美章網(wǎng) 資料文庫 高校英語專業(yè)口譯教學(xué)的啟示范文

高校英語專業(yè)口譯教學(xué)的啟示范文

本站小編為你精心準備了高校英語專業(yè)口譯教學(xué)的啟示參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

高校英語專業(yè)口譯教學(xué)的啟示

《考試與評價雜志》2015年第一期

1.注意與口譯的關(guān)系

1.1選擇性注意與口譯注意分為有意注意和無意注意,有意注意與學(xué)習(xí)等高級認知活動關(guān)系更密切。有意注意有三大功能,即信號檢測、選擇性注意和分配性主意(Sternberg,2006:61)。注意有兩大基本特點,即選擇性和集中性(燕國材,1998:87)。在認知心理學(xué)家們提出的若干選擇性注意模型中,最有影響的是Broadbent的單通道過濾器模型和Treisman的衰減模型。Broadben(t1958)指出,信息一旦在感覺層次記錄后,我們就開始過濾它(見圖1)。目標刺激可能會通過注意系統(tǒng),到達更高層次的加工階段。Moray(1959)發(fā)現(xiàn),雖然選擇性過濾在感覺層次阻斷了大量信息,但突顯和強大的信息可以突破過濾機制。Treisman(1960,1964a,1964b)在大量實驗的基礎(chǔ)上提出了注意的衰減模型。他認為該機制只是弱化目標刺激之外的刺激,對于特別突顯和強大的刺激,衰減效果不足以阻止刺激穿透信號弱化機制(見圖2)。Broadbent和Treisman模型的相同之處在于輸入的信息在被知覺加工前都會進入過濾器,其區(qū)別在于某些輸入的信息是完全被阻擋在通向知覺加工層次通道之外還是只是對其進行了弱化。很多其他心理學(xué)家通過實驗對Broadbent和Treisman的模型進行了驗證,在很大程度上證實了他們的理論,得到了廣泛的認可。選擇性注意與有意注意的信號檢測功能密切相關(guān),在區(qū)分刺激與噪音方面共同發(fā)揮重要作用。注意的集中性與選擇性密切相關(guān),是對一定對象的集中,集中的對象往往是選擇性注意的對象。沒有學(xué)生注意的選擇性集中,課堂教學(xué)效率定會受到影響。Seleskovitch(1978:8)指出口譯過程大致分為語音感知、迅速拋棄語言外殼保留信息的思維表征和用目的語表達三個程序。也有不少學(xué)者認為口譯過程主要包括理解、記憶和表達三個過程,這三個過程幾乎是同步進行的,且反復(fù)循環(huán)(陳曉春,2001:103)??谧g輸入信息首先得作為信號即刺激被檢測出并順利通過選擇性注意的過濾器,信息才能進入信息加工的下一個階段,即知覺加工。否則,口譯學(xué)習(xí)者根本無法或有效地對輸入的信息進行感知,后續(xù)的理解、記憶、推理、決策、表達等心理加工過程便無從談起或會受到嚴重影響。

1.2分配性注意與口譯有意注意的另一個功能是分配性注意,即個體在同一時間對兩個或兩個以上的刺激注意,或?qū)⒆⒁夥峙涞讲煌娜蝿?wù)中??谧g是一項高度復(fù)雜的雙語活動,需要譯員在很短的時間內(nèi)理解源語并用目的語表達出來,是由話語辨別、儲存機制、轉(zhuǎn)換、表達及表達監(jiān)督機制組成的多過程,尤其是同聲傳譯(Moser-Mercer,1997:177)。Gile(1995,1999)通過研究發(fā)現(xiàn),口譯過程由三個處理過程組成,即聽和分析過程、短時記憶過程和產(chǎn)出過程,并據(jù)此提出了著名的口譯多任務(wù)處理模式(EffortModels),即口譯=L(聽力理解)+P(翻譯)+M(短時記憶),同聲傳譯還需加一項C(協(xié)調(diào))??谧g可以說是“一心多用”,需要譯員具有較強的分配性注意能力。Kahneman(1973)提出的注意資源分配理論指出人類加工處理任務(wù)的心理能量是有限的,當(dāng)人同時面臨兩個或兩個以上的任務(wù)時,便會造成系統(tǒng)對資源的競爭,人的信息加工系統(tǒng)會根據(jù)不同任務(wù)分配有限的心理資源。分配性注意能夠?qū)Σ煌娜蝿?wù)給予不同程度的注意,使有限的心理資源得到合理利用。若沒有較強的分配性注意能力,口譯任務(wù)將難以成功完成。

