本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童文學(xué)翻譯博碩論文研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1.引言
當(dāng)下,家長(zhǎng)更為重視兒童教育,為滿足家長(zhǎng)和兒童的需求,翻譯出版了越來(lái)越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品。相比之下,中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論研究卻長(zhǎng)期得不到重視,兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐得不到有效理論指導(dǎo),譯作良莠不齊。為促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,給孩子提供更高質(zhì)量的譯作,必須進(jìn)行系統(tǒng)深入的兒童文學(xué)翻譯理論研究。兒童文學(xué)翻譯博碩論文是兒童文學(xué)翻譯研究的重要成果,本文試圖通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)的中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究博碩論文進(jìn)行整理分析,總結(jié)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的理論視角,以期對(duì)未來(lái)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究有促進(jìn)作用。
2.研究方法
筆者收集了中國(guó)知網(wǎng)2005年至2014年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論視角相關(guān)的碩士論文338篇。將這些論文分為傳統(tǒng)理論視角和特定理論視角兩大類。傳統(tǒng)研究視角39篇,其中包括31篇語(yǔ)言視角,8篇文化視角。特定理論研究視角299篇,其中功能主義/目的論視角94篇,描寫學(xué)派視角52篇,美學(xué)/接受美學(xué)視角62篇,語(yǔ)言學(xué)視角25篇,功能對(duì)等理論視角23篇,哲學(xué)視角12篇,生態(tài)學(xué)視角5篇,計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助視角5篇,心理學(xué)視角4篇,倫理學(xué)視角3篇,“信達(dá)雅”視角2篇,社會(huì)學(xué)視角1篇,信息學(xué)視角1篇,另外10篇?dú)w入其他視角,主要包括一些翻譯家的翻譯理論。
3.分析
3.1總體分析筆者發(fā)現(xiàn)2005年至2014年有一篇針對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的博士論文,其他皆為碩士論文,這說(shuō)明對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯還缺乏系統(tǒng)、深入的研究。從論文數(shù)量來(lái)看,2005~2014年分別為4、11、12、13、23、22、30、66、79、78篇。總體上呈現(xiàn)上升趨勢(shì),說(shuō)明中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究越來(lái)越受到重視。相信未來(lái)會(huì)有更多人對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)、深入的研究。從各類論文的數(shù)量上可以看出,特定理論視角研究多于傳統(tǒng)理論視角研究,特別是功能主義/目的論視角和美學(xué)/接受美學(xué)視角為主流,另外也有一些嶄新的視角,但數(shù)量較少。
3.2分類分析
3.2.1傳統(tǒng)視角分析
3.2.1.1語(yǔ)言(對(duì)比/差異)視角這類研究以英漢語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭等對(duì)比為基礎(chǔ),分析兒童文學(xué)翻譯作品,為兒童文學(xué)翻譯提供方法、技巧、策略等方面的指導(dǎo)。裴斐從語(yǔ)音角度出發(fā),討論音美再現(xiàn)對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的重要性,以趙元任譯《阿麗斯漫游奇境記》為例,分析了音美再現(xiàn)的相關(guān)技巧。
3.2.1.2文化(對(duì)比/差異)視角這類研究基于英漢文化因素的對(duì)比,分析兒童文學(xué)翻譯作品,為兒童文學(xué)翻譯提供方法、技巧、策略等方面的指導(dǎo)。張霄指出翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化缺失問(wèn)題是由不同歷史和社會(huì)背景導(dǎo)致的,添加注釋是解決這一問(wèn)題的有效手段,通過(guò)制作調(diào)查問(wèn)卷,分析讀者對(duì)《叢林之書》譯本中注釋的滿意度和重要度的評(píng)估,指出與“語(yǔ)境”、“文化特色”相關(guān)注釋的重要性。
