美章網 資料文庫 口譯過程中跨文化交際知識應用探析范文

口譯過程中跨文化交際知識應用探析范文

本站小編為你精心準備了口譯過程中跨文化交際知識應用探析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

口譯過程中跨文化交際知識應用探析

摘要:隨著我國經濟的快速發展和國際交往的日益頻繁,社會對口譯人才的需求不斷增加。合理運用語言交際和非語言交際等跨文化交際知識,選用高效的培訓策略,不斷提升學生的譯員能力,是培養應用型、專業化口譯人才的重要途徑。通過分析跨文化交際與口譯的關系,指出了提高學生對源語的跨文化交際信息的掌握能力是提高翻譯水平的關鍵,提出了融入跨文化交際知識的口譯技能培訓策略,并對比了國內和國外的口譯能力培養方法。

關鍵詞:口譯;培訓方法;跨文化交際;非語言交際

隨著我國對外交流和經濟合作的不斷拓展,涉外活動尤其是涉外商貿迅猛增長,作為對外跨文化交際不可或缺的媒介,翻譯也隨之而受到更多關注。口譯作為翻譯的重要組成部分,隨著社會的發展扮演著越來越重要的角色。社會對口譯人才數量需求增加的同時,對口譯人員的質量也提出了更高的標準。而承擔口譯人才培養任務的各高校和翻譯機構,也在努力探索和推進教學改革,尋找科學、高效的口譯人才培養策略。口譯技能是作為一名合格譯者的“譯員能力”的一部分,它是由多方面因素構成的,包括對源語的聽辨能力、邏輯整合與分析能力;口譯記憶能力;語言間靈活轉換和準確表達能力等。此外,還包括言外知識,即各個學科和領域的知識,跨文化交際知識即屬于其中一部分。口譯技能經過實踐和訓練后不斷發展,進而成為譯員能力。譯員能力主要指譯者從事翻譯職業的能力。口譯技能屬于譯員能力的一部分。

一、口譯與跨文化交際

口譯分為交替傳譯和同聲傳譯,過去交替傳譯是口譯的主要形式,因為相對同聲傳譯而言,交替傳譯難度稍低,信息的準確度和完整性更高。但近些年來,隨著國際交流的不斷拓展,交際各方希望信息傳遞更為快捷,交流更加節省時間,所以同聲傳譯越來越受到重視和歡迎,盡管事實上這意味著對譯員的工作壓力和挑戰不斷增強。同聲傳譯對譯員的自身素質和能力要求極高,除了較強的外語及專業知識,對譯員的聽辨能力、專注能力、抗壓能力都是挑戰。當然譯員的跨文化溝通能力更是口譯譯員不可或缺的重要素質之一。在口譯過程中跨文化交際知識扮演著重要角色,很多時候是決定翻譯成敗的關鍵因素。準確運用跨文化交際知識會對翻譯產生積極的促進作用。跨文化交際既包括語言交際還包括非語言交際等內容。非語言交際主要包括以下幾個方面:副語言,伴隨有聲語言的聲高、聲長、笑聲、咳嗽等要素;體態語,身體的動作、姿態、手勢等;客體語,指對交際效果有一定影響作用的性別、體貌、服飾、首飾等個體要素;環境語:翻譯活動的場所、物品擺放等。口譯現場的環境、設備、聽眾對翻譯活動的反應和態度、聽眾的知識結構素質、發言人的語音面貌等等都會對譯員的翻譯效果產生一定的影響。翻譯活動尤其是口譯,每一次任務都是一次新的挑戰。因為面對的交際方會變,內容會不斷變化,而且很難預測,翻譯進行中會涉及哪些實際內容。

就以跨文化交際知識中的環境語、客體語、副語言以及時間與空間知識等對于口譯的不同程度的影響來分析。會場的設備設施是否功能完善,是否能保證聲音效果完好,會議參加人員能否保持會場秩序,有沒有不必要的噪音,說話聲,會議發言人是否注意表達時的語速、聲音等等。翻譯實際細節過程而言,很多時候情況不一,無規律可循,需要譯者有過硬的基本功,自信靈活的應變能力和豐富的文化知識。紐伯特認為,所謂翻譯能力是指譯者準確適時地應對翻譯過程中具有易變性的各種任務的能力。翻譯并非完全是語言過程,翻譯和文化有著密切的聯系。翻譯的重要任務是完成一種信息附加著文化的“轉換”。從這一角度來說,翻譯與跨文化交際研究的范疇有所重疊。跨文化交際研究的內容包括語言交際及非語言交際,還包含不同文化背景下的人們的宗教思想、風俗習慣、民族文化、價值觀、社會制度和人際關系等等。這些知識由于各民族的歷史、政治、經濟等原因體現為不同的文化概念和傾向。

