本站小編為你精心準備了翻轉(zhuǎn)課堂下文學翻譯教學模式構建參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:翻轉(zhuǎn)課堂是一種基于信息技術的全新教學模式,是對傳統(tǒng)教學模式的顛覆,并對教學環(huán)節(jié)、教學角色、教學資源和教學環(huán)境等方面都產(chǎn)生了影響。文學翻譯是高校俄語專業(yè)學生提高文學修養(yǎng)、藝術鑒賞能力和文學翻譯水平的必修課程。本文以《突尼斯之旅》的翻譯為例,將翻轉(zhuǎn)課堂引入文學翻譯的教學模式,以期為俄羅斯文學翻譯課程提供一種新的教學思路。
關鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;文學翻譯;教學模式;《突尼斯之旅》
引言
翻轉(zhuǎn)課堂源于2007年美國人薩爾曼•可汗(SalmanKhan)創(chuàng)立的非營利性視頻課程網(wǎng)站“可汗學院”,該網(wǎng)站于2009年獲得“微軟技術獎”,比爾•蓋茨稱其預見了教育的未來,引領了一場革命。而真正對傳統(tǒng)課堂進行翻轉(zhuǎn)嘗試的是美國高中教師喬納森﹒伯爾曼(JonathanBergmann)和亞倫﹒薩姆斯(AaronSams),他們從2007年開始把授課視頻上傳到網(wǎng)絡,讓學生在家中或課外觀看視頻,把課堂的時間節(jié)省出來進行面對面的討論和作業(yè)。這種學習方式在北美地區(qū)催生了一波教育改革的浪潮,被加拿大《環(huán)球郵報》評為“2011年影響課堂教學的重大技術變革”。[1]近年來,翻轉(zhuǎn)課堂日漸成為世界各國教育界關注的焦點,并紛紛將其引入課堂教學的實踐中來。
一、文學翻譯課程教學基于翻轉(zhuǎn)課堂的必要性
翻轉(zhuǎn)課堂適合具有自主學習能力的學習者,而高校外語專業(yè)的高年級學生已經(jīng)具備了獨立思考、獨立分析和自學能力,這種新型教學模式尤其適合高校外語專業(yè)文學翻譯課程的教學對象。“文學翻譯”課程是俄語專業(yè)課程,設置在三年級下學期,即第六學期,以小班形式(班額20人左右)進行教學,每周2學時,每學期17周,共34學時。文學翻譯是一個復雜的語碼轉(zhuǎn)換與審美再現(xiàn)過程,不僅是詞匯層、詞組層、句子層、句群層文字內(nèi)容的傳達,更是不同民族之間審美體驗的傳遞以及文化信息的轉(zhuǎn)換。文學翻譯課程傳授的翻譯理論和翻譯技巧相對比較多,信息覆蓋量較大,像原文作家簡介、寫作風格、作品創(chuàng)作背景、作品的中心思想、作品人物分析、作品的翻譯情況、翻譯過程中會涉及到的翻譯方法和翻譯技巧等信息都需要學生在課前有所了解。文學翻譯課程采用翻轉(zhuǎn)課堂,這是師生互動、溝通的需要;這是為學生進行個性化指導的需要;這是延長教學時間、提高教學效果的需要;這是培養(yǎng)學生自主學習、獨立思考能力的需要。[2]分析目前高校俄語專業(yè)文學翻譯課程的教學現(xiàn)狀可以發(fā)現(xiàn),該課程的教學存在課時少、授課內(nèi)容多、課堂教學以教師的講解為主等弊端,這樣的教學模式忽略了學生的翻譯實踐以及教師與學生之間的溝通。而學生的文學翻譯實踐能力只有在師生之間、學生之間的討論和交流的過程中才能不斷地提高,真知灼見都是在討論中產(chǎn)生出來的。而翻轉(zhuǎn)課堂的核心就是改變教學角色、改變教學環(huán)節(jié),讓學生成為課堂的主體,教師發(fā)揮的是主導作用,翻轉(zhuǎn)課堂能為文學翻譯課程節(jié)省課堂時間,讓學生更好地完成知識內(nèi)化和知識建構。
