前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)大學(xué)英語論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
關(guān)聯(lián)理論是由認(rèn)知心理學(xué)家Sperber和語言學(xué)家Wilson提出的,并從認(rèn)知的角度闡釋了交際的性質(zhì),指出交際實際是一種“明示—推理”行為,人們通過相關(guān)的知識來推導(dǎo)進一步的新信息,從而理解話語。關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語言學(xué)和語用學(xué)范疇,其含有兩個原則,分別是認(rèn)知傾向于最相關(guān)的信息的認(rèn)知原則和話語引起最大關(guān)聯(lián)期待的交際原則。關(guān)聯(lián)性的大小由兩個方面來衡量:一是加工輸入信息需要付出的努力,二是認(rèn)知效果。此外,Rost是最早提出以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的聽力理解模式學(xué)者之一。根據(jù)Rost(1990)語言理解既是譯碼過程又是推理過程,推理過程則是一個尋找關(guān)聯(lián)的過程。Rost關(guān)聯(lián)理論聽力理解模式的中心思想有三點:(1)聽者激活理解話語所需要的可能的知識;(2)聽者有選擇地聽話語,同時通過語音、句法和詞匯分析揭開話題的命題意義;(3)聽者給話語提供一個可能的語用含義,即特定語境下說話者的可能意圖;Rost認(rèn)為以上聽力理解過程具有重疊性和相互依賴性,最終目是尋找相關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)信息,揭開話語的語用含義。
2、新教學(xué)模式的設(shè)計
目前大學(xué)英語聽力課堂上較多的都是比較傳統(tǒng)的模式。第一步pre-listening即聽前階段,老師對聽力材料難點、新詞和背景知識介紹;第二步listeningforgeneralmeaning,即聽大意。第三步為listeningforspecificmeaning.聽懂后回答具體問題。這種傳統(tǒng)的模式盡管讓學(xué)生得到了所需的答案,卻忽視了學(xué)生的主動性和認(rèn)知能力的培養(yǎng)。因此作者將嘗試新的模式即關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于聽力課堂中。根據(jù)該理論,聽力內(nèi)容要與學(xué)生的認(rèn)知背景具有關(guān)聯(lián)性,要能夠激活學(xué)生聽的興趣,聽力的語言材料需要能讓學(xué)生主動的應(yīng)用自己的知識儲備和社會經(jīng)歷及背景知識創(chuàng)造性的尋找關(guān)聯(lián)信息。在新的教學(xué)模式下,作者以主題形式選取了8個聽力主題,本學(xué)期共18周課,每次主題教學(xué)持續(xù)兩周時間。作者盡量選取較新的時事或課文主題相關(guān)的聽力材料,比如有新聞聽力如BBC慢速聽力、電影節(jié)選、英文電視劇節(jié)選等。這些豐富的聽力材料不僅能激活學(xué)生的關(guān)注度和興趣,同時擴大他們的認(rèn)知情景,增強詞匯語用的功能意識。例如以“飛機航班”為主題的聽力課堂,選取關(guān)于馬來西亞MH370航班失事的熱點新聞,無疑能快速地調(diào)動他們的興趣,學(xué)生也能主動的在聽力理解過程中尋找關(guān)聯(lián)信息,并有意識的應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的原則進行推理。
3、實驗
為了檢測通過一個學(xué)期實驗,新聽力課堂的教學(xué)模式是否有實際效果,筆者設(shè)計了一項實驗。實驗選擇貴州師范大學(xué)2012級兩個非英語專業(yè)的自然班,參加該實驗的學(xué)生每班40人,共80人。本實驗采用前測和后測兩次測試,并用SPSS18.0對兩次考試結(jié)果進行分析。在兩個班中,一個對照班,另一個則為實驗班。兩次測試題分別選用全國大學(xué)英語2010年12月和2013年6月的四級真題:滿分是25分,含第一部分聽力短對話8分,第二部分聽力長對話7分,第三部分聽力短文10分。在一個學(xué)期的教學(xué)實驗后,選用大學(xué)英語四級2013年6月的真題對兩班進行后測,得出的平均分及T值檢驗結(jié)果。對照班和實驗班通過實驗后的平均成績分別是6.4250和9.5000,均值相差3.07500,P值為0.000,小于臨界值0.05,說明兩個班級的后測成績是具有明顯的差距的。在進行實驗班前后數(shù)據(jù)T值檢驗后發(fā)現(xiàn),兩次平均成績均值達(dá)到了-4.02500,而且P值為0.000,小于臨界值0.05,這表明,新的聽力教學(xué)模式是有效的,有助于學(xué)生聽力理解能力的提高。
4、結(jié)束語
