本站小編為你精心準(zhǔn)備了社會(huì)文化獨(dú)特性和不穩(wěn)定性參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1圖里的介紹
西方最早把規(guī)范概念引入翻譯研究領(lǐng)域的是吉瑞•列維(JiriLevy),但是最早對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行描寫性研究的是以色列學(xué)者吉迪恩•圖里(GideonToury)。圖里在特拉夫翻譯學(xué)派早期,并沒有形成自己的翻譯理論。他在協(xié)助佐哈爾進(jìn)行翻譯研究時(shí),深受佐哈爾多元系統(tǒng)理論的影響。佐哈爾認(rèn)為一個(gè)社會(huì)的文學(xué)系統(tǒng)是由許多相互獨(dú)立又相互聯(lián)系的不同層次的亞系統(tǒng)構(gòu)成的多元系統(tǒng),翻譯是這個(gè)多元系統(tǒng)里的一個(gè)亞系統(tǒng),佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的提出對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論進(jìn)行了挑戰(zhàn)。該理論將文化、社會(huì)和政治因素納入翻譯研究的范圍。圖里吸收了佐哈爾和霍姆斯等人的翻譯思想,提出了自己的翻譯理論主張,最后確立他自己的翻譯概念:翻譯是由歷史、社會(huì)、文化所決定的;簡言之,受規(guī)范制約的他認(rèn)為規(guī)范在翻譯行為和翻譯活動(dòng)中處于中心地位。圖里的翻譯規(guī)范理論的提出,為許多學(xué)者借鑒和研究翻譯理論提供了依據(jù)。
2圖里的三種規(guī)范和規(guī)范的兩大特征
圖里把規(guī)范分為三種類型:預(yù)期規(guī)范(preliminarynorms),初始規(guī)范(initialnorms)和操作規(guī)范(operationalnorms)。預(yù)期規(guī)范決定譯者整體的翻譯政策和文本類型和文本內(nèi)容的選擇;初始規(guī)范制約譯者在忠于原語文化文本還是忠實(shí)于目的語文化文本;操作規(guī)范則選擇譯本的整體結(jié)構(gòu),文本構(gòu)成和語言的組織情況。翻譯規(guī)范具有兩大特征:社會(huì)文化的獨(dú)特性和不穩(wěn)定性。社會(huì)文化的獨(dú)特性是指一種規(guī)范不必要也不可能在同一個(gè)社會(huì)的不同行業(yè)或跨越不同文化而得到相同程度的應(yīng)用。所謂相同,僅僅是巧合,或者是一種文化中不同的亞系統(tǒng)間或不同文化系統(tǒng)間接觸、交流的結(jié)果。不穩(wěn)定性也即變化,它并非因其內(nèi)在的缺陷造成,而是由其作為規(guī)范的本質(zhì)所決定的。規(guī)范的變化有時(shí)相當(dāng)迅速,而有時(shí)卻很緩慢。一個(gè)社會(huì)可能有三種形式的規(guī)范共存,即居于中心地位的指導(dǎo)翻譯行為的主流規(guī)范,以前規(guī)范的殘余即過時(shí)的規(guī)范和尚未占主導(dǎo)地位的超前規(guī)范。(李麗,陳蓓,2005)
3社會(huì)文化的獨(dú)特性
3.1社會(huì)的獨(dú)特性圖里說社會(huì)文化的獨(dú)特性是指一種規(guī)范不必要也不可能在同一社會(huì)的不同行業(yè)或跨越不同的文化而得到相同程度的應(yīng)用。那么社會(huì)文化的獨(dú)特性即社會(huì)的獨(dú)特性和文化的獨(dú)特性。在社會(huì)發(fā)展的過程中,翻譯活動(dòng)是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段而出現(xiàn)的交流活動(dòng),隨著人類社會(huì)的不斷演變而不斷發(fā)展,不斷豐富。社會(huì)需要交流,而在這樣一種交流的過程中,翻譯活動(dòng)起著重要的作用,而社會(huì)這一客觀因素對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生很大的影響。不同的社會(huì)發(fā)展階段,有著對(duì)翻譯的不同選擇和需求。在15、16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期,一些人文主義者在復(fù)興古希臘古羅馬文化中,對(duì)哲學(xué)、藝術(shù)、和文學(xué)產(chǎn)生濃厚的興趣。有些人文主義者為了重新發(fā)現(xiàn)古希臘古羅馬文化,在興趣的驅(qū)使下,對(duì)歐里庇得斯、西塞羅、賀拉斯等古典作家的重要作品進(jìn)行翻譯,表現(xiàn)出了對(duì)整個(gè)社會(huì)的需要及風(fēng)氣的趨同。