本站小編為你精心準(zhǔn)備了電視英語新聞的翻譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《當(dāng)代電視雜志》2015年第七期
隨著跨文化交流的廣泛深入,英語新聞翻譯的規(guī)范模式正逐漸發(fā)生著變化,其已從傳統(tǒng)的規(guī)范性研究慢慢轉(zhuǎn)化為描述性研究。傳統(tǒng)的規(guī)范性研究注重文章原來的文本,注重譯文與原文內(nèi)容上的一致性,而描述性研究翻譯則突破了原來傳統(tǒng)的理念,形成單純文本構(gòu)成的封閉空間,讓翻譯與歷史、文化相結(jié)合,從大環(huán)境中探討電視英語新聞翻譯。在英語新聞翻譯中,譯者需要采取規(guī)范的翻譯操作,既要順應(yīng)傳統(tǒng)文化的規(guī)范趨勢,又要在具體的形式結(jié)構(gòu)下采取大眾化的規(guī)范形式,這樣才能翻譯出較容易讓觀眾理解的字幕和配音。
一、電視英語新聞的特點
電視英語新聞的語言結(jié)構(gòu)和表述具有不同的特色,新聞內(nèi)容貼近人們的日常生活,具有極強的時效性。觀眾通過收聽、看字幕了解英語新聞內(nèi)容,進而來了解當(dāng)前世界發(fā)生的新鮮事和變化,獲取不同領(lǐng)域有價值的信息。
當(dāng)前的英語新聞內(nèi)容新穎、重點突出,語言高度簡潔、凝練,層次分明,詳略得當(dāng),集中體現(xiàn)了新聞所表達的中心內(nèi)容,因此英語新聞中所應(yīng)用的詞匯應(yīng)易于觀眾理解。為了吸引更多的國內(nèi)觀眾,電視英語新聞的翻譯也需要更加生動形象、通俗易懂,以便觀眾能輕松閱讀字幕。首先,英語新聞的句式結(jié)構(gòu)緊湊簡單。在新聞報道過程中,為了便于觀眾在最短的時間內(nèi)獲得最多的信息,新聞的內(nèi)容需要包含更多的信息,所以傳統(tǒng)的簡單句型結(jié)構(gòu)已經(jīng)不適用,但受限于屏幕的幅度,過長的句式需要分兩行滾動顯示,這又會影響觀眾的閱讀和理解。因此,電視英語新聞在翻譯的過程中,需要注意句子的長度和信息含量,英語新聞翻譯的句式結(jié)構(gòu)應(yīng)緊湊簡單。其次,電視英語常采用語句結(jié)構(gòu)倒置。電視英語新聞應(yīng)該簡潔凝練,并廣泛使用縮略詞以加快觀眾的觀看速度。在英語新聞上頻頻出現(xiàn)的縮略詞,有兩種最基本的方式,一種是首字母的縮寫;另一種是截頭去尾把兩個關(guān)鍵詞組合成一個句子。新聞英語會報道真實的客觀事實,并臨時補充一些剛收到的最新信息,所以新聞翻譯中常常都會有插曲語的成分。新聞中英語的表達是一種專業(yè)性很強的語言形式,翻譯需要向觀眾提供小篇幅多信息的翻譯稿。新聞撰稿人會把一些相關(guān)的重要信息放在首段,比如時間、主旨、高潮、結(jié)果,這樣可以讓觀眾在最短的時間內(nèi)獲取主要信息。
再次,電視英語新聞的語法常采用一般現(xiàn)在時。在電視英語新聞中,新聞稿和時事新聞采訪常用一般現(xiàn)在時,就算報道過去以及描述曾經(jīng)發(fā)生過的事也是如此,帶給觀眾現(xiàn)實感和新鮮感。常用詞語的非限定形式、不定式會用于預(yù)測未來可能會發(fā)生的事件和動作。在日常生活中,表示即將發(fā)生的事和動作用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時,也是十分普遍的,但英語新聞在標(biāo)題中卻常常省略“be”,常用不定式來表達預(yù)測。此外,英語新聞還具有廣泛性特征,所以新聞中含有大量的專業(yè)術(shù)語,比如心理學(xué)、軍事、建筑、經(jīng)濟貿(mào)易、天文地理、考古等各種各樣的專業(yè)術(shù)語。