本站小編為你精心準(zhǔn)備了民族院校英語(yǔ)口譯教學(xué)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《民族教育研究雜志》2014年第三期
一、民族院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.教學(xué)手段陳舊。學(xué)習(xí)是指學(xué)習(xí)者在特定環(huán)境下通過(guò)操作活動(dòng)獲取知識(shí)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者要使用諸如網(wǎng)絡(luò)信息資源、多媒體課件、視頻之類(lèi)的學(xué)習(xí)材料。[2]英語(yǔ)口譯教學(xué)應(yīng)充分運(yùn)用多媒體技術(shù)、語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室、音像資料、電視、校園網(wǎng)絡(luò)等電化教具以及其他的教學(xué)技術(shù)資源。但是,目前國(guó)內(nèi)很多民族院校現(xiàn)代教育技術(shù)利用率低,甚至有的高校沒(méi)有配備語(yǔ)言翻譯實(shí)驗(yàn)室,缺乏基本的傳譯設(shè)備和多媒體教學(xué)條件,基本上仍停留在“教師+學(xué)生+教材+磁帶+錄像帶+粉筆”的傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式上。一些學(xué)校雖已使用了多媒體技術(shù),但學(xué)生仍然處在虛擬的環(huán)境中,要么是教師閱讀,要么是自動(dòng)放音,看不到發(fā)音者的面容,一成不變的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室教學(xué)并不能創(chuàng)設(shè)真實(shí)的人際交流氛圍,缺乏現(xiàn)場(chǎng)人際互動(dòng)的因素和語(yǔ)言環(huán)境,口譯教學(xué)效果不理想。
2.教學(xué)課程安排失當(dāng)。在英語(yǔ)口譯教學(xué)中,課時(shí)安排是否科學(xué)合理,對(duì)教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的素質(zhì)都會(huì)產(chǎn)生直接的影響。《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定在第七、八學(xué)期都要開(kāi)設(shè)口譯課,但大部分民族院校僅開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期。顯而易見(jiàn),教學(xué)課時(shí)嚴(yán)重不足,使本就基礎(chǔ)薄弱的少數(shù)民族學(xué)生囫圇吞棗,一知半解,而口譯教學(xué)又是一門(mén)需要足夠時(shí)間練習(xí)的技術(shù)性課程。此外,很多民族院校將口譯課程安排在第七學(xué)期,而此期間學(xué)生正忙于撰寫(xiě)畢業(yè)論文、備考專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)和求職擇業(yè)等,要做的事情非常多,心理壓力也很大,難以有充足的時(shí)間和精力系統(tǒng)地學(xué)習(xí)口譯課程。因此,教學(xué)效果不佳,教學(xué)目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn)。
3.缺乏適用的口譯教材。單一的教學(xué)用書(shū)和陳腐的教學(xué)內(nèi)容嚴(yán)重限制了口譯技能的培養(yǎng)。近年來(lái),隨著口譯教學(xué)及其研究的進(jìn)一步發(fā)展,英語(yǔ)口譯教材日漸多樣化,這些教材大體上可劃分為兩類(lèi):一類(lèi)以語(yǔ)言訓(xùn)練為主;另一類(lèi)則以技能培養(yǎng)為主,輔之以語(yǔ)言訓(xùn)練。而以語(yǔ)言為主線(xiàn)的教材仍沿用傳統(tǒng)的內(nèi)容編排模式,即前半部分是口譯理論,后半部分是材料翻譯。以技能培養(yǎng)為主的教材,是近年來(lái)一些專(zhuān)家學(xué)者根據(jù)“以技能為核心”的口譯教學(xué)原則,開(kāi)始采用以口譯技能為主線(xiàn)的編排方法,囊括了各種口譯技能。[3]這兩類(lèi)教材都沒(méi)有將語(yǔ)言訓(xùn)練與口譯技能培養(yǎng)很好地結(jié)合起來(lái),都存在著較大的局限性。民族院校所使用的教材更是五花八門(mén),其內(nèi)容未能很好地結(jié)合民族地區(qū)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等,也不切合學(xué)生實(shí)際情況。因此,編寫(xiě)更適用于民族院校的口譯教材是強(qiáng)化實(shí)踐教育、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的關(guān)鍵。
