美章網 資料文庫 新聞翻譯的文化差異分析范文

新聞翻譯的文化差異分析范文

本站小編為你精心準備了新聞翻譯的文化差異分析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

新聞翻譯的文化差異分析

一、引言

隨著信息全球化的快速發展,我國與世界各國的交流日益加強,人們越來越渴望及時獲得世界各地的最新信息。國際新聞是人們了解萬象變遷的世界的一個直接便捷的渠道。國際新聞是用不同國家的語言書寫的,而語言是文化的重要載體。美國語言學家薩丕爾(1921)曾指出:“語言按其本質是文化的。”因此新聞翻譯必然涉及文化翻譯。但各國文化之間存在差異,導致不同文化背景的人們對于同一新聞報道產生不同的理解。新聞注重傳播效果,新聞翻譯者必須熟悉與語言相關的文化,否則就不可能運用這門語言進行有效的交際。

二、英語新聞翻譯中的文化差異

翻譯雖然直接面對的是兩種語言,但是它所處理的卻是博大精深的、相似與相異并存的兩種文化,翻譯既是兩種語言的轉換,又是兩種文化的交流。中西方文化最根本的差異體現在思維方式方面。造成思維方式差異的原因多種多樣,概括起來有以下四種:

(一)生活環境和自然條件的差異人類學研究表明,一個國家的自然地理條件對其文化的影響起著重要作用。英國四面環海,水產和漁業發達,與海水有關的詞語很多。而生活在廣闊肥沃的陸地上的中國人長期保持著小農家庭生活和生產方式,對土地產生了感情。比如,形容人花錢奢侈浪費,西方人說spendmoneylikewater,而中國人則說“揮金如土”。鼓勵人大千世界機會很多,不要過分專注于一件事而不知變通,英語是Heisnotonlyfishinthesea,而漢語則是“天涯何處無芳草”。由于地理環境和自然條件的不同,有些相同的詞語在不同的國家中有不同的含義。例如,漢語的東風象征“春天”“溫暖”,常常比喻革命的力量或氣勢,如“東風報春”“東風壓倒西風”。中國人認為西風與寒冷和蕭條連在一起。黃巢《題菊花》中有詩句“颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來”。而英國人喜歡溫暖的西風。英國浪漫主義詩人雪萊在著名長詩OdetotheWestWind(《西風頌》中表達了他對未來的美好憧憬:“O,wind,ifWintercomes,canSpringbefarbehind”。

(二)宗教方面的差異中西方宗教信仰的差異對文化的影響相當深遠。中國與佛教有關的詞語很多,如:“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等。還有很多佛經名句被人們用于日常生活中。例如:“當一天和尚撞一天鐘”,“跑得了和尚跑不了廟”,等等。西方人多信仰基督教,《圣經》中的很多語句也約定俗成地被賦予了新的意義,應用到更加廣泛的領域中。例如:aspoorasthechurchmouse像教堂里的老鼠一樣窮(一貧如洗)Godhelpwhohelpthemselves.上帝幫助自助的人。

(三)風俗習慣的差異許多與傳統生活習慣有關的語言折射出中西方不同的文化背景。漢語文化中對“馬”多有偏愛,因為“馬”在農耕中是農民的好幫手,并且在戰爭中發揮極其重要的作用。例如:老馬識途、老驥伏櫪。英國人雖然熱衷于賽馬,但是在他們的語言中馬被當作中下級動物來對待。例如:worklikeahorse辛辛苦苦地干活beatadeadhorse徒勞無功betonthewronghorse支持錯了對象。中國民間雖然習慣養狗來看護自己的家園,但在心理上卻厭惡鄙視這種動物,常用它來形容壞人壞事。如“狗嘴里吐不出象牙來”“狗拿耗子,多管閑事”等。英國人對Dog非常有好感,英國人養狗不僅用來看門或打獵,也當作人的伴侶和寵物,常用它來比喻人的生活。例如:aluckydog幸運兒Loveme,lovemydog.愛屋及烏,Everydoghasitsday.凡人皆有得意時。

(四)歷史典故的差異語言文化差異典故是在漫長悠久的歷史演變中逐步形成的,這些歷史典故不能僅從字面意義去理解,更不能按字面意思來翻譯,如漢語的“名落孫山”字面意思是名字落在榜末孫山的后面,常用來比喻某人考試或選拔沒有被錄取。“葉公好龍”比喻表面上愛好某種事物,但并非真正地愛好它,甚至畏懼它。英語典故習語如Achilles’heel,直譯是Achil-les的腳后跟,實際指的是唯一致命弱點。aPando-ra’sbox直譯是“潘多拉的盒子”,比喻災難、麻煩、禍害的根源等。