設(shè)置狀況及主要問題大學(xué)英語課程設(shè)置是指由高等院校公共外語教師承擔(dān)的,以非英語專業(yè)的本科生為授課對象,集英語課程目標(biāo)、英語課程內(nèi)容、英語課程實施與英語課程評價為一體的系統(tǒng)工程,涉及到國家教育政策與方針、學(xué)校辦學(xué)理念、社會需求、教師與學(xué)生的課堂實踐與評價等多方利益相關(guān)人的實踐和理念的復(fù)雜綜合體。大學(xué)英語課程是本科生必修的一門重要基礎(chǔ)課程,以外語教學(xué)理論為依托,以英語語言知識與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際等為重要內(nèi)容,集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。大學(xué)英語課程設(shè)置是大學(xué)英語教學(xué)改革的一項內(nèi)容,可以說,大學(xué)英語教學(xué)每經(jīng)歷一次重要的改革,大學(xué)英語課程設(shè)置都要進行相應(yīng)的改變與調(diào)整。因此,想全面了解大學(xué)英語課程設(shè)置的狀況,必須要從大學(xué)英語教學(xué)改革談起。縱觀近20年的大學(xué)英語改革,筆者大致把它分為1999-2003年的迷茫期,2003-2014年的探索期,2014年之后的發(fā)展期。1999年教育部頒布了《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,為大學(xué)英語教學(xué)的一片迷茫首次提供了全國參考標(biāo)準(zhǔn),特別是語言功能性參考,如明確學(xué)生應(yīng)該掌握的詞匯量、語法功能等,當(dāng)時的大學(xué)英語多為每周12-16學(xué)時。2003年,教育部啟動了“高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程”,大學(xué)英語教學(xué)也緊跟步伐,拉開了改革的序幕。2004年制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《課程要求》)試行稿和2007年頒布的正式稿成了后來全國180多所改革試點院校在設(shè)置大學(xué)英語課程時的重要參考標(biāo)準(zhǔn)和行動指南,《課程要求》提出盡量保證大學(xué)英語課程在本科總學(xué)分中占10%,據(jù)統(tǒng)計,各院校的大學(xué)英語課時數(shù)基本為每周12學(xué)時。在《課程要求》指導(dǎo)下的大學(xué)英語課程設(shè)置與過去相比有許多改善,主要表現(xiàn)在:一是鼓勵“學(xué)生主體化”,更加重視聽說能力,以前沒有口語課的學(xué)校紛紛開設(shè)了口語課;二是提倡“個性化”和“自主性”學(xué)習(xí),重視了現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)在教學(xué)中的應(yīng)用,不少學(xué)校為大學(xué)英語課設(shè)置了網(wǎng)絡(luò)聽力課,加強了相應(yīng)的資金投入和硬件建設(shè);三是課程設(shè)置注重“工具性”與“人文性”并存,更加關(guān)注文化因素的引導(dǎo)和人文精神的培養(yǎng)。綜上可見,在大學(xué)英語改革中,各院校積極思變,大學(xué)英語課程取得了階段性的提高,但是也存在著很多問題,下面將從課程的各要素方面分別加以探討。第一,大學(xué)英語課程目標(biāo)泛化,定位不清。許多學(xué)校依據(jù)《課程要求》來設(shè)置本校的大學(xué)英語課程目標(biāo),按照《課程要求》,“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進行交流。”①課程目標(biāo)是出發(fā)點和參照系數(shù),如果各學(xué)校不能細(xì)化這些能力目標(biāo),只是籠統(tǒng)地加以闡述,這勢必會導(dǎo)致課程內(nèi)容與課程實施等一系列環(huán)節(jié)出現(xiàn)定位不清,空化和泛化,不具有執(zhí)行力。這正如有的學(xué)者抨擊的那樣“這些目標(biāo)比較泛化和含糊:今后什么樣的學(xué)習(xí)?什么樣的工作?進行什么樣的交流?用什么手段去達(dá)到?都沒有清晰的界定”。②而實際情況是,由于學(xué)校缺乏細(xì)化課程目標(biāo),這雖然留給教師很大的操作空間,但他們作為課程實施者面對這些模糊的目標(biāo)常常感覺無的放矢,既不能完全理解上面學(xué)校貫徹下來的這些“宏大”目標(biāo),也不完全了解下面學(xué)生的實際需求,因此只能依靠個人經(jīng)驗和判斷去實施教學(xué),結(jié)果造成與教學(xué)目標(biāo)的偏航或遠(yuǎn)離。與此同時,很多學(xué)生覺得這些目標(biāo)特別飄渺,沒有結(jié)合他們的利益訴求,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能應(yīng)對目前專業(yè)學(xué)習(xí)和今后職場英語的需求,并不能在英語學(xué)習(xí)中受益,從而極大地降低了他們對英語課程學(xué)習(xí)的滿意程度和興趣程度。