本站小編為你精心準(zhǔn)備了哲學(xué)角度看翻譯本質(zhì)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
柏拉圖強(qiáng)調(diào)意義具有普遍性,且在經(jīng)過(guò)語(yǔ)言傳遞前后都具有安全性。即一個(gè)事實(shí)(實(shí)際意義)在跨過(guò)語(yǔ)言邊界后,其本身意義依舊可以保持“原汁原味”,并未因?yàn)槭艿秸Z(yǔ)言的影響而產(chǎn)生絲毫的扭曲。柏拉圖在闡述這一哲學(xué)思想時(shí)并未從翻譯層面加以考慮,更沒(méi)預(yù)料到它對(duì)翻譯研究的深遠(yuǎn)影響。依據(jù)他的觀點(diǎn),人們亦步亦趨地認(rèn)為原文和譯文、作者和譯者形成了一種隸屬關(guān)系,原文和作者總是占據(jù)統(tǒng)治地位。這種哲學(xué)觀點(diǎn)盛行了幾千年,譯者不但要隱身,而且被看不見(jiàn)的鐐銬捆綁了幾千年。
本質(zhì)傳統(tǒng)中“本意不變”“靈魂不變”是柏拉圖思想的精髓,他所倡導(dǎo)的二元對(duì)立思想即內(nèi)容和形式、語(yǔ)言和思想、能指和所指、語(yǔ)言和意義等不僅可以分開(kāi),而且還可以獨(dú)立存在。語(yǔ)言被視為提供原來(lái)意義傳輸和交流的穩(wěn)定載體,這樣意義就可以通過(guò)這樣的載體安全地被運(yùn)送至別處。既然事物本質(zhì)不受我們影響,它們的名稱又可以代表其永久不變的本質(zhì)屬性,那么這種屬性必能超越任何語(yǔ)言障礙,又可以在任何時(shí)空條件下得到重復(fù)和延續(xù)。依據(jù)這樣的觀點(diǎn),已在一種語(yǔ)言中存在的事實(shí)可以完全在另一種語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái),而且意義可以超越歷史、語(yǔ)言、文化,作為意義傳遞的翻譯過(guò)程亦被認(rèn)為是簡(jiǎn)單的復(fù)制過(guò)程。德里達(dá)認(rèn)為,黑格爾、康德、索緒爾、海德格爾都是以此為理論基礎(chǔ),并把它稱為具有穩(wěn)定、真實(shí)、純粹性質(zhì)的真理。這樣看來(lái),語(yǔ)言的作用被嚴(yán)重低估了,語(yǔ)言本身對(duì)概念或意義的形成或構(gòu)建沒(méi)有起到絲毫的作用。
同樣,作為復(fù)制者,翻譯者的作用是簡(jiǎn)單機(jī)械地模仿原著。翻譯者被認(rèn)為應(yīng)該和事物分開(kāi),意義可以和語(yǔ)言分開(kāi),翻譯在語(yǔ)際傳輸時(shí)應(yīng)遠(yuǎn)離人為痕跡,譯者本身的能動(dòng)性亦會(huì)受到壓抑。這樣一來(lái),譯文對(duì)原文的從屬地位得到了安全的保障。語(yǔ)言和意義的關(guān)系被形象地比喻成衣服和身體的關(guān)系,語(yǔ)言像衣服一樣被精心設(shè)計(jì)來(lái)保護(hù)身體。不管衣服(語(yǔ)言)如何精心變換,身體(意義)一直保持不變。由于受到衣服的保護(hù),譯者永遠(yuǎn)不能接觸到身體(意義)本身,譯者的工作就是換衣服。譯者只是從事中立的、服務(wù)的、機(jī)械的傳輸性(更換衣服)勞動(dòng),譯者的主體性被徹底否定。譯作因此看成原作的派生,譯者和身體(意義)因?yàn)橐路淖韪舳槐舜斯铝⑵饋?lái),譯者的隱身成為了翻譯界的約定俗成。翻譯的過(guò)程正如一個(gè)透明的過(guò)濾器,譯者的干預(yù)是不允許的。譯者、語(yǔ)言、翻譯的內(nèi)容都獨(dú)立存在,而且互不干擾。譯者機(jī)械地把一件衣服(原語(yǔ))從身體(內(nèi)容)脫下,換上了另一件衣服(譯入語(yǔ)),身體卻毫發(fā)無(wú)損,并且身體與譯者不許有半點(diǎn)接觸。這樣,譯者的創(chuàng)意和構(gòu)建能力便被剝奪了,即使輕微的接觸也將被視為觸犯了“清規(guī)戒律”。