對于新聞句子中個別無足輕重的專業(yè)術(shù)語,譯者可以忽略,但如果是一些反復(fù)出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,就一定要加以備注,不然就會影響觀眾對新聞的理解。另外,新聞撰稿人有時為了增加文章的新鮮感,會在英語新聞中夾雜一些外來語言如日語、法語、俄語等音譯。綜上所述,閱讀英語新聞可豐富英語知識,只要掌握英語新聞翻譯中的要害,了解語法詞匯,吸收有益實用的語言素材,就能很容易地了解英語新聞的內(nèi)容。
二、文化差異對英語新聞翻譯的影響
文化與翻譯息息相關(guān)。翻譯是用一種語言來表達另外一種語言的內(nèi)容,用最貼切、最自然的方式來消除文化差異在翻譯中造成的影響。翻譯作為特殊的一種語言交際,不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,也是不同文化移植的過程,它與文化背景內(nèi)容有很大的關(guān)系。翻譯最大的困難也是將兩種不同的文化融合在一起,巧妙地化解當(dāng)中的文化差異??梢?,想在翻譯中解決文化的差異,首先要了解文化的背景知識,這是決定譯作成功的關(guān)鍵因素。文化是一個國家以及民族的精髓,而語言是文化的載體,是文化的一面鏡子,甚至是文化的一部分,特定的文化背景所呈現(xiàn)的語言也不同,換句話說,學(xué)習(xí)語言的過程也是了解文化多樣性的過程。隨著全球經(jīng)濟一體化,文化差異成為影響新聞翻譯的一個重要因素。在當(dāng)今社會中,翻譯不再是不同語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是被視為跨文化的交際行為。因此,如何使翻譯更加準(zhǔn)確,就需要注重文化差異對英語新聞翻譯的影響,恰如其分地處理文化差異。
其一,注重傳統(tǒng)文化差異對新聞翻譯的影響。比如,在新聞中曾出現(xiàn)過這樣一個問題:一位在中國旅游的外國游客,由于不適應(yīng)天氣以及旅行路途的勞累,身體感到不舒服。去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生診斷是由于地方不適導(dǎo)致的“上火”。“上火”對中國人來說是再熟悉不過的了,是一個傳統(tǒng)的俗語,可是在新聞翻譯中遇到此類詞語,我們該如何翻譯出它的真正意思,這無疑是對譯者的一種考驗。
其二,注重宗教信仰差異對新聞翻譯的影響。比如說,“少林寺和尚在越救助災(zāi)民”這樣的新聞中,譯者要如何翻譯“和尚”這個詞?因為對于信仰基督教或其他宗教的外國人來說,對“和尚”這一詞匯比較陌生,所以在翻譯時對于這樣的詞只能采取傳意或重形中的一種??梢?,中西文化中的信仰差異也滲透在各自的語言當(dāng)中,要想準(zhǔn)確翻譯,需要譯者去了解不同文化的個性。
其三,注重時間觀念差異對翻譯的影響。比如在翻譯中,“thelatestnews”不能譯成“最后消息”,而是“最新消息”,如果譯者不了解不同國家的時間觀念差異,就會導(dǎo)致觀眾對文章的錯誤理解,看似較小的問題也會對翻譯造成影響。
其四,注重日常談話差異對新聞翻譯的影響。比如,在翻譯中經(jīng)常會遇到稱謂的問題。稱謂能反映不同的民族文化,反映不同國家的習(xí)俗和習(xí)慣,英語中的稱謂比較籠統(tǒng),比較模糊,不像中文一定會把家族親屬關(guān)系分得清清楚楚。如“uncle”在英語中是“叔”、“伯”、“姑父”、“舅舅”等的統(tǒng)稱,但在中文中每種親屬關(guān)系都會有不同的稱謂,所以在翻譯時必須看情況翻譯。由此可見,文化差異對英語新聞翻譯的影響是多方面的,在做好翻譯的同時要兼顧文化之間的差異,克服不同文化的局限性,找到文化之間的最佳結(jié)合點。