3.2.2特定理論視角分析
3.2.2.1功能主義/目的論20世紀(jì)七八十年代,翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)角度轉(zhuǎn)向德國(guó)功能主義研究,主要理論有凱瑟琳娜•賴斯(KatharinaReiss)的文本類型理論,赫茲•曼塔利(Holz-Manttari)的翻譯行為理論,漢斯•費(fèi)米爾(HansJ.Vermeer)的目的論,克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)的文本分析模型(Munday,2010:73-88)。目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法和策略,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)了解原文翻譯目的及譯文要發(fā)揮的功能是至關(guān)重要的。呂浚生分析了目的論對(duì)文學(xué)翻譯的啟示,并對(duì)比趙元任和吳鈞陶《Alice’sAdventuresinWonderland》的翻譯,以目的論“關(guān)聯(lián)”和“連貫”概念為參照,分析譯文的不同翻譯策略和功能,體現(xiàn)了兩位譯者不同的翻譯目的。
3.2.2.2美學(xué)/接受美學(xué)美學(xué)視角是從兒童文學(xué)作品本身美學(xué)特點(diǎn)出發(fā),探討兒童文學(xué)翻譯對(duì)美學(xué)信息的傳達(dá)。潘華方介紹了巴金的翻譯美學(xué)思想,以其所譯《快樂(lè)王子及其他》為例,從語(yǔ)言、意象、風(fēng)格三方面分析譯文對(duì)原文美的體現(xiàn),以期大家對(duì)兒童文學(xué)翻譯有更深的認(rèn)識(shí)。胡開(kāi)寶、胡榮指出“接受理論,又稱接受美學(xué)……根據(jù)接受理論,讀者是文本接受歷史的決定性因素和能動(dòng)的主體。讀者的先在理解或期待視野和審美能力直接影響文本的理解和接受。”姚思解釋“期待視野”為“一個(gè)所指系統(tǒng)”或“一個(gè)假設(shè)的個(gè)人可能賦予任一文本的思維定向”(姚思、霍拉勃著,周寧、金浦譯,1987:339-341)。胡君分析了接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示,以《哈利•波特》為例,分析現(xiàn)代兒童期待視野擴(kuò)展與變化下對(duì)文本選擇的要求、譯文歸化與異化策略的優(yōu)缺點(diǎn),建議譯者滿足兒童讀者擴(kuò)大且變化的期待視野。
3.2.2.3描寫學(xué)派20世紀(jì)七十年代,除了德國(guó)功能主義研究,翻譯學(xué)研究領(lǐng)域擴(kuò)展到文化領(lǐng)域,代表人物以色列文化學(xué)者埃文-佐哈爾(Even-Zohar)提出了多元系統(tǒng)論,在此基礎(chǔ)上,吉迪恩•圖里(GideonToury)提出了描寫翻譯學(xué)理論及翻譯規(guī)范。Even-Zohar認(rèn)為“翻譯文學(xué)不僅是文學(xué)系統(tǒng)的一部分,而且是最活躍的部分”。翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)的位置將決定翻譯實(shí)踐。鄧琴運(yùn)用佐哈爾的多元系統(tǒng)論和圖里的翻譯規(guī)范對(duì)安徒生童話漢譯的四個(gè)時(shí)期進(jìn)行描寫性的歷時(shí)研究,揭示了不同時(shí)期安徒生童話譯本選擇、接受和翻譯規(guī)范體現(xiàn)的不同特點(diǎn)及文化環(huán)境、社會(huì)條件等決定因素。安德烈•勒菲弗爾(AndréLefèvre)認(rèn)為翻譯是一種改寫,改寫的動(dòng)力是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),文學(xué)系統(tǒng)的控制因素有業(yè)內(nèi)專家、贊助人和主流詩(shī)學(xué),詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)與翻譯相互作用。李穎昕以《小王子》三個(gè)中譯本為例,分析了翻譯操縱論中的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人對(duì)于譯本形成的影響,指出了《小王子》大量復(fù)譯背后的操縱因素。描寫學(xué)派的發(fā)展促使人們認(rèn)識(shí)到譯者主體地位,法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了術(shù)語(yǔ)——“創(chuàng)造性叛逆”,并說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”(謝天振,1999:137)。胡波分析了兒童文學(xué)的特點(diǎn),解釋兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆的必然,以趙元任譯《阿麗斯漫游奇境記》為例,分析其創(chuàng)造性叛逆的合理性。