事實(shí)上,在翻譯實(shí)踐中,譯者和衣服的接觸往往是不可避免的,如許多人將英語(yǔ)“unlessyouhaveanaceupinyoursleeve,wearedished”譯成“除非你有錦囊妙計(jì),否則我們輸定了”。但英語(yǔ)中“haveanaceupinyoursleeve”是西方賭博時(shí)的“王牌”,這種說(shuō)法在英語(yǔ)中已成為一種約定俗成。而“錦囊妙計(jì)”是中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)上的巧妙計(jì)策,這樣的成語(yǔ)在漢語(yǔ)中傳遞了幾千年,兩者之間有著不同的文化背景和內(nèi)涵。“錦囊妙計(jì)”的翻譯說(shuō)明了,譯者在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)具有主體性,翻譯內(nèi)容必定受到翻譯者的“觸碰”和變通。因此,本質(zhì)主義本身的缺陷為反本質(zhì)主義的崛起埋下了伏筆。
尼采作為反叛柏拉圖思想的旗幟性人物,對(duì)語(yǔ)言做出了新的定義。他辯稱,語(yǔ)言是人類創(chuàng)造的產(chǎn)物,如果意義或概念脫離了語(yǔ)言環(huán)境便不復(fù)存在,更談不上從一種語(yǔ)言傳遞到另一種語(yǔ)言。語(yǔ)言作為約定俗成的一個(gè)體系,通過(guò)它產(chǎn)生的每個(gè)概念都會(huì)留下人為的痕跡,甚至它會(huì)把不等同的東西通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)人為地等同起來(lái)。RosemaryArrojo教授通過(guò)樹(shù)葉來(lái)說(shuō)明等同的不可實(shí)現(xiàn)性。我們所說(shuō)的概念上的“葉子”只是理想化的葉子,我們通過(guò)概念原型來(lái)判定所有的葉子都是展開(kāi)的、脈絡(luò)分明的、尺寸合適的、有些卷曲的、帶有顏色的。正是這個(gè)約定俗成的概念使我們忘掉了不同葉子之間的區(qū)別,并產(chǎn)生了“相同的東西可以復(fù)制”這一虛幻。人們是為了形成概念而故意忘掉葉子間的不同,不過(guò)正是“葉子的概念化”使語(yǔ)言體系能夠成功地運(yùn)行。人們往往忽視概念或意義不是被發(fā)現(xiàn)的,而是被構(gòu)建的,甚至是人們創(chuàng)造的。由于構(gòu)建它們的時(shí)代和環(huán)境不可能相同,概念或意義也就不能復(fù)制。文本在用另一種語(yǔ)言表達(dá)時(shí)便不可能體現(xiàn)出完整的原有含義,因?yàn)樗休d了其形成過(guò)程中歷史和環(huán)境的痕跡。正如美國(guó)普林斯頓大學(xué)教授Davis所說(shuō)“構(gòu)建的東西易于改變”。
當(dāng)人們?cè)谀岵蓪?duì)柏拉圖思想的批判過(guò)程中醒來(lái)時(shí),翻譯已經(jīng)不再被認(rèn)為是把意義從一種語(yǔ)言傳輸?shù)搅硪环N語(yǔ)言的過(guò)程,由此翻譯的理念發(fā)生了轉(zhuǎn)變:在一種語(yǔ)言中的文本經(jīng)過(guò)規(guī)范的梳理和轉(zhuǎn)變后用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。作為中國(guó)四大名著之一的《水滸傳》,曾經(jīng)被數(shù)次翻譯成英文。其中,賽珍珠的譯文既體現(xiàn)了原汁原味的“中國(guó)元素”,又使西方讀者易于接受。而沙博理的譯文更適合美國(guó)口味,原因在于他是生長(zhǎng)在西方的學(xué)者。兩者的翻譯難說(shuō)優(yōu)劣,它們都是譯者基于自己的文化歷史背景,從自己的角度對(duì)譯文進(jìn)行解讀。Borges認(rèn)為雖然譯者們表明翻譯要忠實(shí)于原文,但他們的翻譯作品皆帶有他們自己的痕跡,譯者注定要在譯文中顯身。這種痕跡既有歸化又有異化,因此,譯品某種程度上是重新構(gòu)建了原著。《水滸傳》的翻譯是反映譯者興趣和其所處環(huán)境的一面鏡子。