4.教學(xué)目標(biāo)定位模糊。國(guó)家教育部于2000年初頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》雖已初步明確了口譯課程的教學(xué)目標(biāo),即培養(yǎng)雙語(yǔ)的快速思考技能和反應(yīng)能力,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專(zhuān)題連續(xù)傳譯的技能,習(xí)得英語(yǔ)基本的記憶方法、口頭概述、口譯筆記以及公眾演講技能,通過(guò)大量練習(xí)來(lái)訓(xùn)練學(xué)生的邏輯思維和推理能力,最終使學(xué)生可以更加準(zhǔn)確、流利地進(jìn)行英漢翻譯。但是,由于教學(xué)目標(biāo)過(guò)于主觀和宏觀,缺少客觀性和微觀系統(tǒng)指導(dǎo)性,因此對(duì)我國(guó)高校的英語(yǔ)教學(xué)特別是口譯教學(xué),目前還沒(méi)有找到可遵循的統(tǒng)一規(guī)則。民族院校更是如此,口譯教育缺乏科學(xué)的定位,目標(biāo)亦不明確,教學(xué)內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性和實(shí)用性,學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性不強(qiáng),致使口譯教學(xué)質(zhì)量偏低。
5.少數(shù)民族學(xué)生英語(yǔ)發(fā)音“先天不足”。少數(shù)民族學(xué)生大多來(lái)自經(jīng)濟(jì)文化相對(duì)落后的偏遠(yuǎn)地區(qū),而這些地方的中小學(xué)校英語(yǔ)師資嚴(yán)重缺乏,大多由非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)或中專(zhuān)畢業(yè)生擔(dān)任,缺乏系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),造成大量的學(xué)生“方言英語(yǔ)”現(xiàn)象。而到了高中階段,為了應(yīng)對(duì)高考,民族地區(qū)中學(xué)主要注重筆試教學(xué),而忽視聽(tīng)力及發(fā)音,無(wú)形之中造成了學(xué)生英語(yǔ)發(fā)音的“先天不足”。因而,這些學(xué)生到高校后,自然存在發(fā)音不準(zhǔn)及矯正的漫長(zhǎng)過(guò)程。
6.少數(shù)民族學(xué)生自我效能感不強(qiáng)。自我效能感(Self-efficacy)是著名的班杜拉(Bandura)社會(huì)學(xué)習(xí)理論中的一個(gè)核心概念,是指?jìng)€(gè)體相信自己能夠成功扮演各種角色,并完成各項(xiàng)任務(wù)的信念強(qiáng)度。[4]自我效能感作為個(gè)體心理變量,是影響學(xué)習(xí)意愿的最主要變量。民族院校的學(xué)生大多來(lái)自民族地區(qū),具有獨(dú)特的文化語(yǔ)境,部分學(xué)生從小接受本民族文化的陶冶,意識(shí)中深深地植入了本民族文化思維模式,形成了不同的內(nèi)在心理品質(zhì),在文化素質(zhì)和心理素質(zhì)上與普通院校大學(xué)生相比,有著一定的差異。因此,主觀上對(duì)外來(lái)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的主動(dòng)性不夠強(qiáng),特別是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的自我效能感偏低,因而直接影響到英語(yǔ)口譯的學(xué)習(xí)效果。
二、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)改革對(duì)策
經(jīng)過(guò)60多年的建設(shè)和發(fā)展,全國(guó)民族院校已達(dá)十多所,民族地區(qū)有近300所高校(含獨(dú)立學(xué)院),少數(shù)民族大學(xué)生呈逐年遞增的趨勢(shì)。因此,民族院校應(yīng)以近期中央提出的“深化教育領(lǐng)域綜合改革”的要求為契機(jī),遵循一般院校教育的規(guī)律性,結(jié)合自身教育的特殊性,不斷深化英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教育教學(xué)改革,形成科學(xué)的口譯教學(xué)體系。
