美章網(wǎng) 資料文庫 非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的口譯策略范文

非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的口譯策略范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的口譯策略參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的口譯策略

摘要:

隨著高校非遺藝術(shù)專業(yè)的迅速發(fā)展,在跨文化交際的口譯過程中也遇到了一系列的問題。在釋意理論的指導(dǎo)下,譯員發(fā)揮自己的主體性意識(shí),研究分析相對(duì)應(yīng)的口譯策略,為高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的問題提出解決方案。

關(guān)鍵詞:

非遺藝術(shù)專業(yè);口譯策略研究;跨文化交際

高校作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承場(chǎng)所之一,是教育的區(qū)域特征與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族本土特征的完美結(jié)合,成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)可持續(xù)發(fā)展不可或缺的重要平臺(tái)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特殊性在于它的唯一性、獨(dú)有性和排他性,以及獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵。因此,非遺文化的獨(dú)有性讓其在外語語言文化中很難實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,常出現(xiàn)詞匯缺失、多種不統(tǒng)一的術(shù)語譯名、死譯誤譯等現(xiàn)象。陳芳蓉認(rèn)為非遺的英譯大致具有三大難點(diǎn):民族特色鮮明的非遺名稱翻譯、文化專有項(xiàng)的翻譯、漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換[1]。

一、高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的策略

口譯作為一種特殊形式的翻譯傳播行為,有別于筆譯的最大區(qū)別就是當(dāng)下性、即時(shí)性。口譯當(dāng)下性要求的直接結(jié)果是雙語轉(zhuǎn)換中語義和形式對(duì)應(yīng)幅度和容限的擴(kuò)大化。由于譯員必須快速作出反應(yīng)以保持自然的談話進(jìn)程和速度,就不能要求他出口成章傳播話語,口語用詞精到、文句組織程度高、邏輯嚴(yán)密[2]。語義和形式對(duì)應(yīng)幅度和容限的擴(kuò)大化是口譯傳播的基本應(yīng)對(duì)策略之一。釋意學(xué)派的勒代雷認(rèn)為口譯即釋意,釋意原理的三角程序?yàn)椋簭闹v話的有聲符號(hào)出發(fā),經(jīng)過語義和認(rèn)知知識(shí)融合的非語言過程,構(gòu)成篇章的片段意義從而開始重新表達(dá)。與原文比較,譯文是意義對(duì)等;譯文再現(xiàn)的不是語言形式,而是內(nèi)容和情感[3]。

(一)口譯的文化翻譯對(duì)策高校非遺藝術(shù)專業(yè)英譯的目的是為了非遺文化藝術(shù)的對(duì)外傳播和可持續(xù)發(fā)展性。口譯作為一種通過語言媒介把一種文化傳播到另一種文化的活動(dòng),是兩種文化之間的相互碰撞和融合,早就不僅僅是一種語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。那么,很顯然,高校非遺藝術(shù)專業(yè)的口譯就是關(guān)于文化的跨語言解釋行為。出于文化翻譯的基本目的以及策略上的考量,口譯員們被要求盡力將原語文化傳播到目的語中,以SL文化豐富TL文化。而由于非遺文化的獨(dú)特性,面對(duì)諸如此類的差異,口譯的基本對(duì)策只能是順應(yīng),表現(xiàn)出因勢(shì)利導(dǎo)的適應(yīng)性:將原語順順暢暢地解釋到譯語中,使對(duì)方理解。

