前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)法律道德議論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
作者:柴繼紅
教師通過自身的興趣表現(xiàn)影響學(xué)生(1)投入情感,投入情感的溝通,是教學(xué)過程中的一大法寶,若適用得當(dāng),能起到事半功倍的效果。適當(dāng)?shù)墓膭?lì)和寬松的氛圍,能夠使學(xué)生在松弛的狀態(tài)下發(fā)揮自己應(yīng)有的水平,使學(xué)生從內(nèi)心中盡快容納相關(guān)課程,而不是排斥。教師與學(xué)生的情感性溝通還出現(xiàn)在對某件事物的判斷上。比如,一個(gè)富于情感性的事例,會誘發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生去思考,與文本進(jìn)行對話,在不確定性中使學(xué)生參與到對話中來。情感是人與人之間溝通的橋梁,富于情感性的教學(xué)過程也就是與現(xiàn)實(shí)溝通的過程。(2)巧設(shè)情境。開放式的課堂交流使師生共同關(guān)注法律課的內(nèi)容,避免造成教師興趣與學(xué)生的情境興趣毫不相干的情況。這樣的交流需要教師關(guān)注學(xué)生的動態(tài),師生共同創(chuàng)設(shè)情境。比如,在經(jīng)濟(jì)法的課堂教學(xué)中,主講教師在介紹商標(biāo)法時(shí),現(xiàn)場展示幾種商標(biāo)的設(shè)計(jì)圖樣,請學(xué)生根據(jù)現(xiàn)行商標(biāo)法之規(guī)定,判斷上述商標(biāo)圖樣哪些能被授予商標(biāo)專用權(quán),哪些不能被授予,并進(jìn)行修改使之能被授予商標(biāo)專用權(quán)。該情境設(shè)計(jì)得到學(xué)生積極響應(yīng),那些不能被授予商標(biāo)權(quán)的圖樣,經(jīng)學(xué)生修改后卻更加新穎獨(dú)特、易識易記。這樣的情境設(shè)計(jì)巧妙地結(jié)合了該門學(xué)科的理論特點(diǎn)和學(xué)生的興趣,并通過其完成的成果準(zhǔn)確地驗(yàn)證了理論,又使教學(xué)成果更具有開放性和豐富性。學(xué)生的觀點(diǎn)往往比較片面,但其中不乏新意。教師不要對其觀點(diǎn)全盤否定或全盤肯定,而需要通過相關(guān)事例的分析比較,引導(dǎo)其作出科學(xué)的判斷。現(xiàn)代課程需要達(dá)成一種促進(jìn)探索的課堂氣氛,當(dāng)然需要建立在課程的學(xué)習(xí)者對所研究的材料有足夠的理解,并有足夠的能力解釋、分析和表達(dá)相應(yīng)的材料的基礎(chǔ)上。教師的理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與學(xué)生的思想相契合,形成了課程的多重觀點(diǎn),使課程具有足夠的多元性和開放性。
如何妥善解決這一矛盾,是擺在法律課教師面前需要解決的問題。每位教師都有自己的興趣與所長,學(xué)校應(yīng)該尊重教師個(gè)體的創(chuàng)造精神,教師個(gè)人也應(yīng)盡力挖掘自身的潛能,運(yùn)用多種教學(xué)藝術(shù)形式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如,某位教師的口才極佳,幽默風(fēng)趣,他講的法律課幾乎可用說相聲的藝術(shù)方式來表達(dá),生動活潑又有趣,學(xué)生在輕松幽默的氛圍中領(lǐng)悟了法律的真諦。又如,某位教師的音樂舞蹈修養(yǎng)較好,她在課堂上常常選擇經(jīng)典作品評析講解,在藝術(shù)的熏陶中釋放學(xué)生的思維和感情,有力地增強(qiáng)學(xué)生自我表達(dá)的內(nèi)涵,寓教于樂,擺脫法律學(xué)科本身枯燥而帶來的緊張感和壓力感。