三、翻譯工作者跨文化意識的培養

國際新聞翻譯不僅是語言轉換問題,更是不同文化之間進行交流、溝通和融合的過程,可以被理解為一種跨文化傳播方式。因此,要做好國際新聞翻譯,新聞翻譯工作者不僅要充分了解上述差異,還應具有跨文化意識。跨文化意識(吳越民、吳潔,2008)是指在跨文化交際中,譯者所自覺不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者說它指的是譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對交際過程中文化因素的敏感。因此,翻譯者不僅要精通進行轉換翻譯的兩種語言,還要掌握語言所滲透的文化。跨文化意識的培養主要從以下幾個方面著手:

(一)廣泛閱讀各種材料廣泛閱讀各種材料是學習西方民族文化的一種手段。英美文學作品、報刊雜志、電影、電視、劇作品以及網絡,這些都是學習西方文化的重要資源。文學作品包含大量的文化知識,比如包含社會規范、風俗習慣和生活方式等知識的文學作品,還有出現在文章中的不同民族文化的習語。報刊雜志給讀者提供當今文化最新的信息,他們也發表關于西方文化風俗習慣、歷史、經濟、科學以及社會問題等方面的文章。隨著科技的發展,我們能很方便地觀看英美原版電影和電視節目,在欣賞精彩表演的同時,我們也能了解外國文化日常的情景。

(二)加強學習西方文化英漢兩種語言有著不同的文化傳統模式。學生由于缺乏對外語文化的了解,常常將母語的文化經驗遷移到英語中,造成文化干擾,導致誤譯。因此,在學習英美文化課程和閱讀文學作品之余,新聞翻譯者還應閱讀《圣經》、《希臘神話》和《羅馬神話》,了解英語國家的政治、習俗、宗教等,提高自身的文化修養。

(三)加強對本國文化的學習我們在翻譯學習中常常出現這樣的尷尬境地:一方面,對西方文化的無知常常導致翻譯中的“文化休克”;另一方面,很多翻譯者多年的外語學習而形成的西式思維影響了對本國文化的正確理解,常常出現由于對本國文化的誤解而導致的誤譯現象。中國文化博大精深,多研讀著名的國學書籍,只有這樣才能對其和異國文化進行有意識地比較,才能更好地傳播中國文化。

四、結束語

通過以上分析,我們得出新聞翻譯要考慮到文化因素和讀者的心理,把兩種語言文化融會貫通起來,新聞翻譯才能達到傳遞正確信息的目的。新聞翻譯者除了要熟悉語言基礎理論知識,還要培養跨文化意識,深入了解語言所滲透的文化,做到語言通和文化通。新聞翻譯的目的是為了準確及時地傳遞信息,同時保證語言準確規范、清晰易懂。

作者:李靜欣 單位:河南教育學院公共外語教研部

主站蜘蛛池模板: 老司机成人影院| 中文字幕校园春色| 波多野结衣一区二区三区在线观看 | 亚欧色一区w666天堂| 毛片免费观看网址| 免费成人午夜视频| 老师你下面好湿好深视频| 国产在线观看一区二区三区| 两个人看的视频播放www| 国内精品久久久久久99蜜桃| 一本一本久久a久久综合精品| 无遮挡一级毛片视频| 久久综合九色综合欧美狠狠| 欧美性bbwbbw| 亚洲欧美日韩综合一区| 狠狠躁天天躁中文字幕| 六月婷婷精品视频在线观看| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲偷自精品三十六区| 国产精品高清m3u8在线播放| 99精品一区二区免费视频| 嫩草影院www| 中国老人倣爱视频| 日产乱码卡一卡2卡3卡.章节| 久久精品国产乱子伦| 最近中文字幕完整在线电影| 亚洲国产成人片在线观看| 欧美综合成人网| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 窝窝免费午夜视频一区二区| 厨房切底征服麻麻| 美美女高清毛片视频黄的一免费| 国产乱子经典视频在线观看| 高清国产美女一级毛片| 国产成人av在线免播放观看| 狠狠色伊人亚洲综合网站色| 国产福利片在线观看| 两个人看的www高清免费视频| 国产精品日韩欧美一区二区三区| 777久久成人影院|