1.加強(qiáng)英語(yǔ)口譯教學(xué)的研究。科學(xué)研究能為教學(xué)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我國(guó)的口譯教學(xué)研究起步較晚。我國(guó)的口譯研究大體上經(jīng)歷了三個(gè)階段:一是20世紀(jì)80年代的經(jīng)驗(yàn)介紹和問(wèn)題陳述階段,發(fā)表的文章主要圍繞口譯的特點(diǎn)及技巧進(jìn)行論述;二是20世紀(jì)90年代以來(lái)的口譯研究初步發(fā)展階段,靜態(tài)研究轉(zhuǎn)入動(dòng)態(tài)研究,學(xué)界開(kāi)始對(duì)口譯跨學(xué)科特點(diǎn)進(jìn)行研究,同時(shí)釋意理論得到系統(tǒng)介紹并成為中國(guó)高校口譯理論研究和教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ);三是進(jìn)入21世紀(jì)后的口譯研究蓬勃發(fā)展階段,此階段口譯研究呈現(xiàn)出開(kāi)放型跨學(xué)科研究的態(tài)勢(shì),形成了一批理論研究成果,如柴明潁的《口譯與口譯教學(xué)》(中國(guó)翻譯,2007)、劉和平的《談口譯研究與專(zhuān)業(yè)口譯培訓(xùn)》(中國(guó)翻譯,2007)等。此階段,一些口譯研究理論著作相繼問(wèn)世,如鮑剛的《口譯理論》、劉和平的《口譯理論與教學(xué)》和楊承淑的《口譯概述》,力求反映口譯研究的新方法、新趨勢(shì)以及口譯教學(xué)與技能培養(yǎng)對(duì)策等。同時(shí),在口譯教學(xué)模式方面,形成了國(guó)內(nèi)最有代表性的“廈大模式”,此模式是廈門(mén)大學(xué)林郁如教授等在“吉爾模式”基礎(chǔ)上提出的一套口譯訓(xùn)練方法,成為我國(guó)最早的系統(tǒng)口譯訓(xùn)練模式。[5]此外,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)仲偉合提出的口譯訓(xùn)練“八化方針”(即課程立體化、內(nèi)容系統(tǒng)化、練習(xí)真實(shí)化、學(xué)生中心化、教材多元化、技巧全面化、教師精英化和目標(biāo)職業(yè)化),也獲得了眾多高校的借鑒。[6]從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,我國(guó)口譯研究受釋意理論啟發(fā),很多研究者也主張口譯教學(xué)要以口譯技能為主,例如姜宏認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主、語(yǔ)言訓(xùn)練為輔;羅進(jìn)德倡導(dǎo)“理論與實(shí)務(wù)相結(jié)合”的原則;仲偉合提出在口譯訓(xùn)練和教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主,輔以不同題材的語(yǔ)篇來(lái)強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。[6]但也有少數(shù)研究者提出了不同的觀點(diǎn),如鮑川運(yùn)就指出口譯課應(yīng)該堅(jiān)持語(yǔ)言與口譯教學(xué)相結(jié)合,兩者相輔相成。[7]
2.統(tǒng)一民族院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)大綱和培養(yǎng)目標(biāo)。民族院校的教育存在著很多共性的東西,教育對(duì)象均以少數(shù)民族為主,所以,為提高民族院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)水平,國(guó)家主管部門(mén)應(yīng)為其制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱。此大綱的制定須立足于服務(wù)少數(shù)民族和民族地區(qū),既遵循職業(yè)口譯的客觀規(guī)律,又兼顧民族院校的教學(xué)實(shí)際,堅(jiān)持定性與定量相結(jié)合,明確教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置和學(xué)時(shí)安排,對(duì)學(xué)生應(yīng)該達(dá)到的口譯水平、基本口譯技能、連續(xù)傳譯和同聲傳譯的最低要求和考核方式等做出具體的規(guī)定。首先,要明確教學(xué)目標(biāo)。民族院校應(yīng)以口、筆譯理論和其他相關(guān)學(xué)科理論做指導(dǎo),堅(jiān)持以技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言訓(xùn)練為輔以及交傳和同傳并重的原則,從口譯基本功訓(xùn)練、口譯語(yǔ)言技能訓(xùn)練、口譯對(duì)話(huà)翻譯能力訓(xùn)練到口譯實(shí)踐技能訓(xùn)練,以層次梯進(jìn)的方式,為少數(shù)民族和民族地區(qū)培養(yǎng)具有跨文化交際能力、口譯相關(guān)技巧的綜合運(yùn)用能力的教育工作者和職業(yè)化翻譯人員。[8]其次,要改革完善口譯課程體系。