本站小編為你精心準(zhǔn)備了探究文學(xué)翻譯的本質(zhì)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、翻譯與文學(xué)翻譯
1.對(duì)翻譯本質(zhì)的討論對(duì)于翻譯本質(zhì)這一概念,不管是西方還是中國(guó),一直以來(lái)都沒(méi)有一個(gè)唯一的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一門綜合性學(xué)科,“它與許多學(xué)科與藝術(shù)門類息息相通,從語(yǔ)言學(xué)到文藝學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、人種學(xué)、乃至數(shù)學(xué)、邏輯學(xué)和新起的符號(hào)學(xué)、信息學(xué)等等,都有關(guān)系”(陳福康,1992:2-3)。從側(cè)面說(shuō),翻譯這門學(xué)科涉及的面很廣,不同學(xué)科的人對(duì)其定義就會(huì)有不一樣的認(rèn)識(shí)。最初被譯界普遍接受的是語(yǔ)言學(xué)派提出的翻譯定義,他們認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、等值。也就是說(shuō),譯文要和原文在內(nèi)容和形式要保證最大程度的接近,表達(dá)上要通順。
2.對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。廣義的翻譯只注重忠實(shí)內(nèi)容,準(zhǔn)確通順的傳達(dá)其意義,而沒(méi)有過(guò)多的關(guān)注翻譯過(guò)程中的藝術(shù)性。文學(xué)翻譯就是翻譯文學(xué),它涉及到文化、接受美學(xué)等等,不僅僅是機(jī)械性的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。文學(xué)翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里。古羅馬修辭學(xué)家西塞羅關(guān)于“演說(shuō)家式的翻譯”的主張對(duì)后世產(chǎn)生了較大影響。我國(guó)提出這個(gè)概念較晚,因?yàn)橄容厒円婚_始想的是提出可以涵蓋一切的翻譯理論,而沒(méi)有去區(qū)分所要翻譯的對(duì)象。要想更好的理解文學(xué)翻譯的本質(zhì),首先我們要弄清楚文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別。而這兩者的區(qū)別主要體現(xiàn)在它們的文本上面,即文學(xué)文本和非文學(xué)文本。
二、文學(xué)文本和非文學(xué)
文本文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯最大的差別,是這兩者之間的翻譯對(duì)象的不同,也就是說(shuō)它們的所對(duì)應(yīng)的文本的不同。
1.內(nèi)容層面文學(xué)文本主要包括的是詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、散文等,這些文本的內(nèi)容豐富,且大多都傳達(dá)著作者的感情。雖來(lái)源于生活,卻高于生活,作者可以有自己的創(chuàng)造,而不僅僅是真人真事。也就是說(shuō)文學(xué)可以是虛構(gòu)的,作者可以自由的創(chuàng)作。即使是在反映客觀事實(shí),卻是用藝術(shù)的形式來(lái)向讀者展現(xiàn)世界。而非文學(xué)文本則是在用真實(shí)的的材料,準(zhǔn)確無(wú)誤的信息來(lái)描寫客觀事實(shí)。非文學(xué)文本不允許有虛構(gòu)成本,這是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任。
2.語(yǔ)言形式層面文學(xué)文本采用的是文學(xué)語(yǔ)言,它注重文采,描寫生動(dòng)形象,帶有感情色彩,且表達(dá)含蓄。像詩(shī)歌、戲劇等還注意語(yǔ)言的韻律感,追求語(yǔ)言的音樂(lè)效果。而非文學(xué)文本的語(yǔ)言則注重的是通俗易懂,平實(shí)無(wú)華,準(zhǔn)確規(guī)范,重在信息的準(zhǔn)確性。至于語(yǔ)言的藝術(shù)性則沒(méi)有過(guò)多的要求,這是和文學(xué)文本完全不同的。
三、文學(xué)翻譯的本質(zhì)
通過(guò)文學(xué)文本與非文學(xué)文本的對(duì)比,可以看出文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間差別甚大。所以提到翻譯,我們要懂得區(qū)分文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,不能想當(dāng)然的用同樣的翻譯手段。文學(xué)翻譯所涉及的文學(xué)文本,除了語(yǔ)言的不同,還有其文學(xué)意象、藝術(shù)意境等,這些都需要譯者能在譯作中傳達(dá)出來(lái)。通過(guò)對(duì)比,我們可以看出文學(xué)翻譯的特殊性及其獨(dú)立性,從而認(rèn)識(shí)它的本質(zhì)特征。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在譯者的主體性之中,他們發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。文學(xué)語(yǔ)言常常語(yǔ)義含蓄,意象具有不確定性,構(gòu)成了文學(xué)文本的模糊性。這就需要譯者對(duì)它們進(jìn)行深層次的解讀,以到達(dá)理解。這種解讀不同于一般讀者的閱讀,譯者需要一字一句的看過(guò)去,理解原作中作者所要表達(dá)的內(nèi)容。這種帶有主觀性的解讀,所以對(duì)于同一部文學(xué)作品會(huì)有不同的譯本。甚至是同一個(gè)形象,不同的譯者也會(huì)有不一樣的理解。不同的國(guó)家存在著語(yǔ)言與文化的差異,在文學(xué)翻譯中這成了最大的難題。如何恰當(dāng)?shù)奶幚磉@樣的問(wèn)題,這是對(duì)譯者提出的最大挑戰(zhàn)。這就需要譯者的藝術(shù)創(chuàng)造,不再是簡(jiǎn)單的對(duì)原作進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不是對(duì)原作文字亦步亦趨的描摹。對(duì)于譯入語(yǔ)讀者不熟悉的語(yǔ)言或文化,需要譯者用譯入語(yǔ)文化中相似的語(yǔ)言或文化來(lái)進(jìn)行闡釋說(shuō)明。
四、結(jié)論
在我們討論翻譯本質(zhì)的時(shí),我們需要區(qū)分文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。這兩者的差距很大,所以不能將翻譯一以概之。要理解文學(xué)翻譯的本質(zhì),首先我們應(yīng)該了解的是它與非文學(xué)翻譯之間差別。這就要從它們所屬的文本來(lái)進(jìn)行比較,再進(jìn)一步探究文學(xué)翻譯的一些本質(zhì)。我們對(duì)文學(xué)翻譯的本質(zhì)有了更好的了解,這樣在我們翻譯文學(xué)作品時(shí),才可以有更好的作品呈現(xiàn)出來(lái)。
作者:林建 單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)