本站小編為你精心準備了哲學視閾下的翻譯批評參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在哲學思維視野下,人們具有理性思辨,抽象概括,分析綜合,推理歸納,鑒別判斷能力。在翻譯批評中運用哲學思維,在具備普遍性的哲學觀指導下,從哲學研究的本體論、認識論、方法論出發,對翻譯批評的一些現象問題進行追根溯源的探索,弄清翻譯批評到底是干什么的、翻譯批評應該評什么、翻譯批評應該怎么評,認識到翻譯批評的本質,讓翻譯批評具有科學、理論化、系統化的特點。
1.翻譯批評到底是干什么的哲學認為一切事物都有自己的現象與本質。翻譯批評是聯系翻譯理論與翻譯實踐的一個紐帶,通過對譯作及其相關因素的研究,來論證翻譯的有效性,總結、歸納好的翻譯方法及策略,借以指導翻譯實踐,提高翻譯水平。翻譯批評中所表現的現象是捕捉譯作所表現出的一些特征,為什么譯作會具有這些特征,這些特征究竟是怎樣產生的,這才是翻譯批評的本質所在,捕捉到譯作所具有的一些特征,這只是屬于翻譯賞析,而分析、評價產生這些特征的原因及這些特征的作用,才是翻譯批評的真正目的、意義所在,才能對翻譯實踐活動起到指導作用,這才是翻譯批評的本質。翻譯批評的本質指的是研究譯作特征的作用,以及決定產生這些特征的因素,這就是翻譯批評的職責,即翻譯批評到底是干什么的答案,具體說來,翻譯批評研究譯作,對譯作所表現出來的特征進行研究,翻譯批評還研究翻譯活動過程中決定譯作品質特征的諸多因素,首先是譯者因素,各個譯者都具有自己獨特的特點,譯者獨特的特點會在譯作中體現出來,形成獨特的譯作風格,譯者這一因素內容豐富,不易把握;然后是原作,比如原作的寫作特點、政治文化內涵特點等,再是翻譯環境,如出版商的控制,主流文化的認同等;最后是譯語讀者的接受程度,如譯語讀者的風俗習慣,文化素養等。現象和本質有確定的界限,同時二者又是密不可分的:本質存在于現象之中并通過現象表現出來,本質總要表現為現象;現象是本質的表現形式,現象總要表現本質。透過現象抓住事物的本質。在翻譯批評活動過程中,把翻譯批評的本質與現象緊密結合起來進行研究,只有透過上面所討論的本質研究,才能對譯作所表現出的特征現象進行深刻,準確的評論。翻譯批評是一個具有兩面意思的詞,它指的是翻譯批評實踐,也指從翻譯批評實踐中總結的翻譯批評的本質,一般規則的科學,當用于這種意義時,它被稱作翻譯研究,即運用翻譯批評所研究的規則指導翻譯實踐。感性認識是認識運動的起點,理性認識是認識運動的高級階段。感性認識有待于上升為理性認識;理性認識依賴于感性認識。將感性認識上升為理性認識,透過現象抓住事物的本質。抓住翻譯批評的本質,對譯作進行客觀、全面、理性的評論,堅持用發展的觀點看問題;避免孤立的,就事論事的對譯作進行片面的評論。翻譯批評與書評不一樣,書評是對新書進行評論,傳遞的是作者的判斷,新書的內容是讀者所不熟悉的;而批評針對的不一定是新書,一般是讀者熟悉的內容,著重在細節上的考慮,對作品進行客觀、理性的評價,翻譯批評是對譯作的“后理解”,既要理解翻譯的“理解”,又要對翻譯中的創造進行理解并評價。通過哲學本體論的指導,透過譯作這個表象,翻譯批評應弄清楚譯者譯了什么,為什么譯,譯得怎樣。