法律課教師通過教學(xué)內(nèi)容的處理影響學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣法律課的內(nèi)容是理性的,而興趣往往是由感性生發(fā)的。通常的情況下,興趣越高,人們的思維越活躍,行為也越有成效。師生必須通俗、新穎地創(chuàng)設(shè)情境,這樣的情境才是興趣的使然和理性的回歸。法律課教師通過教學(xué)內(nèi)容的處理影響學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的方法,主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面。(1)營造良好的課堂教學(xué)心理氛圍。現(xiàn)代心理學(xué)研究告訴我們,學(xué)生學(xué)習(xí)的認(rèn)識活動并非是孤立的智力活動,它總是伴隨著學(xué)生的動機(jī)、興趣、情感、意志等非智力活動同步進(jìn)行的。教師在營造任務(wù)教學(xué)心理氛圍時(shí),應(yīng)適當(dāng)調(diào)動學(xué)生的上述非智力因素,鼓勵(lì)其積極參與教學(xué)活動,發(fā)揮學(xué)習(xí)主體作用。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)改變以教師為主體,學(xué)生為被動的知識接受者的心理誤區(qū),探索一種師生共同討論、研究的綜合交流方式。教師能否發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,尊重信任學(xué)生,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)寬松和諧、輕松愉快的課堂氣氛是營造良好的課堂教學(xué)心理氛圍的關(guān)鍵。(2)制定有效的教學(xué)方案。這是對教師教學(xué)能力的考驗(yàn),因?yàn)榻處煵粌H應(yīng)具備正確處理教材,抓住重點(diǎn)和難點(diǎn),精心設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)目標(biāo)的能力,還應(yīng)具備發(fā)現(xiàn)知識規(guī)律形成過程并指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用知識,設(shè)計(jì)具有典型性的教學(xué)方案的能力。比如,某教師在設(shè)計(jì)合同法教學(xué)方案時(shí),要求學(xué)生以小品表演的形式模擬合同的訂立過程。在具體實(shí)施該方案后,指出學(xué)生模擬的勞動合同、租賃合同、買賣合同、借貸合同的條款中的矛盾之處和不足,以此激發(fā)學(xué)生進(jìn)一步思考,并對其模擬的小品不斷精練和完善。教師在設(shè)計(jì)教學(xué)方案時(shí),盡可能研究學(xué)生的思維方式,增強(qiáng)教學(xué)的可預(yù)測性。(3)培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。要培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造能力,必須重視對學(xué)生獨(dú)立思考能力的培養(yǎng)。學(xué)生具有好奇心、求知欲、獨(dú)立性等創(chuàng)造個(gè)性心理品質(zhì),但也存在某種思維的定式和從眾心理。教師在課堂教學(xué)中,盡可能創(chuàng)造寬松、安全的課堂教學(xué)心理氛圍,多鼓勵(lì)、少批評,啟發(fā)學(xué)生獨(dú)立思考,克服思維定式和盲目從眾的心理狀態(tài)。創(chuàng)造性思維的培養(yǎng)使課堂教學(xué)更具吸引力。在課堂教學(xué)中,不設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)答案式的結(jié)論,而是引導(dǎo)學(xué)生多角度、多方面思考問題,突破習(xí)慣思維的條條框框,敢于提出新觀點(diǎn),形成超常的構(gòu)思。教師不僅對創(chuàng)新思維給予鼓勵(lì),對于盲目從眾和思維惰性更應(yīng)予以批評,更加激勵(lì)學(xué)生自主創(chuàng)新,獨(dú)立思考。在法律課教學(xué)中擺脫枯燥、難懂的局面,引入興趣激勵(lì)機(jī)制,讓法律課回歸理性的本質(zhì),需要全社會共同關(guān)注和思考。法律課教師更應(yīng)自覺地成為具有行動力和創(chuàng)造力的教育實(shí)踐者,使法律課成為學(xué)生真心喜歡、終身受益、畢生難忘的課程。
優(yōu)化思想政治課教學(xué)手段