二、翻轉(zhuǎn)課堂在文學翻譯課程上的具體實施
——以《突尼斯之旅》的翻譯為例在開設文學翻譯課的學期伊始向?qū)W生們介紹文學作品的翻譯特點、翻譯要求。文學作品中一個非常重要的因素即藝術形象,作家通過塑造不同的藝術形象來反映現(xiàn)實生活,運用各種藝術手段讓讀者感同身受,獲得與作家相同的感悟和體驗。翻譯文學作品突出的要求是用文學語言翻譯文學語言,用形象翻譯形象,也就是說,用譯入語語言傳遞原作語言的內(nèi)容并盡可能地保留原作的藝術感染力。文學作品翻譯不能只有一個譯文,也不能要求確切表達每個詞的詞義、分寸和行文氣勢以及邏輯重點等等,而是要將原作視為一個藝術整體,傳遞與原作等同的美學價值。翻譯文學作品,不能盲目地追求逐詞逐句的對應,這樣會破壞原作的藝術整體性,是在藝術層面上對原作的不忠實。在進行文學翻譯時,詞匯層、詞組層、句子層和句群層內(nèi)容的對應要服從于藝術上的對應,因此,在宏觀掌控原作藝術整體性的基礎之上,文學作品翻譯時選用的詞句與其他文體相比較具有較大的靈活性。翻譯文學作品可以說實際上是一種藝術上的再創(chuàng)造,可以為譯者在允許的范圍內(nèi)發(fā)揮創(chuàng)造性提供了廣泛的可能。翻譯文學作品,除了應具備翻譯工作者的一般條件外,還必須有一定的文學修養(yǎng),有較豐富的生活知識和生活體驗。翻譯文學作品,必須了解原作者,了解他的生活經(jīng)歷和世界觀,了解他的創(chuàng)作手法和風格。除此之外,還應了解作品涉及的時代、社會文化背景等。[3]文學翻譯第一節(jié)課將班級同學分成若干個小組,每組5人左右,預留翻譯作業(yè)《突尼斯之旅》[4]進行小組合譯。《突尼斯之旅》是俄羅斯女作家娜塔莉婭•托爾斯婭2009年創(chuàng)作的短篇小說,原文于2010年發(fā)表在俄羅斯文學期刊《星星》第一期,漢譯文于2011年發(fā)表在中文核心期刊《譯林》第五期。
(一)課前文學翻譯課前準備環(huán)節(jié):教師制作與授課內(nèi)容相關的微課、PPT、教案、學案→通過網(wǎng)絡平臺(微信群、QQ群)發(fā)給學生→學生以小組為單位將完成的譯文發(fā)給教師→教師將初步點評結果返給學生。教師制作微課、PPT、教案、學案,包括原文作家簡介、主要內(nèi)容、作品體裁、作品人物分析、翻譯過程中可能會涉及到的翻譯方法和翻譯技巧等等。微課、PPT、教案的內(nèi)容準備:(1)原作家介紹:娜塔莉婭•托爾斯塔婭出生于寫作世家,俄著名作家阿•托爾斯泰的孫女。畢業(yè)于圣彼得堡大學,任職于該校瑞典語教研室。最初從事瑞典語短篇小說創(chuàng)作,2004年因其對瑞典與俄羅斯兩國所作出的貢獻被授予瑞典皇家北方之星獎章。她與姐姐塔吉婭娜共同出版兩部家庭小說集《姐妹》和《兩個》,然后娜塔莉婭獨自發(fā)表作品《一個人》,并獲得文學雜志《星星》頒發(fā)的多福拉托夫獎項。2010年6月16日,娜塔莉婭•托爾斯塔婭因病去世,享年68歲。(2)主要內(nèi)容:作家與女友奧麗婭在旅行社報名參加北非突尼斯的浪漫之旅,她們夢想的是藍天、碧海、延伸至地平線的沙灘浴場、供人乘騎的駱駝、中世紀狹長的街道……而現(xiàn)實中迎接她們的卻是一群吵吵鬧鬧的同機乘客、貪圖小費的酒店服務生、企圖調(diào)戲奧麗婭的阿拉伯小伙兒、騙游客錢的小商販、大腹便便的突尼斯庸醫(yī)、唯利是圖的機場兌換處的工作人員等等,期間作家生病了,奧麗婭一直精心地照顧她,離旅游結束還有10天,她們哪兒都不能去,與她們夢寐以求的杜加古城、凱魯萬圣城清真寺、最古老的猶太教會堂無緣了,幸好她們在前幾天游覽了撒哈拉沙漠、角斗場、海濱浴場、原始穴居人的村落……每每回想起這次突尼斯之旅都如同經(jīng)歷了一場令人痛不欲生的戀愛。