3.2.2.4語(yǔ)言學(xué)維索爾倫(Verschueren)提出了順應(yīng)論這一重要語(yǔ)用學(xué)理論。他提出語(yǔ)言有變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性。宋志平在探討翻譯時(shí)結(jié)合順應(yīng)論,指出翻譯“是一個(gè)連續(xù)選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因”。毛慧青從順應(yīng)論的四個(gè)主要方面即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度分析《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本,指出兒童文學(xué)翻譯是為達(dá)到上述四個(gè)層面的順應(yīng)而不斷做出選擇,從而滿足兒童需求的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論,由斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出,理論認(rèn)為人類語(yǔ)言交際是明示—推理過(guò)程,話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)取決于語(yǔ)境效果和處理話語(yǔ)時(shí)付出的努力,最佳關(guān)聯(lián)即在最小認(rèn)知努力下獲得最大語(yǔ)境效果。格特(Gutt)受此理論啟發(fā),認(rèn)為翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。趙彥春指出“關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地(1)解釋翻譯活動(dòng);(2)指導(dǎo)翻譯活動(dòng);(3)奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)”。郭貴麗用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯過(guò)程,通過(guò)實(shí)例為譯者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)提出建議,分析如何將直接和間接翻譯理論用于兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐。韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的重要理論。韓禮德將語(yǔ)言的元功能分為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能。徐濤針對(duì)兒童文學(xué)的特征,以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的人際功能理論為基礎(chǔ),分析了語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)對(duì)人際意義塑造的作用,比較探討了兩位譯者語(yǔ)言的不同,對(duì)翻譯過(guò)程中人際意義的傳達(dá)提供借鑒。
3.2.2.5功能對(duì)等奈達(dá)的功能對(duì)等理論指出翻譯不應(yīng)拘泥于形式,而是動(dòng)態(tài)對(duì)等,找到最貼近原文的對(duì)等語(yǔ),使譯文讀者獲得與原文讀者對(duì)等的閱讀效果。王潔在該理論指導(dǎo)下,以《湯姆•索耶歷險(xiǎn)記》為例,從意義、風(fēng)格、文化上分析兒童文學(xué)翻譯如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
3.2.2.6哲學(xué)伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)理論的主要論點(diǎn)為“理解的歷史性”、“視域融合”和“效果歷史”。“無(wú)論是理解的主體——理解者,還是理解的客體——文本,都是歷史地存在的。兩者都各自有自己的視界。他主張應(yīng)在理解過(guò)程中將兩種‘視界’交融在一起,達(dá)到‘視界融合’,從而使理解者和理解對(duì)象都超越原來(lái)的視界,達(dá)到一個(gè)全新的視界”(王岳川,1999:216)。包紅玉基于哲學(xué)闡釋學(xué)的三個(gè)主要觀點(diǎn),分析比較《快樂(lè)王子》的三個(gè)具有代表性的譯本的譯者策略、句法、詞匯和修辭,解釋了重譯產(chǎn)生的社會(huì)文化歷史語(yǔ)境。胡塞爾在其現(xiàn)象學(xué)中提出了“主體間性”,“世界不是作為個(gè)體的先驗(yàn)的自我的意識(shí)活動(dòng)的對(duì)象,而是作為個(gè)體的主體間社團(tuán)(anintersubjectivecommunityofindividuals)的意識(shí)活動(dòng)的對(duì)象……世界是在各個(gè)個(gè)體的主體間社團(tuán)這個(gè)共同體的意識(shí)活動(dòng)中被構(gòu)成的,而個(gè)體的自我就‘體現(xiàn)’在這個(gè)主體間社團(tuán)中”(王岳川,1999:30)。