可采取以下教學(xué)形式:(一)閱讀講解法:主要針對一些有關(guān)條例、概念、意義等加以記憶的法律知識,可以采取學(xué)生自我閱讀,熟悉內(nèi)容,質(zhì)詢探索,教師講解釋疑,指點(diǎn)迷津。學(xué)生在反復(fù)閱讀理解的基礎(chǔ)上掌握應(yīng)熟記的內(nèi)容。(二)案例教育法:主要針對部門法專題、程序法專題的有關(guān)法律知識采取案例分析,在此教學(xué)期間可利用幻燈片、電視、多媒體等現(xiàn)代化的教學(xué)手段,使學(xué)生對案例有更透徹的了解,調(diào)動學(xué)生積極主動探討分析問題,使學(xué)生在不知不覺中掌握法律知識,提高理論聯(lián)系實(shí)際、辯證看待解決問題的能力。(三)溫故知新法:主要針對記憶性的法律知識,既有書面練習(xí),也有口頭練習(xí),可以相互提問,一問一答,也可通過多媒體手段播放是非或選擇題,要求集體回答,其次不定期地進(jìn)行拈鬮答題,表現(xiàn)最佳者將獲得小小的獎(jiǎng)品,促使學(xué)生在緊張刺激的課堂氛圍內(nèi)集中精力學(xué)習(xí)。
多種多樣的練習(xí)方式使學(xué)生們得到充分的鍛煉,知識掌握牢固,規(guī)范他們的言行、指導(dǎo)他們的實(shí)踐。活動深化法:開展法律知識競賽、學(xué)生自編自演法律小品、模擬法庭、辯論賽等多種形式的活動,寓教育于趣味性、娛樂性之中,并能使學(xué)到的法律知識和現(xiàn)實(shí)生活結(jié)合起來。通過多種形式的活動,吸引學(xué)生,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動性,使學(xué)生的學(xué)習(xí)從被動接受到主動吸收,使每一個(gè)學(xué)生都成為課堂的主人。
優(yōu)化思想政治課外的法律文化環(huán)境
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻;轉(zhuǎn)喻式翻譯理論;法律文本翻譯
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.06.17
隨著認(rèn)知語言學(xué)的迅猛發(fā)展,學(xué)界開始討論其與翻譯學(xué)之間的關(guān)系。Shreve和Angelone[1]出版了《翻譯與認(rèn)知》,標(biāo)志著認(rèn)知翻譯學(xué)逐步形成。譚業(yè)升曾從認(rèn)知語言學(xué)的角度探討了創(chuàng)造性翻譯研究的幾個(gè)核心問題,對認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建做了有意義的探索[2]。王寅曾提倡從認(rèn)知語言學(xué)視角建構(gòu)翻譯理論的思路,提出“認(rèn)知翻譯觀”和“認(rèn)知翻譯研究”的新興邊緣學(xué)科[3-4]。在認(rèn)知翻譯學(xué)框架下,一般認(rèn)為,翻譯與轉(zhuǎn)喻之間是相輔相成的。翻譯的本質(zhì)是轉(zhuǎn)喻性的,是源語言與譯入語之間的一種語言轉(zhuǎn)換。Tymoczko曾提出“翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)”(metonymics of translation)和“翻譯轉(zhuǎn)喻”(metonymy of translation)等術(shù)語,并認(rèn)為,翻譯的轉(zhuǎn)喻性主要體現(xiàn)在翻譯的聯(lián)系/創(chuàng)造(connection/creation)功能以及翻譯的局部性(partiality)這兩個(gè)方面[5]41-57。
作為一種特殊的語篇類型,法律文本的翻譯也離不開這種語言之間的轉(zhuǎn)換。法律文本具有正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性、規(guī)范性等特點(diǎn),法律翻譯必須把握這種文體特征,使譯文映現(xiàn)源語言的“味道”。對法律翻譯作出開拓性貢獻(xiàn)的當(dāng)屬克羅地亞法律翻譯學(xué)者Susan arcˇevic'。國內(nèi)近十年法律翻譯的興盛與這位學(xué)者是分不開的。國內(nèi)學(xué)者研究法律翻譯的視角比較多樣化,包括譯者的創(chuàng)造性(黃巍[6])、法律交流原則(杜金榜[7])、翻譯策略(張法連[8]、劉法公[9]、穆可娟[10])、語用視角(張新紅、姜琳琳[11],馬莉[12],韓健[13])、文化美學(xué)(王同軍[14])等。縱觀研究現(xiàn)狀,學(xué)界基于認(rèn)知角度對法律翻譯的探討著墨較少,鮮見認(rèn)知轉(zhuǎn)喻對翻譯的研究路徑。本文將在轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的基礎(chǔ)上,探討其對法律翻譯的指導(dǎo)作用,試圖探索基于轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的法律翻譯策略。