1.3注意與口譯記憶口譯記憶是影響口譯加工及其效果的重要認知過程,對口譯質(zhì)量起重要作用(陳衛(wèi)紅,2014:85)。張威(2012)通過一項實證研究發(fā)現(xiàn),工作記憶能力可以影響同聲傳譯的質(zhì)量,對同聲傳譯效果有積極作用;特別是在初級階段,相比口譯技能,工作記憶對同聲傳譯質(zhì)量的積極作用更突出。記憶對口譯質(zhì)量的重要作用已是共識,很多中外學(xué)者對此都進行了論述和驗證。口譯記憶很大程度上是建立在對輸入信息理解的基礎(chǔ)上,對輸入信息的理解是口譯記憶的前提。而有效理解的前提是具備較高程度的注意水平,如果沒有對重要信息的選擇性注意并體現(xiàn)出集中性,理解加工便不能順利進行,口譯記憶加工便會受到影響。也就是說,若作為理解和記憶前提的注意出現(xiàn)問題,就會影響口譯記憶加工,進而影響最終的口譯質(zhì)量。工作記憶容量的協(xié)調(diào)和分配能力與口譯效果相關(guān)(張威、王克非,2007:44),注意能力特別是選擇性注意和分配性注意能力與工作記憶容量的協(xié)調(diào)和分配能力關(guān)系密切,注意會引導(dǎo)工作記憶容量進行協(xié)調(diào)和分配,促進此能力的發(fā)展。總之,注意能促進口譯記憶特別是工作記憶的加工,有效提高口譯質(zhì)量。

1.4注意與口譯技能口譯技能主要包括積極聽力、口譯筆記、口譯策略、即席演講、復(fù)述、長句處理、應(yīng)變等能力,口譯技能是影響口譯加工效果的重要因素,特別是在高級階段,口譯技能的作用更加明顯(張威,2012:751)。注意與多種口譯技能具有緊密的聯(lián)系??谧g的積極聽力能力是譯員主動獲取關(guān)鍵信息并運用推理等認知手段對輸入信息進行重新整合并對意義進行有效理解的能力。沒有較強的積極聽力能力,口譯認知活動就會在理解加工階段受到影響,后續(xù)認知加工便無法順利進行,從而嚴重影響口譯質(zhì)量。如果譯員的主要水平較低,對重要信息未體現(xiàn)出恰當(dāng)?shù)倪x擇性和集中性注意,就會降低對輸入信息理解加工的效率??谧g筆記是口譯的一項重要技能,對于減輕譯員的記憶負荷、激活譯員的記憶和提高口譯質(zhì)量具有不可忽視的作用(溫年芳,2008:43)??谧g筆記主要是記下關(guān)鍵詞和建立意義邏輯,若譯員對這些重要信息不能高度地有意注意,對輸入信息進行檢測與選擇,會使口譯筆記效率低下,會使無用信息進入口譯筆記,進而增加譯員對口譯筆記的辨識難度,反而會使口譯筆記成為負擔(dān)。譯員在進行口譯活動時,常常會運用到多種口譯策略,如記憶策略、概念形成策略、表達策略等。前文已論述了注意與口譯記憶的關(guān)系,因此口譯記憶策略和注意也密切相關(guān)。王湘玲等(2013)進行的一項實證研究發(fā)現(xiàn),注意力的有效分配影響概念形成策略??谧g多種技能的發(fā)展都需要注意的參與,如果不重視注意因素,某些重要口譯技能的發(fā)展會受到一定的影響。

