美章網 資料文庫 科技期刊日文參考文獻的識別與更正范文

科技期刊日文參考文獻的識別與更正范文

本站小編為你精心準備了科技期刊日文參考文獻的識別與更正參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

科技期刊日文參考文獻的識別與更正

1常見錯誤類型

日文由平假名、片假名和漢字組成,由于這3類文字的特點不同,其常見的錯誤類型也不同。部分日文中的平假名和片假名是有小寫形式的,同一假名大小寫的形式完全一致,而字符的大小有所區別。如日文文獻題名中常常會用到“關于……的研究”這一寫法,其中的“關于”一般譯為“について”,而無日文基礎的作者在使用軟鍵盤錄入大寫的“つ”時,往往因為不了解假名有大小寫之分,有時會將其誤寫為小寫的“っ”,導致錯誤;而兩者的區別畢竟不大,很多不懂日文的編輯在后續的加工過程中往往也意識不到“について”與“にっいて”的區別,在編校過程中難以更正這類疏漏。日文中的平假名和片假名大多為清音形式,少數為濁音形式,而濁音又可細分為全濁音和半濁音,依靠在清音形式的假名右上角加“ ゛”或“ ゜”以示區別,如“は”“ば”“ぽ”,依次為清音、全濁音和半濁音形式。

由于部分日文文獻較老,文件上的文字有可能模糊不清,作者在錄入時往往會漏掉表示濁音的“ ゛”和“ ゜”,或將全濁音符號“ ゛”與半濁音符號“ ゜”混淆,造成錯誤。如力學類文章題名中常見的“ねじり剛性率”(其義為“彈性模量”),有時就會丟掉平假名“じ”右上角表示全濁音的符號“ ゛”,從而將“ねじり剛性率”誤寫為“ねしり剛性率”;對于加工類文章題名中常見的“スポット溶接”(其含義為“點焊”),有些作者沒有看清原文獻或是軟鍵盤上的字符,就有可能把半濁音符號“ ゜”誤寫為全濁音符號“ ゛”,將整個詞寫成錯誤的“スホット溶接”。由本文引言可知,日文中的漢字既有與現行漢字相同的,也有為現行漢字繁體型的。目前,最主流的日文印刷字體為明朝體[17],它在日語字體中的地位大致相當于宋體在漢字字體中的地位。明朝體原本誕生于中國明朝嘉靖年間(1522—1566年),日文中的明朝體是由美國傳教士WilliamGamble于1859年將上海美華書館所制的6種字體傳入日本,并指導日本人本木昌造使用電鍍字模制造法所成的字體[18],因為仿自明朝萬歷年間的字體,故稱為明朝體。

明朝體作為電腦字體的英文名稱為MSMincho,一般電腦操作系統自帶的字庫內均包含這一字體。不少作者在錄入日文中的漢字時直接使用中文的簡體或繁體輸入法,導致形似字的Unicode碼錯誤。此外,很多日文中的漢字雖然在字形上與中文內的漢字有區別,但使用的是同一個Unicode碼;而一般作者在輸入日文前后不會刻意將字體改為日文應使用的MSMincho體,就算有個別作者注意到這個問題,又有可能會在排版時因排版員統一字體的操作而將其轉換為錯誤的中文字體,不少編輯并沒有意識到字體的更改會造成字型的錯誤,因而在后期的校對過程中也沒有對這一問題進行更正。前一種情況尚屬作者帶入的原有錯誤,而后面這一種情況則屬于編輯加工過程中引入的新錯誤,需要特別注意。

2錯誤的識別、常見錯誤及其更正方法

對于大小寫及清濁音方面的錯誤,一般可以借助翻譯軟件并結合文獻的英文信息進行初步檢查。例如1.2節中提到的“ねじり剛性率”和“スポット溶接”,若將其粘貼至滬江小d(網址為dict.hjenglish.com/jp/w/)中,則可譯出其中文含義分別為“扭轉(彈性)模量;抗扭剛性模量”和“(英)spotwelding;點焊”,在文獻的英文信息內又找到了對應的“elasticmodulus”和“spotwelding”,由此即可基本確定該單詞書寫無誤;而若在滬江小d中分別輸入其錯誤寫法“ねしり剛性率”和“スホット溶接”,則會提示“沒有找到你想要搜索的詞條”,由此即可判斷出日文部分有誤。上述篩查方法僅為一種簡單的排查方法,并不一定有效。有些專業詞匯因出現時間過短、使用范疇過窄也會出現查不到的情況。最穩妥的做法還是要求作者提供原日文文獻的pdf文件,仔細核查每個字符的寫法是否一致;僅在原日文文獻的pdf文件難以獲得、字符正誤無從判斷的情況下,才建議采用。