我們不應(yīng)該批評(píng)這部著作翻譯的不忠實(shí)性,而是認(rèn)定原文和譯文之間的不同是譯者的構(gòu)建成分,這種認(rèn)定內(nèi)容成為當(dāng)今翻譯研究的中心。例如,翻譯對(duì)文化及身份構(gòu)建的作用、歸化和異化的關(guān)系等。原文和譯文的差異性研究是直接或間接用后尼采時(shí)代的哲學(xué)來(lái)研究的,這種差異同時(shí)是探討原文和譯文之間關(guān)系的最具創(chuàng)意的成分。譯者接受這一事實(shí)的好處是譯者可以在選擇歸化和異化時(shí)自己做出決定,并由此不再隱身。譯者可以從2000多年來(lái)被禁錮的從屬地位中解放出來(lái),恢復(fù)其“自由身”,并逐步恢復(fù)其處理翻譯的權(quán)威性。本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中寫(xiě)道:“翻譯不依靠本意而生存,是本意依靠翻譯而生存。”如果說(shuō)原文在精神層面、歷史層面延長(zhǎng)了作者的生命,那么譯文使作者在異域文化中獲得新生。古今中外的文學(xué)名著能夠傳播至今,就是因?yàn)樗鼈儽徊粩嗟胤g和闡釋(通過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯或語(yǔ)際翻譯),而讀者讀到的往往是更新的譯文。德曼在評(píng)價(jià)《譯者的任務(wù)》時(shí)說(shuō),翻譯不是文學(xué)的附庸,翻譯是一個(gè)文本的“來(lái)世”。
文本因翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了生命。正如莫言被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一樣,翻譯不但為其作品注入了新鮮血液,而且為其贏得了來(lái)自不同語(yǔ)言背景的讀者的青睞,從而使中國(guó)文學(xué)走向世界。解構(gòu)主義認(rèn)為,譯者是創(chuàng)造的主體,由翻譯所產(chǎn)生的文本是創(chuàng)造性語(yǔ)言。譯文不僅和原文地位相等,而且原文還得靠譯文才能生存下去。尼采在意義傳遞過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言作用的重新評(píng)估以及對(duì)事實(shí)與習(xí)慣、事實(shí)與權(quán)力關(guān)系的重新定位和梳理不但對(duì)哲學(xué)而且對(duì)翻譯學(xué)、人類學(xué)都意義深遠(yuǎn)。人們對(duì)語(yǔ)言的興趣及語(yǔ)言的作用使許多以文化和主體性為核心的學(xué)科界限模糊起來(lái)。在這種前提下,翻譯被理解成“規(guī)范的意義重組”,文化對(duì)翻譯方式的影響和文化之間的關(guān)聯(lián)性,被理解成一種翻譯。同樣翻譯研究不但成為跨學(xué)科研究的關(guān)鍵,而且對(duì)語(yǔ)言殖民、性別翻譯意義深遠(yuǎn)。語(yǔ)言與權(quán)力之間的關(guān)系使人們對(duì)異域文化的處理方式得到重新定位。當(dāng)代哲學(xué)為翻譯研究提供了新的界面,這個(gè)界面超越實(shí)質(zhì)主義者的束縛而使翻譯學(xué)科活力四射。譯者由原來(lái)的機(jī)械性的模仿者變成了調(diào)節(jié)兩種文化的“外交家”,因?yàn)樗诒砻嫣幚砦淖值耐瑫r(shí),必須留下文化空間,這樣譯者變成了“作者”———專門(mén)為異域讀者提供精神食糧的作者。憑借譯者個(gè)人的翻譯策略和技巧,人為地創(chuàng)造類似原文的譯文,因此他在處理文化之間的關(guān)系、政治、文學(xué)、讀者接受程度等方面成了權(quán)威,從而凸顯了譯者的政治特點(diǎn)。在翻譯層面上,從柏拉圖的“意義可以翻譯”到尼采的“意義是翻譯的結(jié)果”絕對(duì)是質(zhì)的飛躍,因?yàn)樗馕吨暮妥g文不存在對(duì)稱式的對(duì)等。從這一角度來(lái)看,翻譯不再是從一個(gè)語(yǔ)言容器轉(zhuǎn)移到另一個(gè)語(yǔ)言容器,因?yàn)樽g者選擇的每一個(gè)詞匯都揭示了他所處的歷史、政治、社會(huì)環(huán)境,譯文無(wú)論怎樣都烙上了譯者的“印記”。正如Lefevere指出的:翻譯不是在真空里進(jìn)行。無(wú)論哪一位譯者,都會(huì)受到各種主觀或客觀條件的限制,絕對(duì)“信”的譯文不可能存在。