陳大亮認(rèn)為主體間性理論超越了主客體二元對(duì)立的思維模式,對(duì)翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義。王紅敏基于該理論,分析兒童文學(xué)翻譯中譯者與原作者和讀者溝通的重要性,以《秘密花園》的兩個(gè)中譯本為例,提出譯者要如實(shí)再現(xiàn)原作者要傳達(dá)的主題、人物等,并創(chuàng)作兒童喜愛(ài)的語(yǔ)言表達(dá)方式,翻譯策略以歸化為主,異化為輔。“對(duì)話”理論是巴赫金提出的重要理論,強(qiáng)調(diào)沒(méi)有他者,就沒(méi)有不同于‘我性’的‘他性’,對(duì)話是無(wú)法完成的。王銘玉分析巴赫金所提“解釋”和“理解”的不同,“在解釋的時(shí)候,只存在一個(gè)意識(shí),一個(gè)主體……解釋不含有對(duì)話因素。反之,在理解的時(shí)候,則有兩個(gè)意識(shí)、兩個(gè)主體……在某種程度上總是對(duì)話性的”。魯赟從對(duì)話理論的視角出發(fā),說(shuō)明譯者應(yīng)以讀者為中心,展現(xiàn)兒童的狂歡主義文化,并以《獅子,女巫,魔衣櫥》的不同譯本展開(kāi)案例分析。
3.2.2.7生態(tài)學(xué)胡庚申指出生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(anecologicalapproachtotranslationstudies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translationstudiesfromanecologicalperspective)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者適應(yīng)”、“譯者選擇”等是其重要概念。鐘聲分析了譯者的生態(tài)環(huán)境——內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境,以任溶溶和楊靜遠(yuǎn)翻譯的《柳林風(fēng)聲》為例,指出優(yōu)秀的譯本是譯者同時(shí)適應(yīng)內(nèi)部和外部環(huán)境的產(chǎn)物,證明歸化為主、異化為輔的翻譯策略能夠適應(yīng)多方面翻譯生態(tài)環(huán)境的要求。
3.2.2.8計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助語(yǔ)料庫(kù)是20世紀(jì)50年代新興的研究方法,被廣泛應(yīng)用于各項(xiàng)研究。廖七一指出20世紀(jì)90年代蒙娜•貝克(MonaBaker)等翻譯理論家將其運(yùn)用到翻譯研究中,為翻譯研究提供了新工具和新的研究思路。臧光亞以漢語(yǔ)為導(dǎo)向,自建小型兒童文學(xué)(6~12歲)翻譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言和特點(diǎn)進(jìn)行描述分析,指出兒童文學(xué)翻譯文本詞匯、句法特點(diǎn),詞匯、句法層面歐化導(dǎo)致語(yǔ)言拖沓、句子冗長(zhǎng),口語(yǔ)化程度低等給兒童閱讀造成障礙,提醒譯者注意這些問(wèn)題。翻譯軟件對(duì)翻譯實(shí)踐和理論研究也大有裨益。黃湘雨介紹了使用翻譯軟件SDLTradosStudio2011開(kāi)展翻譯項(xiàng)目的過(guò)程,并指出翻譯中遇到的問(wèn)題和解決方法。
3.2.2.9心理學(xué)兒童處于特殊發(fā)展階段,有獨(dú)特的心理特征,皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展理論概括兒童各個(gè)發(fā)展階段的特點(diǎn),幫助人們了解兒童的內(nèi)心世界。翻譯兒童文學(xué)作品要考慮到兒童心理的特殊性,才能使譯文更貼近兒童、為兒童喜愛(ài)。陳路結(jié)合皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展理論,探討了如何針對(duì)各個(gè)年齡段的兒童采取有效翻譯策略。
3.2.2.10倫理學(xué)駱賢鳳指出“翻譯,和其他的人類行為一樣,是一項(xiàng)在人的意識(shí)支配下為實(shí)現(xiàn)特定的目的和意圖所選擇的主觀能動(dòng)性活動(dòng)。可以說(shuō),翻譯活動(dòng)就是一種倫理活動(dòng)……正確的翻譯倫理觀有助于協(xié)調(diào)翻譯主體之間和不同文化之間的關(guān)系……有助于翻譯活動(dòng)及翻譯研究的良性發(fā)展。”張雪介紹了安德魯•切斯特曼(AndrewChesterman)的五個(gè)主要翻譯倫理模式——再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理,分析五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯作品和翻譯現(xiàn)象,同時(shí)指出了理論的局限性,為兒童文學(xué)翻譯研究提供新視角,也為翻譯倫理學(xué)發(fā)展提供實(shí)踐支持。