對于大小寫和清濁音方面的錯誤,其實有一定的規律可循,并非所有的假名都有小寫或濁音形式。在日語假名中,一般筆畫較柔和的為平假名;在平假名中,只有“つ”“や”“ゆ”“よ”這4個字符存在小寫形式“っ”“ゃ”“ゅ”“ょ”。對應地,一般筆畫有棱角、看起來更像中文偏旁部首的為片假名;在片假名中,只有“ア”“イ”“ウ”“エ”“オ”“ケ”這6個字符存在小寫形式“ァ”“ィ”“ゥ”“ェ”“ォ”“ヶ”。對于在編輯過程中經常遇到日文的編輯,可以記住這10個字,從而在核查日文大小寫正誤時做到有的放矢。關于清濁音方面的問題,其情況也大致類似;但由于有全濁音形式的片假名和平假名較多(各有20個),對無日文基礎的編輯來講,全部記住過于困難,不如直接對照原文獻仔細核查更為簡單實用,因此這里只討論半濁音的情況。日文中只有5個平假名和5個片假名存在半濁音形式,分別為“ぱ”“ぴ”“ぷ”“ぺ”“ぽ”和“パ”“ピ”“プ”“ペ”“ポ”。當遇到“は”“ひ”“ふ”“へ”“ほ”和“ハ”“ヒ”“フ”“ヘ”“ホ”,以及“ば”“び”“ぶ”“べ”“ぼ”和“バ”“ビ”“ブ”“ベ”“ボ”時,應特別注意是否丟了濁音符號或存在半濁音、全濁音標號混淆的問題。

日文中漢字的情況非常復雜,對于非日語專業的編輯來講,可采用簡單的方法初步篩查日文中的漢字。以檢查日文文獻中常見單位名稱“自動車技術會”為例,其具體步驟如圖1所示。首先,將日文字段全選并將其字體更改為MSMincho體。然后,再次全選該字段,并檢查字體框內是否顯示為“MSMincho”。若字體框內為空白,則說明該字段內有某個字的Unicode碼有誤,MSMincho體中沒有對應的字,即在日語字段中出現了中文才有的漢字。接著,逐一排查該字段中的每一個漢字字符:若字體框內顯示為“MSMincho”,則檢查下一個漢字字符;若字體框內顯示為“宋體”或其他字體,則說明該字符有誤,為中文內才有的漢字。

此后,由核查可知日文中“車”的正確寫法為“車”。將其更正后,再次全選這一字段,并將其字體更改為“MSMincho”,此時字體框內顯示出該字段的字體為“MSMincho”,說明字段內每一個字符的Uni-code碼均在MSMincho體中有對應的字形,可初步判斷該字段無誤。需要注意的是,以上方法也不是萬無一失的。若出現上述字體顯示為空白的情況,能直接說明字段內包含日文中沒有的漢字;而相反的,若字體框內顯示為“MSMincho”,卻不能斷言該字段內的每一個漢字字符都是正確的。這是因為:首先,日文中漢字的字形同漢語一樣,也經歷過由繁到簡的簡化過程,某些漢字的繁體形式雖然在MSMincho體中有對應的字形,但在規范文件中已不再沿用;此外,日文中的漢字還存在一些不規范的書寫方法,某些不規范書寫方法的流傳較為廣泛,從而在MSMincho體中也有對應的字形———因此,對于漢字字型錯誤的識別,同大小寫及清濁音錯誤的識別一樣,在有條件的情況下還應盡量仔細核對原文獻。筆者在材料類文章的編輯過程中總結出一些常見漢字字型錯誤的寫法,并將其正確寫法一并列于表1和表2,供同人參考。

主站蜘蛛池模板: 成人在线观看国产| 污网站免费观看污网站| 国产欧美高清在线观看| 99九九精品免费视频观看| 成人毛片在线观看| 久久国产香蕉视频| 欧美a级片在线观看| 亚洲精品在线电影| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 国产h视频在线观看| 香港黄页亚洲一级| 国产特黄1级毛片| 67194在线午夜亚洲| 在线日韩av永久免费观看| 一个人看的www高清直播在线观看| 无码人妻H动漫中文字幕| 久久福利视频导航| 欧美―第一页―浮力影院| 亚洲欧美在线观看视频| 热re99久久精品国产99热| 免费大黄网站在线观看| 精品在线一区二区三区| 国产-第1页-浮力影院| 车文里的冰块棉签是干啥用的| 国产成人青青热久免费精品| 69xxxx日本| 国产精品成人免费视频网站| 91色视频在线| 国语自产精品视频在线看| a级毛片免费在线观看| 奇米影视在线观看| а√天堂中文资源| 性色av闺蜜一区二区三区| 中文字幕免费在线观看动作大片 | 渣男渣女抹胸渣男渣女| 免费扒丝袜在线观看网站| 精品国产不卡在线电影| 后入内射欧美99二区视频 | 国产精品成人四虎免费视频| 91久久国产精品| 国产高清在线精品二区|