美章網(wǎng) 資料文庫 動物商標(biāo)英漢翻譯中的文化差異論文范文

動物商標(biāo)英漢翻譯中的文化差異論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了動物商標(biāo)英漢翻譯中的文化差異論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

動物商標(biāo)英漢翻譯中的文化差異論文

一、動物商標(biāo)翻譯及現(xiàn)狀

商標(biāo)翻譯是一個企業(yè)的代表,好的商標(biāo)可以達(dá)到文化移情,展現(xiàn)民族文化的作用。商標(biāo)的合理翻譯不僅可以取吉求利,而且可以迎合消費心理。但是商標(biāo)不等同與企業(yè)簡介,易讀易懂,簡潔明快的商標(biāo)才能讓消費者記住。因此商標(biāo)的英譯對企業(yè)的國際化起到至關(guān)重要的作用。而動物商標(biāo)也是商標(biāo)中的一種,中國人似乎對動物有種特殊的情感。但是,現(xiàn)在商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀在我國卻不容樂觀,由于中西方在宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化制度等方面的不同,在商標(biāo)英譯的過程中出現(xiàn)了很多誤解,比如:中國人很喜歡用“龍”或者“鳳”加入到商標(biāo)中,當(dāng)譯成英語中“dragon”和“phoenix”時,在信息上出現(xiàn)了不對等。

二、動物商標(biāo)翻譯文化意義對比

1.聯(lián)想共鳴。動物詞匯在各民族的文化中被賦予不同的聯(lián)想意義,能更加生動的反映某種特殊的品質(zhì),使得動物詞匯更加的生動形象。雖然大千世界中存在的各種各樣的動物物種但是多帶有相同的特點,因此我們在賦予他們聯(lián)想意義時,也大多大同小異。比如,在英漢文化中對于“狐貍”和“fox”的聯(lián)想意義基本沒有差別,多來形容一個“狡猾、疑心重或者精明”的人。同時,在英漢文化也賦予“狐貍”以“詭計多端”的形象。再如,公牛和“bull”也被賦予相同的聯(lián)想意義,因此,如公牛電器,在商標(biāo)英譯時直接翻譯成“BULL”是可取的,也能在西方文化中產(chǎn)生共鳴。

2.聯(lián)想碰撞。動物商標(biāo)翻譯的聯(lián)想碰撞指的是同一個喻體在中西方不同文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻不同。所有詞匯的意義在于人們所賦予它們的聯(lián)想意義,因此由于宗教、地理、信仰、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的差異,詞所含有的聯(lián)想意義就會不同。動物詞匯也自然是一樣,因此在動物商標(biāo)英譯過程中要格外的注意。比如:白象牌(WhiteElephant)在中國也是一個家喻戶曉的牌子,在中國文化中大象就被賦予穩(wěn)重可靠的品質(zhì),因此“大象牌”的電池在中國自然就受到人們的喜愛。但是在國外卻沒有收到同樣的商業(yè)效益,原因就在于“WhiteElephant”在劍橋字典中的意思卻是“some-thingthathascostalotofmoneybuthasnousefulpurpose”即:昂貴卻無用的東西。那么自然英語國家的消費者自然不去購買這個牌子,因此這個動物商標(biāo)翻譯是失敗的。再如,“五羊”牌自行車翻譯成“FiveRams”,Ram,在英語中的意思是有羊羔的意思,但是同時它也被賦予其他的聯(lián)想意義即“碰撞”,那么這個牌子的自行車自然就會給西方的消費者帶來一種不安全的感覺。

3.聯(lián)想空缺。動物詞匯的聯(lián)想空缺指的是一種動物詞匯在某個名族文化中擁有豐富的聯(lián)想意義,但是在另一個民族文化中卻沒有任何的意義。比如:“鳳凰”在中國文化中代表“高貴、皇族、吉祥如意”之意。如攀龍附鳳,阮鳳和鳴等。但是“phoenix”僅僅是希臘傳說中的一種長生鳥,能活百年,而后涅槃重生。再如大鵬牌文具譯成“ROC”,大鵬鳥在中文中具有豐富的聯(lián)想意義,它是漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,寓意是大鵬展翅、鵬程萬里,比喻一個人擁有無量的前途。但是翻譯成“ROC”卻丟失的原有的寓意投,它只是“中華民國”的縮寫,因此不能夠傳達(dá)其真正的聯(lián)想意義。

