SimingMountainisfamousforitspic-turesqueSakuraandbeautifulredmaplesalloverthemountain.原文中的“絢麗”與“姹紫嫣紅”、“爭奇斗艷”語言重疊,有同義反復之嫌,若在譯文中照譯不誤,只會使譯文冗長累贅,充斥著中文痕跡,也就無法達到預期的外宣功能。譯者用picturesque和beautiful兩詞既忠實地突顯了原文的意境,也節省了電視新聞報道的篇幅,使其更加精煉。

新聞寫作手法差異“我國中文新聞寫作的一個最大特點就是以記者的個人評論或總結作為導語的開場白,而這種手法在歐美國家的英語新聞中是很少見的。”(王銀泉,2009:196)“英語語言結構特征為首重心,歐美國家的英語新聞也強調在導語中把最重要的內容放在最前面。”(王銀泉,2009:194)故譯者在翻譯前應對原文的關鍵信息進行甄別,對一些多余信息、或是空洞無物的描述可做相應的刪減或簡化處理。例如:說起低碳生活,大家都會有自己的方式。這不,在鎮海中學,王程程、周揚陽等六名同學成立了一個“我行我素”小組,六名同學發起了素食日,讓低碳生活方式在校園拓展。譯文InZhenhaiHighSchool,sixstudents,includingWangChenchen,ZhouYangyang,setupaVegetarianGroupandcommenceda“VegetarianDay”tospreadthelow-carbonlifestylearoundthecampus.原文的開場白為記者主觀評論,從內容上看,實屬多余。顯而易見,該新聞的關鍵信息在后一句中。為了凸顯新聞重點,并使譯文更符合歐美國家英語新聞的寫作原則,筆者認為該部分可以略去不譯。文化差異語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。故“翻譯既是語言的轉換,也是文化的移植”。(許明武,2003:70)中西方文化之間的巨大差異無疑是譯者所面臨的又一挑戰。漢語新聞中經常會出現一些承載著中國傳統文化的詞語,如二十四節氣以及為中國觀眾所喜聞樂見的漢語熟語等等。當我們把中國特有的事物介紹給英語受眾時,必然會遇到詞匯空缺的難題。這就需要我們采取相應的翻譯策略,恰當地將詞義內涵傳遞給英語受眾。例如:十二月七日是農歷二十四節氣中的大雪,我們寧波在這天正式入冬了。由于氣候變化大,氣象部門提醒市民們做好防寒保暖工作,多穿衣服,小心感冒。下面來看一周要聞:譯文December7markedthearrivalof“DaXue”orHeavy-Snow,accordingtotheChineselunarcalendar.CoincidentallytherealwinterinNingbobeganonthisveryday.Soyouarekindlyadvisedtobetterprotecta-gainstcold.Now,let’sseethenewsbriefsoflastweek.原文中“大雪”為農歷二十四節氣之一。中國受眾對此十分熟悉,但考慮到該新聞受眾主要為外國觀眾,因此筆者認為可采用漢語拼音音譯、外加解釋性譯文的方式將其譯出,這樣既可以最大限度地保留漢語民族語言的特色,又方便英語受眾理解。

綜上所述,電視新聞英譯的過程也是譯者再創作的過程。譯者應充分考慮到中英受眾在語言表達、新聞寫作手法等方面的諸多差異,在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,采取必要的策略,使譯文在語言和形式上做到為英語受眾喜聞樂見。此外,譯者也必須具備相當的文化視野和跨文化意識,只有這樣才有可能將漢語新聞中出現的文化負載信息成功地傳遞給英語受眾,從而達到預期的外宣目的。

主站蜘蛛池模板: 天天天天天天操| 99久久婷婷国产综合亚洲| 久久精品一区二区国产| 亚洲成av人片在线观看无码不卡 | 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 久久大香香蕉国产| 69老湿机体验区手机| 精品久久一区二区三区| 欢愉电影完整版免费观看中字| 日本猛少妇色xxxxx猛交| 拔播拔播华人永久免费| 好吊日在线观看| 国产香蕉国产精品偷在线| 国产成人精品高清免费| 国产人妖视频一区二区| 亚洲欧美日韩一区| 精品无码一区二区三区爱欲| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 五月天精品在线| 国产精品毛片va一区二区三区| a毛片在线免费观看| 小仙女app2021版最新| 中文字幕在线亚洲精品| 日本久久久免费高清| 久久精品国产精品亚洲精品| 欧美一级视频在线观看| 亚洲日本乱码一区二区在线二产线| 激情图片视频小说| 免费人成无码大片在线观看| 精品无码国产污污污免费网站国产| 国产一国产二国产三国产四国产五 | 久久久精品久久久久久96| 日韩色视频一区二区三区亚洲| 亚洲人成图片小说网站| 欧美性视频18~19| 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | yuijizz| 思思久久99热只有精品| 中文字幕亚洲区| 无码人妻av一二区二区三区 |