2.翻譯批評應該評什么在哲學的認識論觀指導下,弄清楚翻譯批評的主體、客體與中介,即弄清翻譯批評應該評什么。翻譯批評的對象涉及到原作,譯者,譯作,以及在創作譯作的翻譯活動發生過程中的相關因素等,其中翻譯批評研究的主體是譯者,客體是原作與譯作,中介是在創作譯作的翻譯活動發生過程中的相關因素。因此翻譯批評不單是僅對譯作這個客體做一些膚淺的評析,而應從整體角度出發,對翻譯批評的主體,客體及中介進行研究。《中國翻譯詞典》④對翻譯批評的解釋為:“從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質量與價值進行全面的評價,評價的標準因社會歷史背景而異,評價的目的旨在促使譯作最大限度地忠實與原作,并且具有良好的社會價值,現代翻譯批評理論認為全面的翻譯批評應當包括五個方面的內容:分析原作,著重了解作者的意圖與原作具有的功能,分析譯者翻譯原作的目的,所采用的翻譯方法及其譯作針對或可能吸引的讀者對象,從原作與譯作中選擇有代表性的文字進行詳細地對比研究,從宏觀與微光的角度評價譯作,包括譯者采用的技巧與譯作的質量等面的內容,評價譯作在譯語文化或學科中的作用與地位”。其中參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質量與價值進行全面的評價,指出了翻譯批評研究的中介與客體,但未涉及到翻譯批評研究的主體———譯者,對于創作出譯作的譯者來說,他對譯作質量與價值起著決定性的影響作用,對于同一原作,不同的譯者會創作出給讀者不同感受的譯作,之所以會有不同,主要是在于各個譯者都有著自己獨特的特質,因此對主體譯者進行研究,有助于深刻、清晰地理解譯作,能對譯作的特點進行追根溯源的分析與評價。Nida和Taber⑤認為對翻譯的評價應該涉及到可能問題的整個領域,如翻譯的精確度、可理解性、文體對等等。翻譯批評研究翻譯的特定的組成部分,這個研究跟其它部分有關系,甚至是跟翻譯作為一個整體,它主要是集中在一些翻譯現象,它是微觀與宏觀研究的結合,指出了不能孤立的就某個譯作進行評析,在研究譯作的某個特定的組成部分時,這個研究跟其它部分有關系,其它部分指的是翻譯批評的主體與中介,它是微觀與宏觀研究的結合,批評者應該通曉原作與譯作,弄清楚兩個文本的關聯點和語義體系,從宏觀上看譯文多大程度地反映了原作的思想內容、藝術特點和語言風格,討論譯文的整體藝術感,然后從微觀上對字詞句進行透徹分析,從多層次多角度對譯作進行鑒賞,發現其中的憂與劣。跟語言本身一樣,翻譯批評研究應涉及兩個基本的功能,概念功能和人際功能,概念功能指的是語言學文本的分析、描述、解釋、比較,這些是基于經驗的研究和以語言學結構的專業知識以及語言使用準則為基礎的;人際功能指的是社會政治、相關社會心理、觀念立場或者個體說服力的價值判斷,社會的、人際間的倫理問題等⑥。
3.翻譯批評應該怎樣評馬克思主義哲學方法論是我們認識事物、改造事物的根本方法論。科學、客觀的翻譯批評需要以馬克思主義哲學方法論為指導,正確認識翻譯批評研究對象,尋求翻譯批評研究方法。正確認識并運用馬克思主義哲學方法論,把握好馬克思主義哲學方法論的辯證本性特征,做到實踐性和理論性統一;普遍性和特殊性統一;絕對性和相對性統一;無限性和有限性統一。以馬克思主義哲學方法論的辯證本性特征為指導的翻譯批評研究方法,將科學、客觀、全面的對翻譯批評研究對象進行評析。House⑦認為努力去對翻譯質量進行評論,強調以翻譯理論為核心,如:弄清翻譯本質的關鍵性主題,或者更為具體地說,原文與譯文的關系本質,這是翻譯批評實踐性和理論性的統一,這是采用以翻譯理論指導翻譯實踐,反過來又以翻譯實踐來檢驗翻譯理論的方法。Reiss⑧認為翻譯批評僅僅只有熟悉原語與目標語兩種語言的人所作,因此,在一定程度上,翻譯批評就是把原文跟譯文進行比較,簡而言之,翻譯批評要求對原文與譯文進行比較,這是翻譯的絕對性與相對性的統一,把原文跟譯文進行比較,原文跟譯文不可能達到絕對的一致,看原文與譯文是否達到了相對的一致。