按照初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)口譯教學(xué)三個(gè)階段,開(kāi)設(shè)連續(xù)口譯、專(zhuān)題口譯、會(huì)議口譯、同聲口譯和翻譯學(xué)概論等課程;增設(shè)與口譯課密切相關(guān)的課程,如英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、高級(jí)口語(yǔ)、中國(guó)文化概論、公眾演說(shuō)等課程,實(shí)現(xiàn)課程體系、教學(xué)內(nèi)容的系統(tǒng)化和技巧的全面化,使學(xué)生從語(yǔ)言的單一性向知識(shí)的多元化方向發(fā)展。第三,合理設(shè)置口譯教學(xué)課時(shí)。目前,我國(guó)高校口譯課時(shí)數(shù)普遍較少,導(dǎo)致教師授課內(nèi)容顧此失彼。民族院校應(yīng)立足本校口譯教學(xué)和少數(shù)民族學(xué)生的英語(yǔ)現(xiàn)狀,科學(xué)合理地調(diào)整口譯課時(shí),增強(qiáng)口譯知識(shí)傳授時(shí)效性和操作性,從整體上提高學(xué)生口譯實(shí)踐能力。
3.建設(shè)職業(yè)化的雙師型師資隊(duì)伍。教育大計(jì),教師為本。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯教師必須既能勝任譯員的日常工作,又有豐富的課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。民族院校要著眼于英語(yǔ)口譯教師水平不高的現(xiàn)狀,采取“內(nèi)培外引”的原則,積極推進(jìn)職業(yè)化的雙師型師資建設(shè):一是加強(qiáng)在職口譯教師的培養(yǎng),有計(jì)劃地組織外出培訓(xùn)學(xué)習(xí),提高現(xiàn)有教師的口譯水平;二是引進(jìn)高水平的專(zhuān)職譯員和外教,使他們?cè)趽?dān)任口譯課程教學(xué)的同時(shí),負(fù)責(zé)對(duì)現(xiàn)有口譯教師的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn);三是政府要給予人才政策支持,尤其是在財(cái)政和人才待遇方面予以?xún)A斜,以吸引高級(jí)職業(yè)口譯人員到民族院校擔(dān)任口譯教學(xué)工作,打造雙師型口譯師資隊(duì)伍。
4.編寫(xiě)具有民族文化特色的口譯教材。民族院校學(xué)生大多數(shù)來(lái)自我國(guó)偏遠(yuǎn)的民族地區(qū),口譯教育應(yīng)該考慮到當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展?fàn)顩r,反映各領(lǐng)域相關(guān)內(nèi)容。因此,口譯教材的選擇至關(guān)重要。教育主管部門(mén)或民族院校應(yīng)聯(lián)合組織有經(jīng)驗(yàn)、高水平的口譯專(zhuān)家和教師,編寫(xiě)民族院校統(tǒng)一使用的口譯教材,該教材應(yīng)體現(xiàn)民族性、社會(huì)性、實(shí)用性、時(shí)效性特征。口譯課程內(nèi)容應(yīng)涉及民族地區(qū)金融、政治、文化、科技、民俗、旅游等領(lǐng)域,并根據(jù)需要不斷更新。同時(shí),教材的編寫(xiě)應(yīng)考慮與多媒體技術(shù)的結(jié)合,使口譯教材避免單純文字化而更符合口譯的即席性特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)媒體化和視覺(jué)化。[8]只有這樣,才能使口譯課堂教學(xué)更接近現(xiàn)實(shí)交際場(chǎng)景,從而更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
5.充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)。20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展,多媒體技術(shù)開(kāi)始運(yùn)用于高校外語(yǔ)教學(xué),為外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了生機(jī)和活力,為口譯教學(xué)提供了一個(gè)交流互動(dòng)的環(huán)境,成為口譯教學(xué)的重要模式。2010年,第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì),首次提出了“口譯與技術(shù)”的議題,國(guó)內(nèi)口譯學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到口譯工作中技術(shù)技巧的重要性。之后不久,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課堂增加了公共演講技巧、筆記法、代入式口譯等課堂練習(xí)環(huán)節(jié),推進(jìn)了高校口譯教學(xué)的系統(tǒng)化和科學(xué)化。