(二)口譯的推理策略在非遺藝術(shù)類口譯中,推理的目的是準(zhǔn)確的話語理解,其中包括從詞語到句段的意義及意向,以及順暢的思維表述。口譯的推理是以語境化為依據(jù)的推理。Kramsch認(rèn)為按語境化推理要把握三個(gè)參照系:verbalsigns(言語符號(hào)),paraverbalsigns(超言語符號(hào))和non-verbalsigns(非言語符號(hào))。所謂的推理是合理推理,口譯中遇到不知道的東西是常有的事,此時(shí)一定要實(shí)事求是地進(jìn)行推理,不要主觀臆測(cè)。非遺文化口譯中,合理推理的前提條件就是百科知識(shí)尤其是非遺文化知識(shí)的儲(chǔ)備,推理能力的發(fā)揮也必然以知識(shí)系統(tǒng)作先導(dǎo)和后備。因此,口譯員必須終身學(xué)習(xí),不斷更新開放的知識(shí)系統(tǒng)以便理解不同的語境。

(三)口譯心理調(diào)控對(duì)策口譯的工作現(xiàn)場(chǎng)往往令人神情緊張,而心理壓力則會(huì)干擾譯員注意的穩(wěn)定性,并且會(huì)給人的工作能力發(fā)揮帶來很大的負(fù)面影響。因此,如何減輕、消除心理壓力也是非遺藝術(shù)類口譯過程的重要環(huán)節(jié)。譯員應(yīng)當(dāng)平靜理性地掌握、調(diào)節(jié)自己的心理狀況,做好充分地事前準(zhǔn)備,及時(shí)掌握盡可能詳盡的非遺藝術(shù)文化背景材料和動(dòng)態(tài)咨詢,并爭(zhēng)取與相關(guān)人員做好溝通配合,做到胸有成竹。另外,平時(shí)也應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化口譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練和專業(yè)訓(xùn)練,做到熟能生巧,這是最根本的心理穩(wěn)定因素。

二、高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的方法論

為了保證非遺藝術(shù)在跨文化交際中的傳播效果,清晰、簡(jiǎn)要、忠實(shí)應(yīng)該是口譯方法論的原則和標(biāo)準(zhǔn),所有的方法都要以對(duì)SL意義的清晰解釋和表述為基本的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。

(一)釋意釋意的核心就是“脫離原語言外殼”,脫離原語言外殼是理解一篇文章和用另一語言重新表達(dá)間的一個(gè)階段。指語言符號(hào)引發(fā)產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,是對(duì)語言符號(hào)的跨越。比如在某高校非遺藝術(shù)專業(yè)的對(duì)外交流會(huì)議中談到湘繡的創(chuàng)新工藝技法“:繡稿設(shè)計(jì)大師與刺繡工藝大師同堂教學(xué)、切磋,創(chuàng)新針法,研發(fā)‘米’字針法,很好地體現(xiàn)《布達(dá)拉的陽光》中人物的服質(zhì)感;研發(fā)了角度不大的長(zhǎng)交叉針法,增強(qiáng)花卉作品立體感。”

(二)音譯+闡釋增譯法對(duì)于非遺藝術(shù)文化中有民族地方特色鮮明的非遺名稱和文化專有項(xiàng)的口譯,一般采取直接的音譯,然后再進(jìn)行闡釋即詳加解釋的方法,這是處理文化差異時(shí)較為常見的口譯方法,不僅保留了原文化語言的特征,還進(jìn)行了闡釋,避免過度異化現(xiàn)象的發(fā)生。比如“南音主要以洞簫、琵琶、二弦、三弦、拍板等樂器演奏。”由于在英美文化中沒有洞簫、琵琶、二弦、三弦這些典型具有中國(guó)特色的樂器,在譯入語詞匯缺失的情況下,譯者運(yùn)用了音譯+闡釋的方法很好地進(jìn)行了處理,達(dá)到了不錯(cuò)溝通的效果。

(三)明譯中國(guó)文化重意象、模糊和悟性等,西方文化則偏向?qū)嵶C、清晰和理性等,那么在非遺藝術(shù)文化中漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換則多表現(xiàn)為由暗說轉(zhuǎn)化為明說的過程,尤其是在口譯中,譯員盡量直接、明確、口語化地表述原語話語。比如茶藝中“冰心去塵凡”、“玉壺養(yǎng)太和”、“甘露潤(rùn)蓮心”這樣的一些術(shù)語表達(dá)的其實(shí)是非常簡(jiǎn)單明了的“洗杯”、“涼湯”、“潤(rùn)茶”這樣的步驟,那么口譯員則采取明譯法,分別譯為:"washingofcups"、"coolingsoup"、"wettingtea"。