2.注意理論對高校英語專業(yè)口譯學(xué)的啟示

我國絕大多數(shù)高校英語專業(yè)本科是在大二或大三首次開設(shè)口譯課,若學(xué)生的學(xué)習(xí)卓有成效,會對他們以后更深層次的口譯學(xué)習(xí)和口譯實踐產(chǎn)生重要影響。Gagne等(2004:127)教育心理學(xué)家都認為學(xué)習(xí)的過程始于注意。注意與口譯諸多方面都有重要聯(lián)系,口譯教師在進行口譯教學(xué)時應(yīng)該充分認識注意的重要性,并在教學(xué)時盡量提高學(xué)生的注意水平。

2.1選擇恰當(dāng)?shù)目谧g教學(xué)材料目前很多高校英語專業(yè)口譯教師在教學(xué)材料的選擇上比較隨意,沒有經(jīng)過細致思考。有些口譯教師按照口譯教材按部就班教學(xué),有些口譯教師完全是自己選擇材料,還有一些則是兩者兼顧。有些口譯教材的口譯材料比較陳舊,題材、難度等與學(xué)生的興趣和實際水平等往往不匹配,但是不少口譯教師仍然不作任何調(diào)整地照本宣科;還有一些口譯教師注意到了材料的新穎性,但是在選擇具體材料時往往比較隨意,多是根據(jù)個人喜好進行選擇。Schmidt以認知心理學(xué)為基礎(chǔ)提出了著名的“注意假設(shè)”。Schmid(t1990)指出不是所有的輸入都有均等的價值,只有那些被注意的輸入才能被吸收并被有效處理。若口譯材料不被學(xué)生充分注意,會影響學(xué)生對材料的理解、記憶等后續(xù)認知加工,會影響學(xué)生積極聽力、記筆記等技能的形成。Schmid(t1990)研究發(fā)現(xiàn)記憶需要注意,注意與產(chǎn)出具有密切的關(guān)系。在進行口譯教學(xué)時,教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的興趣和實際水平對口譯材料精心選擇,以提高學(xué)生的注意水平。一種有效的方式是讓學(xué)生自主選擇口譯材料。北京外國語大學(xué)的吳文安(2010:45-48)進行的教學(xué)實驗表明,翻譯教師讓學(xué)生自主選材是完全可行的,這種方式不僅會讓學(xué)生參與教學(xué)的積極性和自主學(xué)習(xí)能力提高,還會讓學(xué)生感受到翻譯的樂趣并提高他們的綜合翻譯能力。學(xué)生感興趣的和難度恰當(dāng)?shù)牟牧蠒顾麄冊趯W(xué)習(xí)時參與的積極性更高,會顯著提高他們的注意水平。Schmid(t1990)指出期望是決定輸入信息的可感知性和可注意性的條件之一。學(xué)生自主選材能最大限度滿足學(xué)生的期望,能強化口譯輸入信息的可感知性和可注意性。需說明的一點是,學(xué)生自主選材也需要教師把關(guān),教師應(yīng)給出清晰的指令,保證所選材料符合要求。太過簡單會不利于學(xué)生口譯水平的提高,難度過高會削弱學(xué)生的注意水平,可能還會被注意過濾器過濾掉,影響后續(xù)的認知加工層次。即使教師設(shè)法讓學(xué)生高度注意,使得部分高難度信息通過注意過濾器,也會占用大量有限的心理資源,大大降低認知加工效率,使學(xué)生的學(xué)習(xí)舉步維艱而又收獲甚微。還有一種方式是口譯材料的選擇完全由教師掌控,但教師須充分了解學(xué)生的興趣和實際水平,選擇學(xué)生感興趣和難度適中的材料。Schmid(t1990)提出的另一個決定輸入信息的可感知性和可注意性的條件是感知的突顯性,即輸入的信息要具備形式的顯著性。最好避免過多的音頻或文字材料,須選擇一定比例的多媒體材料。同樣是領(lǐng)導(dǎo)人講話,視頻聲畫并茂,更能提高學(xué)生的注意水平。