3.2.2.11“信達(dá)雅”“信達(dá)雅”理論首先由嚴(yán)復(fù)提出,“信”指譯文準(zhǔn)確,“達(dá)”為譯文通順,“雅”為譯文優(yōu)雅有文采。經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展完善,成為我國(guó)傳統(tǒng)譯論的精髓。丁麗萍在“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,從語(yǔ)音、詞匯等層面分析兒童文學(xué)翻譯如何傳遞童真、童趣。
3.2.2.12社會(huì)學(xué)“慣習(xí)”“場(chǎng)域”“資本”是法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾•布爾迪厄提出的重要社會(huì)學(xué)概念。彭郅潔指出布爾迪厄提出的慣習(xí)“是一個(gè)同時(shí)具備了持續(xù)性與變換可能性的性情傾向(dispositon)體系”。布爾迪厄的理論概念為翻譯研究提供了新視角。殷翠玲介紹了我國(guó)譯學(xué)界對(duì)慣習(xí)的運(yùn)用,指出譯者的慣習(xí)包括職業(yè)和語(yǔ)言慣習(xí),分析《Alice’sAdventuresinWonderland》的趙元任譯本和王永年譯本,找出其中的差異,并分析了兩位譯者職業(yè)、語(yǔ)言慣習(xí)對(duì)他們翻譯活動(dòng)的影響,指出成人譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)要突破自身的不利慣習(xí)的束縛。
3.2.2.13信息學(xué)克勞德•艾爾伍德•香農(nóng)(ClaudeElwoodShannon)是信息論的創(chuàng)始人。信息論基本原理被廣泛應(yīng)用于很多領(lǐng)域。尤金•奈達(dá)(EugeneA.Nida)就將信息論應(yīng)用到翻譯研究之中。萬(wàn)澤介紹了奈達(dá)在信息論指導(dǎo)下提出的翻譯過(guò)程兩種傳輸負(fù)載形式——形式負(fù)載和意義負(fù)載,分析兩種負(fù)載形式在馬愛(ài)儂譯《哈利•波特與阿茲卡班囚徒》中的體現(xiàn),指出譯者要從兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)和兒童的心理特征出發(fā),減少傳輸負(fù)載,創(chuàng)作出兒童易于接受的兒童文學(xué)譯作。
3.2.2.14其他理論一些翻譯家在多年的翻譯實(shí)踐之后提出了自己的翻譯理論,如許淵沖先生提出了音形意“三美”,高健先生提出了語(yǔ)性理論。劉燕妮分析了高健先生的語(yǔ)性理論,并在其指導(dǎo)下,分析了兒童文學(xué)翻譯中如何體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格。綜上,翻譯研究很大程度上是跨學(xué)科的,兒童文學(xué)翻譯理論視角的多元化可以體現(xiàn)出這一點(diǎn)。視角的多元化體現(xiàn)了研究者的創(chuàng)新意識(shí)。另外,視角的運(yùn)用不是單一絕對(duì)的,例如上面提到的語(yǔ)料庫(kù)研究與傳統(tǒng)語(yǔ)言對(duì)比研究就是緊密結(jié)合的。本文所劃分的視角是基于論文的主要視角。
4.反映的問(wèn)題
(1)重復(fù)性研究。目的論視角的論文數(shù)量最多,約占27.8%,且所分析的案例范圍窄,集中在《愛(ài)麗斯漫游奇境記》《哈利•波特與魔法石》等。筆者建議應(yīng)該拓寬視角和案例范圍。(2)新視角偏少。翻譯研究是跨學(xué)科的,只有多借鑒其他學(xué)科的理論成果才能不斷發(fā)展,社會(huì)學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等在當(dāng)今社會(huì)發(fā)揮越來(lái)越大的作用,值得更多借鑒。(3)研究體裁的局限性。所研究體裁大多集中在兒童文學(xué)中的小說(shuō)、童話上,兒童文學(xué)的體裁很豐富,包括兒歌、兒童詩(shī)、兒童戲劇、圖畫書等等,每種體裁都值得研究,不應(yīng)局限于某一兩種,這樣才可以豐富完善兒童文學(xué)翻譯研究。
5.結(jié)語(yǔ)
近年來(lái)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的作品越來(lái)越多,體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)兒童的關(guān)注,在兒童文學(xué)翻譯作品不斷增加的同時(shí),相關(guān)的理論研究應(yīng)該同步邁進(jìn),才能更好地促進(jìn)翻譯實(shí)踐,為兒童創(chuàng)造出更好的翻譯作品。上述研究反映了中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論研究方法意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)正逐步增強(qiáng),但仍然有待提高,研究者需要進(jìn)一步拓寬研究視角和范圍,使研究更加全面深入。本次研究為近十年博碩論文,時(shí)間跨度小、材料范圍窄,具有一定局限性,下一步研究希望能夠有所改進(jìn),使時(shí)間跨度更長(zhǎng),材料范圍更廣。
作者:何芳芳 單位:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院