一、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論
涉及認(rèn)知轉(zhuǎn)喻與翻譯研究之間的關(guān)系,一般認(rèn)為主要體現(xiàn)在對比喻性語言的翻譯上。從傳統(tǒng)修辭學(xué)角度看,這種語言現(xiàn)象的翻譯很少,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻只不過是一種修辭格。從認(rèn)知語言學(xué)視角看,這種語言現(xiàn)象俯拾皆是,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻是人類認(rèn)知世界的一種工具,在語言中無處不在。本文中的轉(zhuǎn)喻式翻譯理論(a metonymic theory of translation)把轉(zhuǎn)喻視作后者。
英、漢語的詞匯大多具有交集特征,意義僅部分等同,這就是造成“部分代整體、部分代部分、整體代部分”轉(zhuǎn)喻機(jī)制的認(rèn)知基礎(chǔ)[4]20。Denroche進(jìn)一步強(qiáng)化了翻譯的轉(zhuǎn)喻性本質(zhì),提出了轉(zhuǎn)喻式翻譯理論[15-16]。他將比喻性語言看作翻譯可行性的基本對象,但它并不主要關(guān)注比喻性,而是重點(diǎn)關(guān)注源語文本與譯文初稿、譯文初稿與譯文終稿之間緊密相關(guān)的意義轉(zhuǎn)換。這種理論可為翻譯研究提供一種新范式。依據(jù)這種理論,轉(zhuǎn)喻處理在翻譯過程中扮演著重要角色。不同語言之間以及同一語言的不同變體之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系使翻譯成為可能。翻譯分為兩個(gè)階段:一是語際遷移階段(從源語文本到譯文初稿),二是語內(nèi)修正階段(從譯文初稿到譯文終稿)。這兩個(gè)階段具體包括:理解源語文本意義,對比源語與譯入語,作出由轉(zhuǎn)喻框架激活的詞匯選擇,修改譯文初稿直至預(yù)期。翻譯即是通過轉(zhuǎn)喻關(guān)系處理這個(gè)過程。從源語文本到譯文初稿充滿了模糊性與不確定性,而從譯文初稿到譯文終稿中某些句子的轉(zhuǎn)換其實(shí)就是轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。再到譯文終稿中所做的詞句微調(diào),其旨在關(guān)注語篇連貫,也是轉(zhuǎn)喻處理在發(fā)揮作用。
同樣在2015年,常年關(guān)注隱喻能力的伯明翰大學(xué)教授Jeannette Littlemore在其新著《轉(zhuǎn)喻――語言、思維與交際背后的“縮影”》中也談及了轉(zhuǎn)喻與翻譯的關(guān)系,為轉(zhuǎn)喻式翻譯理論做了有益補(bǔ)充[17]。她指出,譯者在將源語文本譯成譯入語文本時(shí)可能會涉及轉(zhuǎn)喻表達(dá)的選擇,因此有必要將這些轉(zhuǎn)喻表達(dá)按照恰當(dāng)?shù)姆g策略譯出。在國內(nèi),盧衛(wèi)中曾專門研究了轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,并指出,轉(zhuǎn)喻的翻譯可采取“譯入語對應(yīng)喻體翻譯”、“譯入語特有喻體翻譯”、“源語喻體+喻標(biāo)”、“源語喻體+注解”和“源語喻體的舍棄”等策略[18]。
簡而言之,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論認(rèn)為,可以從轉(zhuǎn)喻的視角界定翻譯。具體來講,包括微觀與宏觀兩個(gè)方面,前者指具體轉(zhuǎn)喻表達(dá)的翻譯,其翻譯策略要視語境而定,采取“譯入語對應(yīng)喻體翻譯”的翻譯策略;后者意指源語與譯入語之間的關(guān)系本質(zhì)上講是轉(zhuǎn)喻的,譯文初稿與譯文終稿之間的關(guān)系也是轉(zhuǎn)喻的,這是轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的宏觀把控與指導(dǎo)原則。