在哲學方法論的指導下,探索翻譯批評研究的方法,以哲學方法論的普遍性和特殊性相統一為指導,對譯作進行理性的討論,根據譯作的體裁,對譯作進行分類,對譯作意思的理解,對文化和風格的分析,通過跟其它譯作的比較,對其價值進行判斷,對讀者可能會產生的影響進行估計,建立評價理解譯作的一般規則,盡可能為每一個個體案例弄清楚譯作與原作的關系方面,作出規范的、明白的、整體的判斷;以哲學方法論的實踐性和理論性相統一為指導,做好聯系翻譯理論與翻譯實踐的必要的、基本的紐帶的研究;以哲學方法論的無限性和有限性相統一為指導,作出負責任的翻譯批評,不斷的從微觀分析到宏觀分析,從意識形態、功能、體裁語域等的思考到個體語言學的交流價值;以哲學方法論的絕對性和相對性相統一為指導,以一個盡可能客觀的方式闡明譯者的判斷過程,這是一個極為復雜的處理過程,判斷是容易的,相比較而言,理解沒那么容易,我們得讓基于理論的判斷基礎清楚,跟原作比較后,一個譯本是怎樣,以及為什么這么翻譯的細節分析,以及翻譯的有效程度是任何一個有效的,描述的基礎最后會得出一些大致的結果,呈現出一些有用的東西。翻譯批評是處理譯者、譯作以及翻譯活動過程中的相關因素,即處理好主體、客體與中介內容,可采用以具體的事實和事實過程開始并得出一般的結論的歸納法,或者用與此過程相反的演繹法,還可采用把目標分成部分,分析它們,找到它們的本質和總的功能的分析法,或者用把目標的所有部分連接在一起,分析它們,弄清楚作為整體的目標的功能和特點的綜合法。可從語篇(連接、連貫、文本)、語用(言語行為理論、合作原則、禮貌原則)、文體(語域、正式、非正式)、美學(社會文化、功能分析)等角度對譯文進行分析。
因此科學的翻譯批評講究方法的客觀性,考慮翻譯過程本身涉及的各種問題,以及譯者和譯作所處的歷史時期,對譯作和譯者做出客觀、公正的評價,同時還要注意方法的綜合性原則,由于翻譯批評涉及了原作、譯作、翻譯過程、翻譯環境、讀者、譯者、譯作影響等諸多因素,而且這些因素相互之間的關系錯綜復雜,翻譯批評時,只有把翻譯活動當作一個整體的綜合活動來對待,批評者根據所掌握的翻譯理論,并通過大量的翻譯實踐,形成對翻譯藝術的敏銳感知和領悟能力,體味譯者對原作精神的傳達,對譯作從整體上把握和結合具體的語言風格,并對譯作進行整體與局部的全面評價,這樣的翻譯批評才具有說服力與客觀性。
二、結論
從哲學研究的本體論、認識論、方法論出發,認清翻譯批評研究的主體、客體與中介,運用哲學的理性思辨,指導進行翻譯批評時的抽象概括、分析綜合,推理歸納,鑒別判斷,哲學思辨和哲學方法論的運用,使得翻譯批評具有客觀、理論化、系統化的特點,在具備普遍性的哲學觀指導下,自覺地認識翻譯批評的本質,重視相關的制約因素,重視協調與平衡的翻譯標準思想,理解翻譯批評到底是干什么的、翻譯批評應該評什么、翻譯批評應該怎么評,以此作出科學、客觀的翻譯批評,來鼓勵好的翻譯,糾正壞的翻譯,實現提高翻譯實踐能力的目的。
作者:楊年芬單位:湖北民族學院外國語學院