(四)省略漢語中多用有疊加、渲染效果的詞語,表述也多有程式化套語的特點(diǎn)。那么在英文中則注重簡(jiǎn)潔、清晰等特點(diǎn)。在非遺藝術(shù)類文化的口譯中有這樣的語句:“每一種京劇臉譜的顏色代表一種性格特征:紅色代表忠勇,白色代表奸詐,黃色代表豪俠,綠色和藍(lán)色代表魯莽,有時(shí)也代表神鬼,黑色代表正直和廉潔,金色和銀色代表天神。”

(五)概括高校的非遺藝術(shù)文化要走向世界,譯文必須通俗易懂,避免延續(xù)漢語中對(duì)其專業(yè)艱深的內(nèi)容和冗長(zhǎng)的淵源介紹的特點(diǎn),比如第一批國(guó)家級(jí)非遺白蛇傳傳說,在中國(guó)文化網(wǎng)站非遺名錄版塊里的中文版介紹有兩千多字,而英文版卻只有兩百多字。尤其口譯的即時(shí)性、不容拖沓的特點(diǎn),因此其口譯實(shí)踐中必須要采用融合提煉的概括法。譯員通過聽覺篩選,自己再重新進(jìn)行意義的整合,最后再憑借自己的正確理解進(jìn)行伴隨表達(dá)。

三、結(jié)束語

口譯作為一種即席性的現(xiàn)場(chǎng)翻譯活動(dòng),更加直接迅速推動(dòng)了高校非遺藝術(shù)類專業(yè)的跨文化交流,為進(jìn)一步弘揚(yáng)和傳播優(yōu)秀的中華文化、擴(kuò)大影響力,提升我國(guó)國(guó)際形象做出了貢獻(xiàn)。并且,高校非遺文化藝術(shù)類專業(yè)通過直觀、面對(duì)面的跨文化交際交流,更好地傳承和創(chuàng)新我國(guó)當(dāng)今的非遺藝術(shù)文化,為培養(yǎng)非遺藝術(shù)的后輩傳承人打下了基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1]陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011(5):41.

[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:68.

[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.2002:89.

[4]《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》編寫組.中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.

作者:胡赟 單位:湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 久久久综合九色合综国产精品| 和几个女同事的激情性事| 99精品视频在线观看免费播放| 无码人妻精一区二区三区| 亚洲1区1区3区4区产品乱码芒果 | 老子午夜精品无码| 国产欧美精品AAAAAA片| 91久久另类重口变态| 夫妇交换性3中文字幕k8| 中文字幕无码乱码人妻系列蜜桃| 日韩在线视精品在亚洲| 亚洲乱码在线视频| 欧美精品blacked中文字幕| 免费不卡在线观看av| 网站视频大片www| 国产乱码精品一区二区三 | 色综合天天综合中文网| 国产麻豆va精品视频| smesmuu的中文意思| 成人妇女免费播放久久久| 久久久久亚洲精品男人的天堂 | 色婷婷欧美在线播放内射| 国产女同无遮挡互慰高潮视频| 俺去俺也在线www色官网| 国产香蕉一区二区精品视频| a√天堂中文在线最新版| 嫩草影院在线视频| 中文天堂在线视频| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 久久国产精品99久久久久久牛牛| 欧洲亚洲综合一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看中文| 污污在线免费观看| 亚洲黄色片免费看| 看一级毛片**直播在线| 午夜网站免费版在线观看| 老马的春天顾晓婷5| 国产丝袜视频一区二区三区| 高清在线一区二区| 国产成人8X视频网站入口| 国产免费小视频|