美章網 資料文庫 企業外宣資料的傳播學研討范文

企業外宣資料的傳播學研討范文

本站小編為你精心準備了企業外宣資料的傳播學研討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

企業外宣資料的傳播學研討

1漢英企業外宣文本的功能以及特點

英國翻譯理論家彼得•紐馬克提出了文本類型翻譯理論,他將原語文本分為表達型、信息型和感召型三類。同時指出,一個文本不可能只有一種功能,經常是三種功能兼而有之,以一種為主。企業外宣材料,是企業為了宣傳自己,樹立企業形象,吸引潛在客戶和消費者而設計的一種文字資料,屬于典型的感召型文本。此外,企業外宣材料中關于公司簡介和產品、服務介紹等內容,其目的是向客戶真實、客觀地傳達企業信息,屬于信息型文本(袁國爽,2011)。漢英企業外宣資料都屬于感染文本和信息文本,有著相同的功能目的。如馬明蓉(2011)等所述,英漢企業外宣資料雖然各有其特點,但目的是一致的,即宣傳企業及產品,擴大市場或尋求合作。

由于不同的思維方式、文化價值觀、行文風格等,漢英企業外宣資料特點存在差異,主要表現在內容相關度、邏輯結構、語言表達、人稱立足點等方面。首先,從內容上來看,中文企業外宣資料講求面面俱到,信息冗余,主題相關度較低;而英語外宣資料常常多實質性信息,重點突出,內容相關度高。其次,從邏輯結構來看,中文企業外宣文本常常信息雜陳,邏輯混亂;而英語平行文本多借助小標題、項目符合等,從而結構清晰,層次分明。再次,在語言表達上,中文企業外宣文本多辭藻華麗,語言重復,喜用壯辭;而英文平行文本語言簡明扼要,樸實無華。最后,在人稱立足點方面,中文企業外宣文本多用第三人稱,語氣莊重,強調企業至上;而英語平行文本多用第一、二人稱的敘述視角,語氣親切自然,突出“顧客至上”。在企業外宣翻譯中,譯者應圍繞企業外宣的感召功能和信息功能,參考英語平行文本,變通運用信息突出和經濟簡明、編譯等策略方法,減少“噪音”,拉近企業和目標受眾之間的心理距離,以求實現最佳宣傳效果。

2企業外宣英譯中常見問題及應對策略

盧小軍(2011)指出,目前企業外宣英譯文本多受到譯者母語思維模式和表達習慣的影響,而沒有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認知和價值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質量。文章將著重探討其中獎項榮譽、壯辭比喻修飾、企業人稱立足點等的英譯處理。