在中國文化革命時(shí)期,中國基本處于封閉狀態(tài),許多外國文學(xué)作品在中國既不能翻譯也不能出版。如勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》,奧威爾的《1984》等作品,被當(dāng)時(shí)認(rèn)為是“反革命”或“腐朽墮落”的作品,在當(dāng)時(shí)一律被禁譯。但是隨著中國的改革開放,對(duì)外國文學(xué)譯本出版的種種禁錮被打破,出現(xiàn)了接納和包容的局面,許多諸如此類的文學(xué)作品因此才能得到更好的翻譯和欣賞。不同的社會(huì)下的翻譯活動(dòng)受到所處社會(huì)環(huán)境和風(fēng)氣的影響。因而社會(huì)性也就成為翻譯規(guī)范的一大特征。
3.2文化的獨(dú)特性翻譯就其本質(zhì)來說就是克服語言障礙,達(dá)到使用不同語言的人們之間精神的溝通。而這種精神溝通,主要是通過文化層面的交流獲得的。翻譯活動(dòng)在進(jìn)行過程中時(shí)刻受到文化語境的影響。不同的國家,不同的文化語境有著不同的翻譯規(guī)范。就中國歷史發(fā)展中的文化語境而言,中國人由于深受儒家思想的影響,對(duì)問題的看法,尤其在翻譯的過程中,表現(xiàn)出含蓄,穩(wěn)重的特點(diǎn)。這是因?yàn)橹袊谶@種經(jīng)久不衰的大文化熏陶中,自然而然的形成了內(nèi)在的文化內(nèi)涵,而這種文化內(nèi)涵,更多存在于譯者的筆下,目的語讀者深受其影響。而在西方文化中,以英語為母語的譯者更多的是受到基督教等宗教的影響,文化中秉承著獨(dú)立、直白。這種區(qū)別在譯者的筆下顯得更為明顯。中西方不同語境文化的差異,對(duì)翻譯造成的影響主要體現(xiàn)在譯者身上,而其中的各自語境下的規(guī)范,也是在文化語境中的潛移默化中形成的。如在《紅樓夢》的眾多英譯本中,受到大家認(rèn)可的主要有倆個(gè)譯本,一個(gè)是以楊憲益夫婦為主的譯本,另一個(gè)是霍克斯的譯本。在兩種譯本中,翻譯各有其特點(diǎn)。楊憲益夫婦英譯《紅樓夢》帶有中式翻譯規(guī)范文化語境影響的特點(diǎn),而霍克斯則完全是西式翻譯規(guī)范文化語境下的特點(diǎn)。不難看出,不同譯者翻譯原著的風(fēng)格存在巨大差異,究其原因,反映出文化語境下的翻譯的深受文化的影響。
4不穩(wěn)定性
社會(huì)文化不穩(wěn)定性旨在說明翻譯規(guī)范處在變化之中,有時(shí)很快,有時(shí)很慢。變化快的規(guī)范是處于超前地位的超前規(guī)范,變化慢或者被譯者所遺棄的則是殘余的過時(shí)的規(guī)范,人被大多數(shù)譯者支持并采用的占據(jù)主導(dǎo)地位的是主流規(guī)范。那么,之所以一個(gè)社會(huì)會(huì)有三種規(guī)范并存,其原因是翻譯規(guī)范存在歷史局限性。一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代特有的語言、文化、理解。就讀者而言,前的讀者不可能理解現(xiàn)在的白話文,而如同譯者一樣,也存在歷史的局限性。例如半個(gè)多世紀(jì)之前,青年詩人趙瑞蕻首譯《紅與黑》,幾年后,即1949年他的譯著出版,在但是引發(fā)不小的影響。但是,全國解放后,趙瑞蕻在偶然翻看他的譯作時(shí),越發(fā)覺著譯作中欠妥和錯(cuò)誤的地方很多,所以,趙瑞蕻決定重譯,在比較包括漢譯本、英譯本、德譯本等眾多譯本中,趙瑞蕻細(xì)讀原文,經(jīng)歷一番嘔心瀝血的重創(chuàng)后,還沒來的及全部譯完,只翻譯了四分之三,趙先生便不再人世了。譯者之所以要重譯,其原因不外乎于譯者受到他所屬的那個(gè)時(shí)代的語言限制,更是一系列的非語言理念,如道德觀念,政治觀點(diǎn),審美情趣的限制。譯者受到社會(huì)歷史的局限,處在大的社會(huì)文化背景之下的下小文化不穩(wěn)定之中,一個(gè)時(shí)代背后有其特殊的文化,譯者所主導(dǎo)的理念在一定時(shí)期深受影響。
5總結(jié)
圖里的翻譯規(guī)范理論打破了以原文文本為導(dǎo)向,而是把重點(diǎn)放在了譯入語文化文本中,讓翻譯從規(guī)范性研究轉(zhuǎn)向描述性翻譯研究。通過譯本的不同的研究,總結(jié)了本沒有規(guī)范可循的翻譯規(guī)范。從而在一定的社會(huì)文化背景之下同時(shí)有三種規(guī)范并存,預(yù)期規(guī)范,初始規(guī)范和操作規(guī)范。翻譯活動(dòng)的過程中,譯者遵守著翻譯規(guī)范并深受客觀因素的影響,其社會(huì)性、文化性和不穩(wěn)定性在譯者翻譯的過程中潛移默化并扮演著重要角色。圖里對(duì)翻譯規(guī)范的探索擴(kuò)大了翻譯研究的視野,開拓了新研究領(lǐng)域。
作者:石洋 單位:沈陽師范大學(xué)