本站小編為你精心準(zhǔn)備了淺談商務(wù)口譯跨文化差異參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在進(jìn)行對(duì)外的業(yè)務(wù)交往中,由于人們所處的文化背景不同,對(duì)于某一事物的認(rèn)知角度不一樣,思維模式也有差異,因此,時(shí)常導(dǎo)致文化沖突發(fā)生。在商務(wù)貿(mào)易中口譯人員不僅要精通雙方使用的語(yǔ)言,還要對(duì)雙方的文化都有一定的了解,盡量降低商務(wù)談判中用語(yǔ)的失誤,以推動(dòng)跨文化交際順利進(jìn)行。《商務(wù)口譯教程》(韓琪、田甜編,武漢大學(xué)出版社2017年版)是針對(duì)商務(wù)口譯進(jìn)行研究的著作,該書(shū)強(qiáng)調(diào)商務(wù)口譯的專業(yè)針對(duì)性,凸顯口譯的真實(shí)性、知識(shí)性和實(shí)效性。全書(shū)共分十二單元,各單元內(nèi)容選材新穎、時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容豐富,在口譯活動(dòng)的編排上給教師和學(xué)生提供了更靈活的空間,使學(xué)生在課上課下能夠進(jìn)行充分的自主訓(xùn)練。每一個(gè)單元由“背景知識(shí)導(dǎo)入”“口譯技能”“實(shí)戰(zhàn)練習(xí)”“詞匯拓展”“模擬口譯實(shí)戰(zhàn)”“參考答案”等部分構(gòu)成。“背景知識(shí)導(dǎo)入”幫助學(xué)生快速了解主題,為之后的口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)做好短期準(zhǔn)備,同時(shí)可作為口譯的長(zhǎng)期知識(shí)進(jìn)行儲(chǔ)備。
“口譯技能”涉及口譯過(guò)程中信息的輸入、儲(chǔ)存(腦記和筆記)、輸出等基本技能,還包括視譯、同聲傳譯、應(yīng)對(duì)策略等進(jìn)階技能,旨在通過(guò)這些技能講解讓學(xué)生了解并基本運(yùn)用以上技能為口譯實(shí)戰(zhàn)打好基礎(chǔ)。在非語(yǔ)言內(nèi)知識(shí)及語(yǔ)言內(nèi)知識(shí)基礎(chǔ)學(xué)習(xí)后,“實(shí)戰(zhàn)練習(xí)”為學(xué)生的口譯實(shí)踐提供了大量的材料,選編的句子口譯、篇章口譯難度由淺入深,旨在通過(guò)高頻、典型的口譯句型和時(shí)效性強(qiáng)的材料不斷刺激學(xué)生口譯敏感度,逐漸提高學(xué)生口譯技能。“詞匯拓展”可作為課堂練習(xí)的補(bǔ)充材料,豐富學(xué)生的語(yǔ)言積累。“模擬口譯實(shí)戰(zhàn)”旨在通過(guò)口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬讓學(xué)生綜合運(yùn)用本單元所學(xué)的專業(yè)知識(shí)及技能,更真實(shí)地感受口譯現(xiàn)場(chǎng),克服心理壓力。商務(wù)口譯中的跨文化差異主要體現(xiàn)在以下方面。一是文化積淀帶來(lái)的差異。中國(guó)的文化有五千多年的歷史,歷經(jīng)各個(gè)朝代的更迭,產(chǎn)生了大量的常用詞,包括諺語(yǔ)、格言等,極具中國(guó)文化特色,要想直接翻譯為英文將會(huì)有一定難度。如果僅僅只是將漢語(yǔ)從字面上翻譯為英文,意義可能發(fā)生巨大的變化,有的甚至與原意完全相反。二是認(rèn)知不同帶來(lái)的差異。不同民族對(duì)于事物的認(rèn)知角度不同,認(rèn)知方式也各有特點(diǎn)。因此在不同民族進(jìn)行交流時(shí),難免會(huì)有認(rèn)知差異的產(chǎn)生。比如,漢語(yǔ)中有“白條子”一詞,也就是開(kāi)空頭支票,但這一含義只有中國(guó)人可以理解,對(duì)其他語(yǔ)言文化背景的人來(lái)說(shuō)完全不知道代表了何種含義。英文中“IOU”與其意思相近,因此,商務(wù)口譯人員可以利用“IOU”表達(dá)這個(gè)含義。三是思維模式引起的差異。
思維是一個(gè)人通過(guò)自己的思考采用一種形式將一件事敘述清楚的過(guò)程。思維模式就是人進(jìn)行思考的過(guò)程。在思維模式上,漢語(yǔ)與英語(yǔ)是不完全一樣的。在漢語(yǔ)中,人們習(xí)慣將人作為重點(diǎn),采用主動(dòng)句式較多;在英文中更重視客觀事實(shí),習(xí)慣將物或者事作為重點(diǎn),人則是能省則省。因此,口譯人員在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),要先將句子按照語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行重新整合,只有這樣,翻譯出來(lái)的句子才會(huì)通順自然,符合當(dāng)事人的思維模式,否則,翻譯出來(lái)的句子就會(huì)晦澀難懂,讓人聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)很不舒服,甚至?xí)衅缌x的產(chǎn)生。在翻譯時(shí)遇到漢語(yǔ)或者英語(yǔ)中的特殊句式,口譯人員要進(jìn)行細(xì)致的分析,然后轉(zhuǎn)化為當(dāng)事人可以理解的模式。如“it”做主語(yǔ)時(shí),經(jīng)常用來(lái)代表時(shí)間、距離、地點(diǎn)等這些沒(méi)有生命的事物,或者起到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這一情況是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化對(duì)于主體、客體必須明確地分開(kāi)。而在許多句子中“it”起到指代作用,因?yàn)楹竺娴闹髡Z(yǔ)過(guò)長(zhǎng),或者過(guò)于復(fù)雜,英國(guó)人會(huì)有側(cè)重點(diǎn),但是中國(guó)人講求全面,可能會(huì)綜合分析。例如,英語(yǔ)表述中在敘述事情時(shí),先主觀,再客觀,其中講述客觀情況時(shí),也有一定的順序,要先將與主觀聯(lián)系更緊密的,這種表達(dá)方式可能與其思維特征有關(guān),還有一些倒裝句式,可能與其逆向思維有關(guān),因此,在進(jìn)行口譯時(shí)要尤為注意。
作者:李琨 單位:焦作師范高等專科學(xué)校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院