(3)作品的體裁:《突尼斯之旅》是短篇小說,要求學生總結小說的翻譯特點。小說中的語言包括兩個部分,一部分是作家敘述故事情節(jié)、描寫景物、刻畫人物(包括外表形態(tài)和內(nèi)心世界)所使用的語言和作家本人的抒情插話,統(tǒng)稱敘述人的語言;另一部分是小說中人物的語言,包括對話和獨白。翻譯小說必須有區(qū)別地處理好這兩部分。預留作業(yè):總結敘述人語言的翻譯特點、人物語言的翻譯特點。(4)教師將翻譯過程中可能會涉及到的翻譯理論分成若干個部分,每一部分包括具體的翻譯方法和翻譯技巧、重點講授的知識點、例句、錯譯和錯譯分析,將這些內(nèi)容錄制成10分鐘左右的微課,如原語和譯入語標點符號對比、根據(jù)上下文確定詞義、詞義的褒貶色彩、成語的翻譯、專有名詞的翻譯、象聲詞的翻譯、雙重否定句譯成肯定句、斷句、長短句、主從復合句的翻譯技巧等等,供學生課前自主學習。學案的內(nèi)容準備:《突尼斯之旅》原文有3000個左右俄語單詞,篇幅較長,截成3部分,每部分1000個左右俄語單詞。學生以小組為單位對預留作業(yè)《突尼斯之旅》進行翻譯。由小組長將翻譯任務進行分配,個人負責的部分完成翻譯之后,小組組員們要聚集在一起進行合譯,確定作品的體裁和語境,統(tǒng)一專有名詞的譯法,對譯文進行商議推敲,確定終稿。小組組長將譯文終稿通過網(wǎng)絡平臺(微信群、QQ群)發(fā)送給教師,教師收到后以五分制對譯文進行評閱,標注出學生的佳譯和錯譯部分,教師評閱小組譯文之后將譯文返回給每位組長,要求小組組長在組內(nèi)對自己組的譯文進行修改和撰寫總結報告,總結文學翻譯的特點、對文學翻譯的要求、敘述人語言的翻譯特點、人物語言的翻譯特點。在課前這一教學環(huán)節(jié)中教師應隨時借助于網(wǎng)絡平臺(微信群、QQ群)督促學生觀看微課里的教學內(nèi)容,并在學生課前小組翻譯過程中遇到的問題及時作出解答。
(二)課堂文學翻譯課堂教學的教學流程:教師PPT展示各組譯文→小組內(nèi)討論→小組之間點評→各組作總結報告→教師點評并對本次翻譯實踐做總結。因為學生們在課前已經(jīng)觀看了微課里的教學內(nèi)容、了解到本次翻譯過程中可能會涉及到的翻譯理論、完成了學案中《突尼斯之旅》1000單詞量左右的翻譯實踐以及翻譯總結報告,因此在課堂上,首先,教師只需采用PPT展示各組譯文并對微課中提到的翻譯理論和技巧進行簡要的回顧梳理,要求學生對預留作業(yè)做出解答,包括原文作家簡介、主要內(nèi)容、作品體裁、作品人物分析、翻譯過程中可能會涉及到的翻譯方法和翻譯技巧等等。然后,要求學生以小組為單位開展討論與交流。討論與交流主要圍繞以下問題展開:作品標題的翻譯原則?《突尼斯之旅》翻譯過程中的難點是什么?采用何種翻譯方法和翻譯技巧予以解決?譯文的語言風格是否符合原文的語言風格?譯文的語言是否符合譯入語的語言表達習慣?本組譯文的優(yōu)缺點以及其他小組譯文的優(yōu)缺點?例如,(1)各組的標題翻譯得各不相同:《人在突尼斯》《在突尼斯》《突尼斯之行》《游在突尼斯》《突尼斯》,最后討論統(tǒng)一為《突尼斯之旅》;(2)專有名詞的翻譯不統(tǒng)一,人名Оля的中譯文五花八門,不符合專有名詞“約定俗成”的翻譯原則,學生分析應該統(tǒng)一為“奧麗婭”;(3)“阿拉伯人出現(xiàn)了一下后離開了,拂袖而去。”