2.1獎項榮譽

受中式思維方式的影響,國內企業外宣資料中常會出現企業所獲的各種榮譽稱號和獎項,以示企業的卓越成就和業績實力。這也是國內評價企業優秀與否的重要標準。然而,在西方,企業制度中不存在諸如我國企業中的各種獎項,企業通常將顧客滿意度作為其產品及服務的最佳評判者。在英譯獎項榮譽時,如果跟中文原文亦步亦趨,西方客戶非但不會因此而對企業產生好感,反而會對企業留下拖沓不清的不良印象。因此,在英譯過程中,譯者作為跨文化傳播者,應考慮到西方讀者的評價標準和價值觀,對此類內容做適當刪減整合,以求信息突出、經濟簡明。例1.公司多次受到上級主管部門的表彰鼓勵,被評為安全生產先進企業、質量優勝企業、明星企業,溫州市重點工程建設先進集體。譯文:Ourcompanyhasbeenawardedmanyhonorarytitlesbyhigherauthoritiesforoursafeproductionandexcellentquality.分析:該句中,“安全生產先進企業、質量優勝企業、明星企業,溫州市重點工程建設先進集體”等榮譽稱號英譯時無須一一列出,前后兩句可整合為“公司因安全生產、質量優異,多次榮獲上級主管部門授予的榮譽稱號”。例2.公司先后承建了多項重點工程,其中龍灣燃機廠工程榮獲1999年浙江省“錢江杯”優質工程獎;220kV玉鶴變電所(原靈溪變)工程榮獲“2007年度浙江省建筑安裝文明施工標準化工地”榮譽稱號;承建的110kV經二輸變電工程、110kV新府(金甌)變電工程、110kV周田(直洛)輸變電工程被評為2007年溫州市“甌江杯”優質工程。譯文:Amongtheprojectsourcompanycompleted,fivehavewonprovincialandcity-levelawardsduetotheirhighqualityandstandardization.分析:本處提到多項工程所獲的獎項,過于具體和繁瑣,在英譯時可用總結性語言,簡單說明“有幾項工程緣何獲得了何層級的獎項”,以突出公司的業績能力。如此處理,語言簡潔,而且突出了重點,符合英語國家的思維方式和習慣。例3.集團以“質量第一、客戶至上”為宗旨,多次榮獲“國優”“、部優”及“省優”稱號。譯文:Ourgrouphasreceiveddozensofhonoraryandprofes⁃sionaltitlesconferredbynational,ministerialandprovincialau⁃thoritythankstoourhigh-qualityproductsandexcellentservice.分析:“國優”、“部優”及“省優”是中國國內常見的榮譽稱號的簡稱,分別是指某個產品在全國范圍內、某部委范圍內以及本省范圍內被評為優質產品。在英譯時可用簡潔的語言對其稍作解釋說明,如譯文所示,“honoraryandprofessionaltitlesconferredbynational,ministerialandprovincialauthority.”

2.2壯辭比喻修飾

所謂壯辭即夸張的言辭。周領順(2003)指出,在漢語言中,壯辭的使用俯拾皆是,普遍被認為是美文的主要表現手段之一。壯辭不僅出現在文學作品中,即使在以實用為目的的功利型企業宣傳中,也不無存身之地。漢語的宣傳文字里喜用壯辭,常含有如夸張、比喻等華麗的修辭,從而出現冗余成分。而英語則不然,英文的企業宣傳材料往往語言樸實,簡明扼要。從翻譯傳播學角度看,英譯這類文字時應向英語受眾的語言表達習慣靠攏,力求經濟簡明。具體而言,首先應明確漢語華麗語言背后想表達的真正意義,進而返璞歸真,剔除華麗修辭或替之以簡潔樸實的表達,以期收到有效宣傳企業、推銷產品和服務的目的。例4.1992年,泰昌從名不見經傳的小作坊起步,憑著敢為天下先的精神,披荊斬棘,蒸蒸日上走在市場經濟前沿,躋身“浙商500強”行列,屹立于中國建筑鋼結構行業前30強之林,成為溫州民企創業典范。譯文:In1992,asasmallunknownworkshop,wetooktheleadinovercomingvariousdifficultiesandgraduallydevelopedin⁃tooneofthetop500companiesinZhejiangaswellasoneofthetop30companiesinChina’ssteelstructureconstructionfield,be⁃comingamodelprivateenterprisetostartabusinessinWenzhoucity.分析:該句運用了“敢為天下先”、“披荊斬棘”、“蒸蒸日上”、“躋身”、“屹立于……之林”等多處壯辭,英譯時首先剖析這些壯辭背后所表達的實際意義,即“泰昌當時作為小作坊,勇于爭先,克服困難,逐步發展為浙商500強以及中國建筑鋼結構前30強企業”,然后對該句進行簡化處理,替之以樸實的英譯表達。例5.展望未來,任重道遠。XX集團將以更加穩健的步伐,向國際知名品牌戰略目標邁進。譯文:Weknowthatwestillhavealongwaytogointhefu⁃ture.Andwewillmakemoreeffortstoshapeaninternationallyfa⁃mousbrand.分析:原句中,“展望未來,任重道遠”、“以更加穩健的步伐”、“向……目標邁進”等是企業外宣資料表達其愿景時常用的套話,在翻譯時不應按原文生硬地逐字翻譯,而是要省去其中華麗的壯辭,注重傳達其實際意義。例6.1992年,泰昌趁著改革春風在溫州揚帆啟航。譯文:Westartourbusinessin1992inWenzhouagainstthebackdropofChina’sreform.分析:其中的“春風”、“揚帆起航”屬于比喻修辭,“揚帆起航”指“開始創業”。英譯時也要去掉比喻修飾,傳達實際意思,力求語言簡潔。例7.創新是XX公司發展力量的源泉,為可持續發展插上了翅膀。譯文:Innovationgivespowerforthedevelopmentofourcom⁃pany,promotingthesustainabledevelopment.分析:“……的源泉”、“為……插上了翅膀”等比喻無實際意義,在英譯時應予以剔除,力求返璞歸真。