本雅明在《譯者的任務(wù)》中深刻探討了語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題,尤其是“純語(yǔ)言問(wèn)題”。正如維特根斯坦所指出的:“所有的哲學(xué)都是語(yǔ)言哲學(xué)。”本雅明的翻譯研究是在語(yǔ)言哲學(xué)的框架下展開(kāi)的,他認(rèn)為,盡管存在不同的意指方式,但依然可以指稱同一事物,從而想證明“純語(yǔ)言”的存在。雖然語(yǔ)言之間或大或小地存在差異,但它們之間具有可譯性。德里達(dá)的《通天塔之旅》借用了“純語(yǔ)言”的觀點(diǎn),通過(guò)《圣經(jīng)•創(chuàng)世紀(jì)》中的故事來(lái)說(shuō)明專有名詞的多義性打亂了“純語(yǔ)言”的建設(shè),并使其成為不同的語(yǔ)言。猶如本雅明的比喻,“純語(yǔ)言”好像一個(gè)花瓶,各種語(yǔ)言猶如這個(gè)花瓶的碎片。我們見(jiàn)到的只是這個(gè)花瓶的碎片,即各種具體的語(yǔ)言。翻譯的任務(wù)是把各種語(yǔ)言碎片接合起來(lái),最大程度的恢復(fù)花瓶的原貌。
哲學(xué)對(duì)翻譯本質(zhì)研究的啟示可概括為以下三個(gè)方面:首先,從實(shí)質(zhì)主義到反實(shí)質(zhì)主義。人們逐步了解了語(yǔ)言本質(zhì)和意義傳遞問(wèn)題,其內(nèi)在規(guī)律可以通過(guò)翻譯的深層次研究揭示出來(lái)。實(shí)質(zhì)主義認(rèn)為,語(yǔ)言具有安全性,它可以把意義安全地送達(dá)到目的語(yǔ)。而反實(shí)質(zhì)主義認(rèn)為,語(yǔ)言和概念都是人類發(fā)明和構(gòu)建的,而發(fā)明和構(gòu)建的東西都易于改變。這一轉(zhuǎn)變不僅使傳統(tǒng)的對(duì)等理論得到比較徹底的顛覆而且使我們以更通達(dá)的態(tài)度來(lái)對(duì)待可譯性和不可譯性。其次,重新審視譯者的地位和作用。翻譯不再是原文的機(jī)械性模仿,而是一種創(chuàng)造性的改寫(xiě)。因?yàn)樵囊孔g文來(lái)生存,所以譯者和譯文的地位得到了根本性的提高。例如,本雅明在1920年左右完成的《譯者的任務(wù)》幾乎被遺忘了,但是由于解構(gòu)主義的風(fēng)起云涌,各個(gè)國(guó)家的哲學(xué)家和翻譯理論家才重新意識(shí)到其文章的含金量,《譯者的任務(wù)》因此被譯成多種文字,文章的生命得以延續(xù)。由此可見(jiàn),原文和譯文、作者和譯者多年形成的上下級(jí)關(guān)系、隸屬關(guān)系被徹底打破,而譯者也從被看不見(jiàn)的鐐銬捆綁了幾千年的桎梏中得以解脫。再次,譯者的痕跡在譯文中得以彰顯,譯文會(huì)顯現(xiàn)譯者所處的歷史、政治、社會(huì)環(huán)境,譯者對(duì)原文的解讀無(wú)論如何都逃脫不了他所處的環(huán)境對(duì)他的限制,譯文無(wú)論怎樣都會(huì)烙上譯者的“足跡”。從哲學(xué)的高度來(lái)理解翻譯,起始于研究意義傳遞的可能性,但它卻能夠把文化、譯者、語(yǔ)言、翻譯巧妙地結(jié)合起來(lái),使翻譯研究拓展到比較文學(xué)、人類學(xué)等領(lǐng)域,為翻譯本質(zhì)的研究開(kāi)辟了新天地。
作者:蔣鳳霞蔣繼春關(guān)玲永單位:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院長(zhǎng)春理工大學(xué)科技翻譯中心 吉林大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)院北京建筑大學(xué)文法學(xué)院