2.2采用恰當(dāng)?shù)目谧g教學(xué)方式目前不少口譯教師通常采用的口譯教學(xué)模式是“放錄音(教師或?qū)W生朗讀)→學(xué)生記筆記→學(xué)生輪流口譯→教師或?qū)W生評價”。這樣的教學(xué)模式比較易于組織課堂教學(xué),但是此教學(xué)方式比較單調(diào),久而久之學(xué)生的注意力會下降,教學(xué)效果會受到影響??谧g教師應(yīng)該對教學(xué)方式作一番思考,選擇能提高學(xué)生注意水平的教學(xué)方式。在進行口譯教學(xué)時,可運用以下教學(xué)方式:運用交互式教學(xué)模式進行口譯教學(xué)。Brown和Palincsar于1982年提出了交互式教學(xué)模式,該教學(xué)模式特別突出教師和學(xué)生小組之間的相互對話(轉(zhuǎn)引自麻彥坤,2005:61)。后來社會文化學(xué)派提出了“CollectiveScaffolding”(生生支架構(gòu)建),亦稱為“PeerAssistance”(同伴互助)(Lantolf&Thorne,2006),深化了交互式教學(xué)的內(nèi)涵。具體來說,交互式教學(xué)模式就是要以學(xué)生為中心,教學(xué)突出任務(wù)型,重視整個教學(xué)過程各種層面的交互。在進行口譯教學(xué)時,教師可將學(xué)生分成若干小組,每組4-6名學(xué)生。教師充當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者和協(xié)助者,引導(dǎo)和幫助學(xué)生進行譯前、譯中、譯后三個階段的交互,交互包含師生交換、生生交互、組內(nèi)交互和組際交互。譯前交互主要是師生和生生之間充分交流,共同選擇符合教學(xué)要求和學(xué)生感興趣的口譯材料。譯中交互主要是學(xué)生就口譯過程進行反思后進行師生、生生交互,如口譯過程中遇到了什么困難?如何解決這些困難?運用了什么口譯策略或技巧?有沒有創(chuàng)造性的翻譯?口譯體現(xiàn)了何種口譯理論的指導(dǎo)?通過實踐悟出了什么道理?香港中文大學(xué)李德鳳教授介紹了他在教學(xué)實踐中采用的一種方法,即反思日志。反思日志要求學(xué)生對整個翻譯過程進行反思并將其寫下來。譯中交互就是聚焦口譯過程,可以采用反思日志的方式,但不一定寫下來,有些不是特別復(fù)雜的任務(wù)可以口頭討論。譯后交互主要是師生、生生、組內(nèi)、組際對口譯表現(xiàn)進行評價,學(xué)生從中獲得啟示。此外,這三種交互方式還可以延伸到課外,以深化交互。交互式教學(xué)模式的優(yōu)點在于整個教學(xué)過程學(xué)生是學(xué)習(xí)真正的主人,不是被動的知識接受者,他們的教學(xué)參與積極性會更高,學(xué)習(xí)熱情更高。在整個學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生的注意力會更集中,注意水平會顯著提高,無疑會對學(xué)生的口譯認知加工產(chǎn)生積極作用。運用認知學(xué)徒制教學(xué)模式。認知學(xué)徒制教學(xué)模式認為經(jīng)驗活動在學(xué)習(xí)中非常重要,突出了學(xué)習(xí)與情境之間的緊密聯(lián)系,表征一種以社會情境為標志的教學(xué)模式(麻彥坤,2005:62)。認知學(xué)徒制特別強調(diào)學(xué)習(xí)者應(yīng)參與有意義的學(xué)習(xí),解決的問題應(yīng)是真實的。Lave等人通過實地調(diào)研,發(fā)現(xiàn)“默會知識”對學(xué)習(xí)的重要性,提出“學(xué)習(xí)是實踐共同體中合法的邊緣性參與”這一著名論斷(轉(zhuǎn)引自萊夫•溫格,2004:16)。