三、基于目的論的動物商標(biāo)翻譯策略

用動物詞匯來當(dāng)作一個產(chǎn)品的商標(biāo)目的在于動物擁有豐富的聯(lián)想意義,而且可以生動形象的向人們展示商品的特點。因此動物商標(biāo)的作用就在于文化移情,展示民族文化,因此在翻譯過程中要把握聯(lián)想意義,取吉求利,迎合消費者心理,那么動物商標(biāo)翻譯過程中更加要注重他的恰當(dāng)翻譯。

1.直譯。直譯法在動物商標(biāo)翻譯中比較常見,這種方法使用與動物之間擁有共同的聯(lián)想意義的動物詞匯。比如:公牛牌電器直接翻譯成“BULL”;熊貓牌直譯成“Panda”,雙狗牌直譯成“TwoDogs”等。直譯方法的特點大家都知道,他可以原汁原味的保留喻體和寓意,能夠準(zhǔn)確的展示商品特點,迎合消費者的心理,有利于商品的推廣。

2.音譯。許多動物商標(biāo)在翻譯過程中會采用音譯,即直接用拼音代替翻譯,例如:老鳳祥(LaoFengXiang)、銀鷺(YinLu)、大紅鷹(DahongYing)等。從目的論的角度出發(fā),這種翻譯方法并不能達(dá)到迎合西方消費者的作用。因為西方的消費者對中國的文化的了解需要一個時間的跨越,因此從競爭的角度而言,不利于產(chǎn)品的競爭。

3.對應(yīng)譯法。對應(yīng)譯法適用于聯(lián)想碰撞的動物詞匯,即英漢動物詞不對等情況下,可以找尋對等意義的其他動物詞替代。這樣不僅尊重不同文化的用詞習(xí)慣,同時更加可以迎合消費者的心理概念,用一個熟悉的相同意義的動物聯(lián)想詞替代陌生的動物詞。例如:玉兔牌(JadeRabbit),玉兔對于中國人來說再熟悉不過,它出自于中國古代神話嬋娥奔月。但是JadeRabbit卻沒有這場意思,Jade在西方文化中指的就是正真的玉石,和原來的意思南轅北轍,因此在翻譯中我們可以試圖譯成“MoonRabbit”。再如,在漢語中用“虎”來形容一個人很“勇敢、威武”,如“如虎添翼”等,但是在西方的文化中卻用“l(fā)ion(獅子)”來表達(dá)這層涵義,因此在動物商標(biāo)翻譯時,應(yīng)該注意替換翻譯。從目的論的角度出發(fā),對應(yīng)翻譯法不僅可以讓動物商標(biāo)起到文化移情的作用,同時也可給英語消費者提供熟悉的喻體,迎合消費者的心理,有利于商品的宣傳和競爭。

四、結(jié)語

動物商標(biāo)翻譯的目的在于提高商品在國外的競爭力和宣傳力,吸引國外的消費者,因此在翻譯是應(yīng)該忠實的連貫的轉(zhuǎn)換成符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時能讓英語國家的消費者明白動物商標(biāo)翻譯的文化。因此,在對動物商標(biāo)英譯時,譯者應(yīng)該遵守從功能目的論原理出發(fā),按照不同的文化差異,確切連貫忠實的表達(dá)動物詞所具有的聯(lián)想意義,通過不同的翻譯方法,把文化差異所導(dǎo)致的信息流失降到最低。

作者:鄭菲菲單位:浙江工商大學(xué)

主站蜘蛛池模板: 很黄很污的视频网站| 欧美重口绿帽video| 国产卡一卡二卡三卡四| 97人妻无码一区二区精品免费| 抬头见喜全集免费版| 久热青青青在线视频精品| 欧美最猛性xxxxx69交| 免费又黄又爽又猛的毛片| 老师的胸又大又软真好吃| 国产成人AV三级在线观看按摩| 69视频在线观看免费| 大香伊蕉国产av| 丁香花高清在线观看完整版| 日本网站在线看| 亚洲av无码之日韩精品| 欧美日韩综合一区| 交换人生电影在线| 精品国产亚洲AV麻豆| 国产一级一国产一级毛片| 黄色性生活毛片| 国产盗摄女厕美女嘘嘘在线观看| 91成年人免费视频| 大学生一级毛片免费看**| 一本大道加勒比久久综合| 手机国产乱子伦精品视频| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲成在人线在线播放无码| 激情啪啪精品一区二区| 免费又黄又爽的视频| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 囯产精品一品二区三区| 边吃奶边摸下我好爽免费视频 | 国产精品黄页在线播放免费| haodiaocao几万部精彩视频| 性做久久久久免费看| 中文字幕人成无码人妻| 日产国语一区二区三区在线看| 久久国产热视频| 日韩免费一区二区三区| 久久精品国产精品亚洲艾草网|