二、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對法律文本翻譯的指導(dǎo)作用
(一)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論指導(dǎo)法律文本翻譯的可行性
從微觀上講,鑒于法律文本在社會生活中的特殊地位和法律語言莊重、嚴(yán)肅等特征,在法律文本翻譯中,譯入語對源語的忠實(shí)性、一致性方面要高于其他類型的文本翻譯。但是,過度強(qiáng)調(diào)法律翻譯的忠實(shí)性與一致性勢必會招致法律翻譯過度直譯之嫌。法律翻譯譯者一直在忠實(shí)于語言與忠實(shí)于法律內(nèi)涵之間搖擺。盡管如此,鑒于英、漢兩種法律語言的不同特征,進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)難免存在詞匯在形式與意義上的部分等同,這即體現(xiàn)了部分與整體之間的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。因此,從微觀上講,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對法律文本翻譯有指導(dǎo)作用。
從宏觀上講,盡管法律翻譯所體現(xiàn)的主觀能動性相對較小,無須進(jìn)行過多轉(zhuǎn)換,法律翻譯畢竟也是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,其中包括典型的句型轉(zhuǎn)換。正如Susan arcˇevic'所說,法律翻譯就是語言轉(zhuǎn)換與法律轉(zhuǎn)換同步進(jìn)行的活動[19]。依據(jù)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論,從源語到譯入語以及從源語法律到譯入語法律的這兩種轉(zhuǎn)換背后的認(rèn)知機(jī)制即是轉(zhuǎn)喻運(yùn)作。這里的轉(zhuǎn)喻即是發(fā)生在同一理想化認(rèn)知模型內(nèi)的源語與譯入語之間的認(rèn)知操作,也包括發(fā)生在同一法律框架下源語法律體系的法律法規(guī)與譯入語法律體系的法律法規(guī)之間的認(rèn)知操作。正是由于轉(zhuǎn)喻機(jī)制的潛在指導(dǎo)作用,促使譯者在法律翻譯過程中靈活把握法律翻譯策略,合理運(yùn)用符合譯入語規(guī)范的句型,實(shí)現(xiàn)兩種法律在語法、功能等層面上的一致性。因此,從宏觀上講,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對法律翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或支付合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
源語中的“therein”是一個(gè)簡化形式,代指“in the Works”。所以譯文將其譯為“工程中”,這種翻譯方式體現(xiàn)了整體形式代部分形式的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了譯入語中法律語言的規(guī)范化。
例4:《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》
第一條 中華人民共和國為了擴(kuò)大國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國公司、企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人(以下簡稱外國合營者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國政府批準(zhǔn),在中華人民共和國境內(nèi),同中國的公司、企業(yè)或其它經(jīng)濟(jì)組織(以下簡稱中國合營者)共同舉辦合營企業(yè)。(摘自《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》)
譯文:The Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government.