學生分析錯譯原因是語言表達不符合漢語的語言表達習慣,同義詞堆砌,造成語義重復。修改后的譯文“阿拉伯人砰地一聲關上了門,走了。”(4)“那些拿著宗教書籍跪坐在樹下的姑娘們讓我們印象深刻。”學生分析錯譯原因是對原文詞組理解錯誤,譯文句子太長,漢語中更多習慣使用短句。修改后的譯文“這些小姑娘坐在樹下讀書的畫面在我腦海中定格,到今天我仍不斷地想起她們。”學生在討論與交流的過程中,學生為主體,教師應適當給予指導,對整個課堂起到主導作用。在學生們進行討論與交流之后開始進行小組之間的點評。每組選一名代表采用PPT的形式來展示小組譯文并陳述小組譯文修改結果,其他小組的學生可以針對該組譯文的不當之處提出建議,也可以對翻譯精彩的部分予以肯定。學生在小組之間點評之后作總結報告:總結文學翻譯的特點、對文學翻譯的要求、敘述人語言的翻譯特點、人物語言的翻譯特點。最后,教師結合每組學生制作的PPT,對每組修改過的譯文做出客觀評價,既要肯定學生的佳譯部分,又要指出學生翻譯的不足之處,并將翻譯理論與技巧貫穿始終,教會學生在實踐中正確地運用翻譯理論和方法,對本次翻譯實踐做總結。文學翻譯是將一種語言的文學作品翻譯成另一種語言,其間需要跨越“重重險阻”,最終的譯文不能是字詞簡單的堆砌,而應是一種“繪聲繪色”的藝術品,借助藝術的手段,傳達藝術的意境,讓譯入語讀者獲得與閱讀原文同等的感悟和審美體驗。文學翻譯尤其注重“得意而忘形”,翻譯過程中傳遞的是藝術的魅力,塑造的是藝術的形象,讓讀者領略到藝術的美,“化境”是文學翻譯的最高境界,要求譯者具備豐富的文化底蘊和文學功底,能夠在原語和譯入語兩種語言中駕輕就熟、游刃有余,找到適合原文內(nèi)容的最恰當?shù)谋磉_方式。歸化翻譯和異化翻譯是文學翻譯的兩種重要翻譯方法。異化法要求譯者采取原作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容,而歸化法則要求譯者采取譯入語讀者所習慣的語言表達方式來傳達原文的內(nèi)容。文學作品中敘述人語言的翻譯要優(yōu)美生動、形象鮮明、傳神切景、繪聲繪色、充分傳達原文的藝術感染力。人物的語言反映了不同人物的出身、經(jīng)歷、文化程度、職業(yè)、性格等,翻譯時必須掌握原文中人物語言的個性,恰當?shù)赜枰员磉_,也只有這樣,才能再現(xiàn)人物的形象。要注意再現(xiàn)不同人物的不同語言個性,再現(xiàn)同一人物在其成長的不同階段的不同語言個性。通過課堂上各組之間討論與交流、小組之間譯文互評,學生們互相學習,取長補短,從而改變了傳統(tǒng)教學模式中的師生觀,實現(xiàn)老師與學生、學生之間的有效互動,促進學生知識內(nèi)化的過程,促進學生知識體系的建構,充分發(fā)揮學生在學習過程中的主體作用,有效提升課堂功能,提高學生的自主探究學習、思辨和創(chuàng)新的綜合能力。
(三)課后教師對學生小組內(nèi)教學目標完成情況、各組之間評價任務完成情況做出口頭總評,學生以組為單位撰寫書面總結報告。課前的微課學習、課堂的討論和交流、課后的總結報告會加深學生對翻譯理論和技巧的理解和認識,是學生對課前預習和課堂學習過程中獲得的碎片化知識進行內(nèi)化的重要過程,是對譯文中運用的翻譯方法和技巧的有效梳理,并做到舉一反三,將其運用到其他文學作品的翻譯實踐中。