在口譯教學(xué)中,符合認知學(xué)徒制特點的教學(xué)模式就是校企合作教學(xué)??谧g教師可以和翻譯公司合作,讓學(xué)生觀摩真實的口譯現(xiàn)場,讓學(xué)生練習(xí)真實的口譯案例,有條件的學(xué)生甚至可以在項目經(jīng)理和職業(yè)譯員的指導(dǎo)下參與難度符合自身實際水平的真實口譯活動。在教學(xué)過程中,口譯教師、翻譯公司項目經(jīng)理、職業(yè)譯員等就是師傅,學(xué)生就是徒弟,師傅和徒弟之間、徒弟與徒弟之間進行多層面的交互。翻譯項目有諸多環(huán)節(jié),包括接受任務(wù)并簽訂合同、分配任務(wù)、配置資源、譯前準備、人員協(xié)調(diào)、交稿、審校、復(fù)審、評估等(劉和平,2011:44)。學(xué)生在課堂上是難以了解到真實翻譯項目是如何運作的。通過校企合作,學(xué)生可以在真實的社會性互動環(huán)境中通過合法的邊緣性參與,默會到很多在課堂上、書本上學(xué)不到的東西。學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的動機就是希望能學(xué)以致用,如果教師運用的口譯教學(xué)方式?jīng)]有讓學(xué)生感受到能夠幫助他們提高口譯水平,為將來的口譯實踐打下基礎(chǔ),那么學(xué)生在上課的時候很可能會注意力不集中,影響教學(xué)效果。認知學(xué)徒制教學(xué)模式的優(yōu)點在于能夠使教學(xué)方式激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,最大限度地提高學(xué)生的注意水平,進而有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。王愛琴(2011)提出的“實習(xí)式”翻譯實踐教學(xué)模式在某些方面與認知學(xué)徒制教學(xué)模式有相似性,特別強調(diào)學(xué)生應(yīng)參與教師承接的翻譯業(yè)務(wù)和在社會實踐中學(xué)習(xí),使學(xué)生參與到真實的翻譯實踐中去,這能極大地調(diào)動學(xué)生的積極性,學(xué)生的注意力會高度集中,學(xué)習(xí)效果會更好。認知學(xué)徒制教學(xué)模式具有建構(gòu)主義意味,強調(diào)學(xué)生主動探索,對意義進行建構(gòu)。毫無疑問,主動學(xué)習(xí)和被動學(xué)習(xí)的一個重大區(qū)別就在于主動學(xué)習(xí)者需要更高程度和更持久的有意注意,否則學(xué)習(xí)過程難以維持。綜上所述,認知學(xué)徒制教學(xué)模式能夠顯著提高學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的注意水平,能為其他口譯認知加工程序提供更強的動力,更能促進學(xué)生口譯能力的發(fā)展。重視學(xué)生口譯訓(xùn)練前背景知識的準備。在口譯理解過程中,譯員運用背景知識和語篇知識去推測和提取意義。認知心理學(xué)認為,由于背景知識為新吸收的信息提供了心理框架,譯員會對輸入的信息特別敏感,注意力更容易集中(王瑞昀,2004:70)。Schmid(t1990)也指出其中一個決定輸入信息的可感知性和可注意性的條件是準備。在學(xué)生進行口譯前,教師應(yīng)該對口譯材料的主題、專業(yè)詞匯、常見表達等背景知識進行講解,或者讓學(xué)生進行討論,要讓學(xué)生對口譯材料的背景有一定的了解,作好口譯的“心理準備”,這會讓學(xué)生對口譯材料的敏感度更高,注意力更集中,使后續(xù)口譯認知加工更順利,提高學(xué)生的口譯質(zhì)量。