二、口譯技能培訓策略

有學者針對口譯特點,提出用“技能培訓系統”來代指教學方法。拿同傳為例,目前,就提高學生的翻譯技巧而言,何其莘的論著中提出同傳的訓練方法為:影子訓練,就是與原語幾乎同步跟讀聽到的內容;原語概述,復述聽過的原語內容;視譯,面對原語語篇文字,用譯入語進行口譯訓練的方法;磁帶練習;模擬會議。而張維為認為同傳訓練的方法包括:原語重復、原語概括、譯語概括、視譯、技巧練習、磁帶練習等。這些訓練形式,不經過系統規劃,并“因材施教”,最終教學過程結束很可能事倍功半。在

教學方式的選擇上,篩選高效合理的方法是口譯培訓的關鍵。培訓當中如何把跨文化交際知識融入其中,提高學生在口譯中對所聽源語(被翻譯的語言)的跨文化交際信息的掌握能力,是提高翻譯水平的關鍵。口譯訓練不僅要注重訓練的內容和形式,更要注重訓練的時間保證。據調查,有些高校的翻譯碩士培養,在訓練時間上沒有充分保證。除上課時間外,很多學生忙于各自安排的內容。沒有充分利用學校的設備設施、或者自己尋找合適的地點和設備進行訓練。國家領導人的翻譯,如外交部翻譯處的張璐、費勝潮等,他們通常在本科畢業后,還要經過4~5年的專業化、高強度的培訓,才能勝任廣為大眾關注的工作崗位。事實上,學生真正能在社會口譯實戰中獨當一面,需要有前期充足的訓練時間為保障。因此,培養方案的設計,教學計劃的制定不能忽視一個重要環節——保證課程時間。聽力是譯員做好口譯的基礎。外語聽力學習是所有學習者很難跨越的障礙。

要做一名出色的口譯譯員,聽力是非常重要的環節。只有聽力過硬,英譯漢時才能聽得準確、理解到位,為后續翻譯打下牢固基礎。對于現在學習口譯的本科和研究生同學來說,聽力是學習路上的一大障礙,需要長時間的學習訓練。要督促鼓勵學生自我分析、反復實踐、刻苦訓練。要從跨文化交際知識中的禮儀、價值觀、人際關系、宗教信仰等內容的雙語對比中,深入理解交流雙方的話語意圖,并利用非語言交際知識中的客體語和副語言等知識,感知和洞察源語和譯入語講話者的真正意圖,使翻譯過程順利地完成。翻譯工作復雜艱巨而富有魅力,適合于那些語言功底好,有耐心,肯鉆研的人。尤其是英漢翻譯中,要做到譯文“表達準確,通順易懂”,就要求譯員有良好的漢語功底。要熟悉漢語中的名篇佳作,詩詞歌賦,成語典故等等。熟知漢語四字格詞語、詩文典籍等等,對于一個口譯譯員是非常有益的。

大家熟知的為、等國家領導人做過翻譯的張璐,在總理的講話中涉及古文詩詞,如“行百里者半九十”,張璐現場口譯譯文為:“Halfofthepeoplewhohaveembarkedononehundredmilesjourneymayfallbythewayside.”譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。“fallbythewayside”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。能在世界關注的現場口譯中,表現如此穩健精彩,是對語言透徹了解的結果。當然,做足功課,方能游刃有余。要成為合格的譯員,必須要盡可能多地掌握各種文化知識,不同國家的天文地理、風土人情,以及專業知識、熱門話題等內容,為翻譯工作打好基礎。作為口譯能力提高重要組成部分的還包括提高口譯筆記記錄能力和做好口譯中的預測。筆記是同聲傳譯和交替傳譯的重要幫手,交替傳譯由于時間相對寬裕,但需要記錄的內容較多,講話者通常會在下一個翻譯輪開始前,表述很多內容,所以筆記的輔助對于譯員尤為重要。而同聲傳譯中筆記是翻譯活動中關鍵信息的傳遞媒介,依靠筆記,數據等重要信息才能保證被準確轉換。