上例中,針對同一個(gè)“中國”,漢語法律中使用了“中華人民共和國”,而譯者將第一個(gè)“中華人民共和國”譯作“PRC”,將第二、三個(gè)譯作“People’s Republic of China”,這種譯法體現(xiàn)了語言的多樣化特征,“PRC”與“People’s Republic of China”之間的關(guān)系是一種部分形式代整體形式的關(guān)系。同時(shí),依據(jù)“譯入語對應(yīng)喻體翻譯”的策略,“PRC”的譯法屬于部分地直譯,未能充分體現(xiàn)漢語法律中“中華人民共和國”的威嚴(yán),可進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,并調(diào)整為“People’s Republic of China”。
英漢兩種語言的不對等性是體現(xiàn)轉(zhuǎn)喻式翻譯思路的重要依據(jù),法律語言中也存在這種不對等性。正是因?yàn)檫@種不對等性造成了源語與譯入語詞匯之間存在部分代整體或整體代部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。在這種情況下,多采用“譯入語對應(yīng)喻體”的翻譯策略。
例5:各成員國在其國際關(guān)系中,應(yīng)避免對任何國家的或政治獨(dú)立進(jìn)行威脅或訴諸武力,應(yīng)避免采用任何與聯(lián)合國宗旨不一致的其他方式。
譯文:All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with Purposes of the United States.
上例中,源語中的“成員國”與譯入語中的“Members”構(gòu)成一種形式上的詞匯缺失現(xiàn)象。一般來講,“成員國”譯作“member states”或者“member countries”,而譯文則將其處理為“Members”,這種譯法既符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,也切合了法律語言的簡潔性,更重要的是體現(xiàn)了部分形式代整體形式的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
2.法律文本中句型的轉(zhuǎn)喻翻譯策略解析
英漢兩種語言的不對等性不僅體現(xiàn)在詞匯層面,也體現(xiàn)在句型方面,這種不對等性正是轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的重要依據(jù)。漢語法律文本中的句型不能與英語法律文本中的句型完全對等,只有通過有效的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到法律文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
第一,首尾互換的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。
為使譯文符合譯入語的表達(dá)規(guī)范,在必要情況下,需要調(diào)整源語的語序,進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。
例6:Subject to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations, including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United States.
譯文:對于聯(lián)合國大會認(rèn)為可能損害公共利益或影響國家間友好關(guān)系的任何局勢,包括因違背本確定的聯(lián)合國宗旨和原則而造成的局勢,無論什么原因,聯(lián)合國大會可以提出和平調(diào)解的建議,但不得違背第12條的規(guī)定。
英文的語序講究突出主題,把重要的信息放在句首,如原文中的“Subject to the provisions of Article 12”,而在譯入語中,則將其放在句末,這符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。該例中的語序轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換較好地體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的宏觀指導(dǎo)作用。
例7:為規(guī)范公司付款管理,特制訂本辦法。
譯文1:To standardize the management of the company payments, these regulations are formulated.
譯文2:These regulations are formulated to standardize the management of payments in the company.
譯文2的語序轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了譯入語的通順與連貫。
第二,句中成分的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。法律文本中的句型互換不僅包括首尾互換,還體現(xiàn)在句子中的成分轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換既體現(xiàn)了法律語言的文體特征,也符合法律文本翻譯的指導(dǎo)原則。
例8:合營企業(yè)所需原材料、燃料、配套件等,應(yīng)盡先在中國購買,也可由合營企業(yè)自籌外匯,直接在國際市場上購買。(摘自1979年《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》)
譯文1:An equity joint venture should put the purchase of the required raw and semi-purchased materials, fuels, auxiliary equipment, etc. from Chinese resources in the first place, and may also raise its own foreign exchange funds to buy those directly from the international market.
譯文2:In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity joint venture shall give first priority to Chinese sources, but may also acquire them directly from the international market with its own foreign exchange funds.