2.3對學(xué)生進行注意訓(xùn)練作為一種高級認知活動的口譯,注意特別是有意注意對提高口譯質(zhì)量,提升口譯教學(xué)效果具有一定的作用,口譯教師應(yīng)對學(xué)生加強有意注意能力的訓(xùn)練,特別是訓(xùn)練學(xué)生的選擇性注意和分配性注意能力??谧g教師可在課堂上花幾分鐘時間對學(xué)生進行注意訓(xùn)練,也可介紹科學(xué)的注意訓(xùn)練方法讓學(xué)生在課下進行。目前國內(nèi)外都開發(fā)了不少的注意訓(xùn)練軟件,網(wǎng)絡(luò)上也有一些注意測驗和注意訓(xùn)練課程等,其中有些是免費的,口譯教師可推薦優(yōu)秀的注意訓(xùn)練工具讓學(xué)生在課下使用。

2.4其他啟示還有一些方法也可以提高學(xué)生的注意水平:讓學(xué)生帶著問題學(xué)習(xí),教師啟發(fā)學(xué)生得出答案;認知心理學(xué)認為說話者話語的獨特感覺特點(如音高、音步、節(jié)律)、音強(響亮度)和音源位置等能使目標人群僅選擇性注意說話者所說的信息(Sternberg,2006:70);因此,教師的語音語調(diào)要有一定的變化性,需不時地在教室不同位置走動;PPT要能吸引學(xué)生的注意,要考慮學(xué)生的閱讀習(xí)慣,必要的時候須學(xué)習(xí)PPT制作。

3.結(jié)語

目前國內(nèi)研究者探討得較多的是筆譯教學(xué),口譯教學(xué)研究相對比較薄弱??谧g教學(xué)應(yīng)多從其他相關(guān)學(xué)科吸收養(yǎng)料,以指導(dǎo)口譯教學(xué)。從認知心理學(xué)的注意理論角度來看,注意與口譯之間關(guān)系緊密,即選擇性注意與口譯、分配性注意與口譯、注意與口譯記憶以及注意與口譯技能的關(guān)系都比較密切,注意對口譯具有重要影響。鑒于注意與口譯的密切關(guān)系,我們可以從注意理論視角研究口譯教學(xué)??谧g教學(xué)從注意理論中獲得的重要啟示是選擇恰當(dāng)?shù)目谧g教學(xué)材料、選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方式和加強注意訓(xùn)練等。隨著認知心理學(xué)等認知科學(xué)的發(fā)展,高校英語專業(yè)口譯教學(xué)定能從中獲得更多更重要的啟示。

作者:吳旭謝柯單位:重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 亚洲色图欧美色| 国产欧美一区二区| 中文字幕无线码免费人妻| 欧美www视频| 亚洲精品国产高清不卡在线| 精品香蕉一区二区三区| 国产在线精品国自产拍影院同性| www.一级片| 手机看片久久国产免费| 久久精品日日躁夜夜躁欧美 | 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美国产激情二区三区| 亚洲精品无码专区在线在线播放 | www.色亚洲| 成人免费无码大片A毛片抽搐色欲| 久久国产加勒比精品无码| 最近韩国免费观看hd电影国语 | 亚洲欧洲专线一区| 特黄特色大片免费播放路01| 动漫人物差差差免费动漫在线观看| 蜜臀色欲AV在线播放国产日韩 | 99热国产在线观看| 野花香社区在线视频观看播放| 日韩美女片视频| 亚洲一区二区精品视频| 欧美日韩国产精品自在自线 | 97夜夜澡人人爽人人| 好吊操视频在线观看| 下面一进一出好爽视频| 无敌小保子笔趣阁| 久久久久综合中文字幕| 日韩av第一页在线播放| 久久老子午夜精品无码怎么打| 欧美乱子伦videos| 亚洲国产精品综合久久久| 欧美理论片在线| 亚洲欧美精品一中文字幕| 澳门永久av免费网站| 伊人免费在线观看| 男女下面一进一出无遮挡gif| 全彩福利本子h全彩在线观看 |