筆記訓練提高譯員的記錄時間和效率。預測是對講話者未表達信息的一種可能化的猜測,是譯者結合個人的知識和閱歷積累,對講話者采取的一種主動的,節約時間的預判。針對預測,更為快捷地進行話語傳譯,為有難度的翻譯內容節約翻譯時間,從而保持翻譯節奏。口譯中同傳的預測分為兩種:一是詞語預測;二是語義預測。經過耐心細致的訓練,學員在這兩方面會快速提高。翻譯者能力智力相關因素、非智力因素、口譯知識、言外知識、雙語能力、譯員身體素質、譯員心理承受能力、譯員職業素養、口譯技能等各方面能力和素質經過不斷學習訓練和翻譯實踐會有明顯提高。結合上述內容,總結翻譯者能力還可以歸結為智力相關因素和非智力相關因素。智力有關的因素包涵口譯知識、言外知識與雙語能力。這些可以通過不斷地學習和訓練的方式獲得,也可以稱之為口譯能力,它們與譯員的不懈努力密不可分。而非智力因素包括譯員身體素質、譯員心理承受力以及譯員職業素養等等。智力與非智力因素構成了譯者能力整體。

三、國內外方法

對比針對如何提高學生的口譯能力,國外學者與我們存在一些不同之處。美國蒙特雷國際研究學院的鮑川運教授認為應該按照課時量、學生程度、實事求是、因人施教,并應制定比較實際具體的教學目標。還有學者認為應該針對各個單項,進行系統的訓練。比如視譯、跟讀、數字翻譯、會議模擬等等,逐個突破,強化技能。有人認為應結合發言人不同語音語調,加強學生接聽外語的能力,做到與原語在語氣上保持一致等等。國外高校口譯譯員的培養方式確有長處。比如在美國大學翻譯課堂上,會有針對性地對學生進行商貿翻譯、法律翻譯、廣告翻譯、醫藥翻譯、社科翻譯等因人而異的專項培養。經過系統的翻譯訓練成為某一社會領域知識的翻譯拔尖人才。學生研究生畢業后即可以開展工作,服務社會。在課程設置上注重培養學生的社會實踐能力,比如如何接洽翻譯任務,計算翻譯成本、用時、收入等等。提倡翻譯訓練以語篇為理解單位——即任務式的翻譯實踐,不以句子和個別段落為主要訓練對象。

這樣有利于對翻譯內容理解的全面準確。另外,翻譯訓練中鼓勵學生分組完成,以團隊形式共同完成翻譯任務,然后對比不同組之間的翻譯速度和質量,從而達到更為宏觀地認識翻譯過程,了解社會翻譯工作細節的目的。學生通過在校的翻譯學習,能夠預先體驗社會翻譯工作的特點。我國的《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010—2020年)》中提出要注重培養學習者適應時展和個人發展的素質,如學會學習、學會協作、學會發展。倡導探究式學習,培養學習者的創新意識等等。鑒于此,高校翻譯教學要盡早改變舊有的以培訓通識性翻譯人才為目標的教學方法,并通過科學的不同門類的考試嚴格考評把關。

四、結語

作為一個尚在不斷發展完善的行業,翻譯領域從長期發展來看,還需系統而完整的行業標準、監督制度以及培訓體系等,這是支撐翻譯行業良性成長的必要基礎。社會需要更多的翻譯人才,需要外語教育工作者在翻譯人才培養方面做出更多的努力,更需要社會對翻譯事業給予更多的支持與關注。

[參考文獻]

[1]惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011(01).

[4]高峰.論如何提高外語專業學生的跨文化口譯能力[J].吉林師范大學學報:人文社會科學版,2012(03).

[5]張瑞娥.翻譯能力構成體系的重新建構與教學啟示:從成分分析到再范疇化[J].外語界,2012(03).

[6]高峰.口譯培訓與跨文化交際知識[N].吉林日報,2014-11-01(07).

作者:高峰 單位:吉林師范大學

精品推薦
主站蜘蛛池模板: 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 自慰系列无码专区| 狠狠色综合久久婷婷| 99国产精品久久久久久久成人热 | 久久96精品国产| 波多野结衣免费在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 一边摸一边爽一边叫床免费视频| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 冲田杏梨在线精品二区| wwwxxx亚洲| 在线观看特色大片免费网站| 久久本网站受美利坚法律保护| 男女啪啪激烈高潮喷出GIF免费| 国产一级视频在线观看网站| 91在线你懂的| 妞干网免费观看视频| 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 亚洲综合在线另类色区奇米| 精品一区二区三区av天堂| 国产h视频在线观看| 麻豆精品传媒视频观看| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 九九热在线视频播放| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产成人综合在线视频| 2021国产麻豆剧传媒仙踪林| 成年女人免费碰碰视频| 亚洲乱码在线播放| 精品久久久BBBB人妻| 国产ssss在线观看极品| 青青青手机视频| 国内外成人在线视频| 中文字幕色婷婷在线视频| 日韩亚洲综合精品国产| 亚洲AV无码乱码国产精品 | 99视频在线精品免费| 女网址www女大全小| 一本色道久久88综合日韩精品 | 萍萍偷看邻居海员打屁股| 国产精品高清一区二区三区|