翻轉(zhuǎn)課堂最大效度地優(yōu)化教學環(huán)節(jié)、實現(xiàn)教學角色的轉(zhuǎn)變、充分利用教學資源和教學環(huán)境,為文學翻譯課程新教學模式的構建帶來了新的思路。翻轉(zhuǎn)課堂最大效度地優(yōu)化教學環(huán)節(jié):知識傳授環(huán)節(jié)在課前完成,知識內(nèi)化環(huán)節(jié)在課堂內(nèi)通過作業(yè)答疑、小組協(xié)作探究、師生交流評價協(xié)同完成。翻轉(zhuǎn)課堂實現(xiàn)教學角色的轉(zhuǎn)變:教師設計好教學整體進度,掌控整個課堂環(huán)節(jié)、教學節(jié)奏,評價學生知識內(nèi)化和知識體系建構的效果,教師由課堂主導者轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W活動的設計者,學生由課堂上的聆聽者轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W活動中的參與者。翻轉(zhuǎn)課堂充分利用教學資源和教學環(huán)境:學生通過課前觀看微課,在自主學習過程中記錄和解決學習內(nèi)容,課后復習和反思知識內(nèi)容,學生可以隨時使用網(wǎng)絡平臺與教師或同學進行交互式討論來尋求問題的解決策略。在教學環(huán)境方面,翻轉(zhuǎn)課堂將課堂內(nèi)與課堂外通過網(wǎng)絡平臺有效地連接起來,幫助教師動態(tài)地記錄學生的學習進程、及時了解學生學習動態(tài)、為學生答疑解惑。翻轉(zhuǎn)課堂可以充分調(diào)動學生學習的積極性和主動性,幫助學生完成翻譯理論知識的內(nèi)化,從詞匯、句法、語義和語用等方面引導學生進行綜合的文學翻譯實踐,在提高學生文學翻譯能力的同時,培養(yǎng)學生的文學審美能力、語際間思維模式轉(zhuǎn)換能力、篇章理解能力以及文化修養(yǎng)等綜合素質(zhì)。
三、結束語
翻轉(zhuǎn)課堂這一創(chuàng)新的教學模式一經(jīng)引入國內(nèi)高校,教學法研究者們就對此產(chǎn)生了濃厚的興趣,各個院系都嘗試著將翻轉(zhuǎn)課堂與自己的專業(yè)相結合,因為它具有自身的教育科學性,符合學習有效發(fā)生的原理。[5]翻轉(zhuǎn)課堂引入文學翻譯課程是教學改革的一種新嘗試,是對教學環(huán)節(jié)、教學角色、教學資源和教學環(huán)境的翻轉(zhuǎn),為文學翻譯課程新教學模式的構建帶來了新的思路,是課堂教學的有效延伸,高效地完成了教學目標,使枯燥乏味的教師“滿堂灌輸知識”的傳統(tǒng)課程變成培養(yǎng)學生自主探究學習、思辨和創(chuàng)新等綜合能力的課堂。
[參考文獻]
[1]何朝陽.美國大學翻轉(zhuǎn)課堂教學模式的啟示[J].高等工程教育研究,2014(02).
[2]馮小慶.基于翻轉(zhuǎn)課堂的俄羅斯文學教學[J].大學教育,2018(10).
[3]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程增修本(下)[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]武利茹.突尼斯之旅[J].譯林,2011(05).
[5]盧海燕.基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學英語教學中應用的可行性分析[J].外語電化教學,2014(03).
作者:武利茹 單位:長春大學