法律語言的艱澀難懂,多“歸功”于其包含的大量生僻少見的法律術(shù)語與復(fù)雜冗長的語法結(jié)構(gòu),沒有一定法律常識的讀者往往會望而卻步。按照翻譯的基本原則,法律語言在句法上應(yīng)表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)簡單、表意清晰。依據(jù)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論,譯者應(yīng)時(shí)常提醒自己及時(shí)對第一稿的用詞與句型進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,化繁為簡,化散為整,以確保譯文簡潔易讀的翻譯效果。上例中,譯文1是翻譯初稿,全句使用了“put ”與“raise”兩個(gè)并列謂語動詞,突顯了“盡先”與“籌”的動作,突顯前者符合漢語法律試圖表達(dá)的意思,而突顯后者則有點(diǎn)“喧賓奪主”的意味。另外,“put”的賓語過長,有點(diǎn)臃腫。相比而言,譯文2進(jìn)行了一定的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,將這個(gè)賓語的位置轉(zhuǎn)換到句首位置,并將“籌”的工作置后,轉(zhuǎn)換為方式狀語的做法既突出了源語主題,又符合英文表達(dá)習(xí)慣。這樣的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換保持了源語法律的“本色”,又恰當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)了語言的簡潔,進(jìn)而構(gòu)建了譯入語的連貫性。
三、結(jié)束語
法律文本是識別度較高的一種特殊文體,因此法律翻譯譯者需要同時(shí)具備較強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換與法律轉(zhuǎn)換的能力。法律翻譯的開展需要多種翻譯理論及策略的有效支持,本文中的轉(zhuǎn)喻式翻譯理論便是其中之一。研究表明,在轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的指導(dǎo)下,針對源語法律文本與譯入語法律文本中的詞匯意義或形式的缺失,應(yīng)當(dāng)按照“譯入語對應(yīng)喻體”翻譯策略進(jìn)行翻譯;針對雙語法律文本中的句型,則需要根據(jù)語境進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,以保證源語法律文本與譯入語法律文本的“本色”。當(dāng)然,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論也不是放之四海而皆準(zhǔn)的理論,其對翻譯的指導(dǎo)作用還需進(jìn)一步細(xì)化。本文旨在拋磚引玉,希望引起學(xué)界對此理論的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1] Gregory M. Shreve, Erik Angelone. Translation and Cognition[C].Amsterdam: John Benjamins, 2010.
[2] 譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海: 上海外語教育出版社, 2012.
[3] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯, 2005(5): 15-20.
[4] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯, 2012(4): 17-23.
[5] Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M].Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
[6] 黃巍.論法律翻譯中的譯者創(chuàng)造性[J].中國翻譯, 2002(2): 41-43.
[7] 杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣州外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(4): 11-14.
[8] 張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯, 2009(5): 72-76.
[9] 劉法公.論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J].中國翻譯, 2013(5): 82-86.
[10] 穆可娟.英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置[J].外語學(xué)刊, 2015(3): 111-114.
[11] 張新紅,姜琳琳.論法律翻譯的語用充實(shí)[J].外語研究, 2008(1): 21-29.
[12] 馬莉.語用視角下的法律語言翻譯[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版, 2012(4): 94-99.
[13] 韓健.合作原則對法律文本翻譯的指導(dǎo)作用[J].外語學(xué)刊, 2014(5): 77-80.
[14] 王同軍.文化視角下的法律翻譯美學(xué)探討[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(3): 122-125.
[15] C. Denroche. Metonymic Processing: A Cognitive Ability Relevant to Translators, Editors and Teachers[G]//Giuseppe Mininni, Amelia Manuti. Applied Psycholinguistics: Positive Effects and Ethical Perspectives. Milan: Francoangeli, 2012: 69-74.
[16] C. Denroche. Metonymy and Language: A New Theory of Linguistic Processing[M].New York: Routledge, 2015.
[17] Jeannette Littlemore. Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication[M].Cambridge: CUP, 2015.
[18] 盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國翻譯, 2011(2): 64-67.
[19] Susan Susan arcˇevic'. New Approach to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[20] 李克興, 張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京: 中國對外翻譯公司, 2006.
[21] 趙軍鋒, 鄭劍委.法律定義條款探析及其翻譯策略[J].外語學(xué)刊, 2015(4): 110-115.