[2]因此,民族院校應(yīng)為口譯教學(xué)配備語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室或語(yǔ)音設(shè)備,使口譯教師充分利用多媒體等現(xiàn)代教育手段輔助教學(xué),將圖片、文字、聲音有機(jī)地結(jié)合起來(lái),使教學(xué)內(nèi)容三維化,增強(qiáng)教學(xué)的立體性、直觀性和實(shí)用性。同時(shí),要及時(shí)更換新的或組織研發(fā)適合本校口譯課程教學(xué)實(shí)際的課件,廣泛運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)手段,提高口譯教學(xué)效果。
6.營(yíng)造良好的教學(xué)環(huán)境。口譯的本質(zhì)在于交際,而交際則又依賴(lài)于一定的環(huán)境。所以,在口譯教學(xué)中,應(yīng)堅(jiān)持以學(xué)生為主體和講練結(jié)合的原則,營(yíng)造良好的教學(xué)環(huán)境:一是構(gòu)建和諧的師生關(guān)系,營(yíng)造民主、寬松、平等的教學(xué)氛圍,緩解學(xué)生學(xué)習(xí)的緊張心理,激發(fā)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)思維;二是采取提問(wèn)互動(dòng)式、小組案例討論式、個(gè)人體驗(yàn)教學(xué)式、團(tuán)隊(duì)合作辯論式、主題小品表演式等多元化教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生積極參與課堂教學(xué)活動(dòng),使課堂成為多維式的動(dòng)態(tài)教學(xué)場(chǎng)景;三是實(shí)行主題式口譯教學(xué),以口譯材料為主線(xiàn),附加以教育、宗教、科技、旅游、衛(wèi)生等主題,將技能的訓(xùn)練穿插在各個(gè)專(zhuān)題的口譯練習(xí)中,達(dá)到技能化的口譯教學(xué)目的;[9]四是充分發(fā)揮第二課堂作用,增強(qiáng)口譯實(shí)戰(zhàn)能力,注重設(shè)計(jì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的各類(lèi)模擬真實(shí)的口譯交際現(xiàn)場(chǎng),如會(huì)議、會(huì)晤、談判等口譯以及英語(yǔ)角、英語(yǔ)沙龍等活動(dòng),突出實(shí)戰(zhàn)性,給學(xué)生足夠的練習(xí)時(shí)間,通過(guò)角色扮演、現(xiàn)場(chǎng)演練、公開(kāi)演講等,實(shí)現(xiàn)教學(xué)載體多元化、模擬真實(shí)化,讓學(xué)生在近乎真實(shí)的語(yǔ)境中學(xué)習(xí)交際,克服“文化休克”現(xiàn)象,提高學(xué)生的交際和表達(dá)能力。
7.完善口譯教學(xué)機(jī)制。首先,創(chuàng)立高校與行業(yè)、職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)等聯(lián)合培養(yǎng)人才的新機(jī)制,發(fā)揮產(chǎn)學(xué)相融、合作辦學(xué)的集成優(yōu)勢(shì)。如采取“3+1”的培養(yǎng)模式,即學(xué)生前三年在學(xué)校系統(tǒng)學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),第四年到行業(yè)、職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)等進(jìn)行教學(xué)實(shí)習(xí),合力打造口譯實(shí)戰(zhàn)型的少數(shù)民族大學(xué)生。其次,充分利用對(duì)口援建機(jī)遇,選送英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀學(xué)生到援建學(xué)校接受英語(yǔ)口譯培訓(xùn),或報(bào)考援建學(xué)校口譯專(zhuān)業(yè)的研究生,接受更高層次的學(xué)習(xí)教育。第三,以國(guó)際視野探索口譯人才培養(yǎng)新機(jī)制。民族院校應(yīng)積極拓展國(guó)際化教育途徑,實(shí)行“3+1”或“2+2”的培養(yǎng)模式,實(shí)施跨國(guó)合作教育。同時(shí),充分利用國(guó)際化的教育資源,吸引國(guó)外優(yōu)秀人才來(lái)學(xué)校任教,以培養(yǎng)應(yīng)用型、技能型、創(chuàng)新型的口譯人才。第四,完善口譯考試制度。