三、電視英語新聞的翻譯策略
1.非文化層面:直譯和意譯直譯是保持原文基本意思的翻譯形式,能夠完整而準(zhǔn)確地把想要表達的意思表述出來,且保證譯文流利通順。直譯不同于硬譯、死譯,是一種特殊的方法。比如,將“astimidasahare”翻譯成“膽小如鼠”,而意思卻是不完全相同的,“膽小如鼠”在中文中是貶義詞,而英語中“timid”和“hare”都沒有太強烈的貶義的含義,就算將“膽小如鼠”中的“鼠”字換成“兔”字,中國人還是很容易聯(lián)想到“膽小如鼠”。究竟該如何理解,還要根據(jù)觀眾自己對文章的理解而去判斷。直譯不但可以避免歧義,還可以促進文化交流,豐富詞匯量,如實傳達原文的意思,幫助我們了解原文的本意。但是直譯具有一定的局限性,如果一味地追求直譯會造成對文章的誤解,而不顧語言上的差異,直譯也會造成晦澀難懂,不被大眾所接受。并且,英語中一些否定的句型也不能完全采用翻譯的方法,否則會造成誤解,而對于一些長句,則應(yīng)根據(jù)句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行直譯。意譯是指完整準(zhǔn)確地把意思表達出來,不管原文的形式,按習(xí)慣性的連詞造句來翻譯,更加注重文章意思的準(zhǔn)確,而不是拘泥于表面文字。但是意譯并不同于胡譯、亂譯。比如將“NewMoneyonCCTVNEWStakesyoubehindthescenesintoChina’smostinnovativestart-upsanddisruptivebusinessstrategies”翻譯為:“央視新聞的《新財富》節(jié)目將帶您深入到中國最具創(chuàng)新性的創(chuàng)業(yè)企業(yè)和破壞性經(jīng)營戰(zhàn)略”??梢?,不管是直譯還是意譯,必須符合原文的本意,要讓廣大觀眾接受并喜愛??偠灾粋€詞的具體意義要按其所處的環(huán)境、條件而定。直譯與意譯各有所長,要取長避短,將二者有機結(jié)合,才能更好地去翻譯。
2.文化層面:歸化和異化在電視英語新聞翻譯的實踐過程中,對涉及不同語言和不同文化差異的處理,有歸化和異化兩種策略。歸化是指在翻譯過程中盡可能用譯語的方式。歸化的翻譯策略要求譯者向目的語觀眾靠攏,并且要以符合譯入語境和文化規(guī)范的表達方法來傳達文章原本的含義。很顯然,歸化可以在很大程度上避免源語和目的語語言文化的差異,增強譯文在觀眾心目中的接受性。如,“Everydoghasitsday”譯為“人人皆有得意日”,漢語和英語中“狗”這個意象不同,歸化可使譯文生動形象,表達方式也比較符合譯語的習(xí)慣,很容易被廣大觀眾所接受,方便觀眾理解,但有時也不太能體現(xiàn)原文的文化特色,丟失了獨有的風(fēng)格和韻味。
異化翻譯策略要求譯者向源文化語境靠攏,在譯文中重現(xiàn)源語境的語言風(fēng)格與特色,因此異化翻譯可較多地保留源語中的異質(zhì)成分,在更好地滿足觀眾對譯文要求的“陌生感”的同時,還能豐富語言表達方式和目的語文化。異化翻譯有利于觀眾更好地去了解他國文化特色和語言風(fēng)格的特點,有利于跨文化交際,但是有時也會讓觀眾很難理解。
綜上所述,任何一種語言都必須根值于某種文化背景中才能生根發(fā)芽,所以在英語新聞翻譯中要根據(jù)具體的情況靈活處理,更多地從觀眾角度考慮,顧及觀眾的理解和接受能力,否則很難充分體現(xiàn)英語新聞的信息功能。直譯和歸化都遵循原文當(dāng)中的語法規(guī)范,強調(diào)原文的表達方式,保持原有的味道;而意譯和歸化則要求譯文通順易懂,不拘束于原文的狹窄空間。每一種翻譯策略都有它能用到的地方,我們要根據(jù)實際情況采用相應(yīng)的翻譯策略。
作者:盛輝 單位:鹽城工學(xué)院外國語學(xué)院