2.3企業人稱立足點

中外企業在外宣資料中對各自企業的稱呼往往不同。中國企業在外宣資料中通常采用第三人稱的敘述口吻,如浙江泰昌集團外宣資料中全篇上下以“泰昌集團”、“泰昌”或“泰昌人”自稱,顯得措辭正式,語氣莊重,給人一種“企業至上”,唯企業獨尊的感覺,這容易造成企業和客戶之間的心理距離。而與之形成鮮明對比的是,國外企業,尤其是美國企業,在其企業介紹中大多采用第一人稱We(或物主代詞our)的敘述視角,語氣親切自然,易于拉近企業和讀者(客戶)之間的距離。此外,美國企業概況還以ourcustomers和you(或your)稱呼顧客,透露著親切和尊敬的語氣,字里行間體現著“顧客至上”的企業文化精神(盧小軍,2012)。鑒于此,為減少傳播中的“噪音”,實現最佳宣傳效果,在實際翻譯時,應借鑒英語平行文本的表達習慣,除了“公司歷程”部分需講明具體公司名稱外,文中其它部分出現的“泰昌集團”、“泰昌人”等第三人稱基本都轉譯為“We(theTaichangGroup)”、“Ourgroup”以及“Ourpeople”。如此處理拉近了企業與讀者間的心理距離,從而更好地實現了企業外宣的目的。

3結束語

傳播學將翻譯看作是一項跨文化傳播活動,這為譯者翻譯企業外宣資料提供了更廣闊的視角。譯者作為傳播者,在企業外宣翻譯中,應充分考慮與國外受眾在語言習慣、文化思維等方面的差異,變通運用翻譯策略方法,努力減少“噪音”,拉近企業和目標受眾之間的心理距離。如此,才能實現最佳宣傳效果,幫助企業更好地“走出去”。

作者:于敏單位:上海海事大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 四虎影院2019| 极度另类极品另类| 国产精品久久影院| 中文字幕第五页| 波多野结衣456| 又黄又爽又猛大片录像| 16女性下面扒开无遮挡免费| 无码日韩精品一区二区三区免费| 亚洲中文字幕av每天更新| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 国语自产精品视频在线第| 三上悠亚精品一区二区久久| 欧美日韩你懂的| 国产一区二区三区无码免费| 3d动漫精品一区二区三区| 成年人网站在线免费观看| 亚洲天堂福利视频| 美女尿口扒开图片免费| 国产精品免费视频一区| 三上悠亚电影在线观看| 日本午夜大片a在线观看| 亚洲综合在线一区二区三区| 青青草原综合网| 国产欧美日产激情视频| 538免费视频| 国产麻豆剧果冻传媒星空在线看| jizz18免费视频| 日本高清成本人视频一区| 亚洲精品天堂成人片AV在线播放| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产99视频精品免视看7| 韩国女主播一区二区| 国产香蕉一区二区三区在线视频 | 青青热久久久久综合精品| 成人午夜免费福利视频| 亚洲ts人妖网站| 男人j放进女人p动态图视频| 国产交换配乱婬视频| 18女人腿打开无遮掩免费| 在线国产你懂的| 99精品人妻无码专区在线视频区|