當(dāng)前,單一的口譯考試方式極不利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)和創(chuàng)新意識(shí),應(yīng)采用多樣化、個(gè)性化的考核辦法,把實(shí)踐、自學(xué)、協(xié)作、創(chuàng)新等多方面的能力和自身素質(zhì)加以綜合考慮,實(shí)現(xiàn)筆試、口試、口譯錄音等多種形式相結(jié)合,來(lái)核定學(xué)生考試成績(jī)。[3]第五,建立和完善雙導(dǎo)師制度。一是選派有口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)教師擔(dān)任學(xué)生導(dǎo)師,實(shí)行一對(duì)一的教育指導(dǎo);二是向職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)聘請(qǐng)專(zhuān)職譯員擔(dān)任本科生導(dǎo)師,按照相應(yīng)的導(dǎo)師細(xì)則,指導(dǎo)學(xué)生口譯學(xué)習(xí),切實(shí)將知識(shí)傳授與個(gè)性化教育結(jié)合起來(lái)。第六,實(shí)施優(yōu)等生引導(dǎo)制。選拔學(xué)習(xí)優(yōu)秀、口譯水平較高的高年級(jí)學(xué)生擔(dān)任低年級(jí)同學(xué)的學(xué)習(xí)引導(dǎo)生,解答學(xué)習(xí)疑難,提供助學(xué)服務(wù)。第七,完善民族院校口譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系。一是由教育主管部門(mén)制定科學(xué)系統(tǒng)的口譯教學(xué)評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,包括對(duì)主管部門(mén)的履責(zé)情況、高校口譯教學(xué)條件、師資建設(shè)、學(xué)生口譯能力和畢業(yè)生核心就業(yè)力等,使口譯教學(xué)的檢查和督導(dǎo)有規(guī)可循;二是由政府主管部門(mén)聯(lián)合高校和專(zhuān)門(mén)社會(huì)口譯機(jī)構(gòu)等,采取縱橫結(jié)合的評(píng)價(jià)辦法,建立健全民族院校英語(yǔ)口譯教學(xué)評(píng)估工作體制。在縱向評(píng)估方面,實(shí)行上級(jí)教育考核、學(xué)校自評(píng)、學(xué)生評(píng)價(jià)三級(jí)評(píng)價(jià)機(jī)制;在橫向評(píng)估方面,實(shí)行職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)、校際間、用人單位、社會(huì)中介組織四級(jí)評(píng)估機(jī)制,形成多方參與的評(píng)價(jià)格局,扎實(shí)有效地推進(jìn)民族院校的口譯教學(xué)。
8.加強(qiáng)學(xué)生心理素質(zhì)和應(yīng)變技巧的訓(xùn)練。口譯是一項(xiàng)即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng),是在場(chǎng)景氣氛壓力下工作的。大多學(xué)生因缺少專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)而缺乏自信,還有部分學(xué)生由于個(gè)人性格原因而在場(chǎng)景壓力下“怯場(chǎng)”,常常出現(xiàn)緊張心理,從而影響教學(xué)效果。學(xué)生能否克服緊張心理,合理地應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)、做出快速反應(yīng)是其能否順利完成現(xiàn)場(chǎng)言語(yǔ)切換的關(guān)鍵。所以,在口譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)掌握不同個(gè)體情況和產(chǎn)生緊張心理的原因,認(rèn)真探究破解緊張心理的方法,通過(guò)談話(huà)鼓勵(lì)、創(chuàng)設(shè)輕松教學(xué)環(huán)境,以及要求學(xué)生養(yǎng)成事先查閱相關(guān)資料、做好充分交流準(zhǔn)備、加強(qiáng)應(yīng)變技巧訓(xùn)練等,培養(yǎng)少數(shù)民族學(xué)生積極向上的心理素質(zhì)和學(xué)習(xí)的自我效能感。此外,要注重培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。口譯是人類(lèi)在跨種族、跨文化、跨國(guó)際交往過(guò)程中不可缺少的一項(xiàng)語(yǔ)言交際工具,所以,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的多元文化知識(shí)和跨文化意識(shí),從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。
作者:張津瑋張立玉單位:中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院