第二,大學(xué)英語課程課型分類趨同,內(nèi)容單一。在大學(xué)英語教學(xué)改革中,雖然很多院校都進行了分類分級教學(xué),但課型分類趨同,沒有體現(xiàn)校本特色。如分級教學(xué)指的是按英語水平,把學(xué)生分成ABC三類進行教學(xué)。課型雖然從傳統(tǒng)的綜合英語教學(xué)變成了“綜合語言類、語言技能類、語言應(yīng)用類、語言文化類和專業(yè)英語類”等必修課程和選修課程,或基礎(chǔ)課和拓展課程,雖然從名稱或形式上看上去很豐富,但實質(zhì)上內(nèi)容還是很單一。如語言技能類,無非是將綜合英語變成了聽力、口語、寫作、讀譯等方面的專項訓(xùn)練,而語言文化類就是“英美概況”等。
我們在課程內(nèi)容豐富性方面,遠(yuǎn)不及香港,僅以香港理工大學(xué)“英語教學(xué)中心”為例,目前僅為全校非英語專業(yè)提供的與職業(yè)有關(guān)的語言訓(xùn)練課程(不包括通用英語課和提高課)就多達(dá)55門課型,如商業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語、工程學(xué)生的大學(xué)英語、設(shè)計學(xué)生的大學(xué)英語等等。這些課程都是結(jié)合專業(yè)傳授英語交流技能,如何寫學(xué)術(shù)論文,如何參加學(xué)術(shù)研討會,如何寫商業(yè)計劃,如何參加商務(wù)會議等。我們的大學(xué)英語課程內(nèi)容為什么會顯得如此單調(diào)?大致可歸納為三方面原因:其一,受資源所限,如教師資源緊張,無力開設(shè)那么多的課程;其二,受英語教師能力所限,語言教師轉(zhuǎn)化為專業(yè)英語教師要進行專業(yè)培訓(xùn)和提升;其三,盲目跟隨試點學(xué)校,不了解本校學(xué)生的實際需求,沒有開發(fā)出具有校本特色、深受學(xué)生歡迎的課程,很多學(xué)生修讀某一門英語課就是為了拿學(xué)分,而不是出于真心喜歡。第三,大學(xué)英語課程實施缺乏內(nèi)涵式發(fā)展,教學(xué)理念相對滯后。《課程要求》強調(diào)“各高校應(yīng)充分利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),采用新的教學(xué)模式,使英語的教與學(xué)可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展。”①在全國一片轟轟烈烈的大學(xué)英語教學(xué)改革浪潮中,雖然很多院校都投身其中,他們加大了對信息化網(wǎng)絡(luò)平臺和網(wǎng)絡(luò)實驗室的投資與建設(shè),為學(xué)生開設(shè)了網(wǎng)絡(luò)英語課,以期改變原來以教授為主的單一課堂教學(xué)模式,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)。但是,現(xiàn)實的效果是,由于新教學(xué)模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式差距較大,不少教師還沒有轉(zhuǎn)換教學(xué)理念,如變“教師為主體”為“學(xué)生為主體”;變“技能輸入為主”為“技能輸出為主”,再加上教師缺少必要的現(xiàn)代信息技術(shù)的培訓(xùn),使網(wǎng)絡(luò)教學(xué)流于形式,沒有實現(xiàn)以現(xiàn)代信息技術(shù)為依托的英語教學(xué)的優(yōu)勢。在21世紀(jì)信息化時代,學(xué)生渴望嘗試這種現(xiàn)代化技術(shù)帶給他們學(xué)習(xí)上的便捷、高效與自主,但只有硬件的配備,沒有教師有針對性的指導(dǎo),沒有發(fā)展內(nèi)涵式的設(shè)計,學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)熱情降低,疲于應(yīng)付考試與檢查。第四,大學(xué)英語課程評價形式單一,大學(xué)英語四六級考試仍占主流。針對大學(xué)英語教學(xué)中出現(xiàn)的應(yīng)試教學(xué)傾向,《課程要求》除了提出“形成性評估”和“終結(jié)性相結(jié)合的思想”,同時它并未與大學(xué)英語四六級考試掛鉤,它建議“在完成《課程要求》中的一般要求、較高要求或最高要求層次的教學(xué)后,學(xué)校可以單獨命題組織考試”②。可在實際教學(xué)中,大學(xué)英語課程評價過于單一,很多院校不強調(diào)過程性評價,只重視終結(jié)性評價。究其原因,這一方面是由于過程性評價要求緊密結(jié)合課程目標(biāo)與課程實施內(nèi)容,不斷給學(xué)生進展性反饋,在課程目標(biāo)不清的情況下,要求教師設(shè)計科學(xué)合理的過程性評價對教師無疑是一種挑戰(zhàn);另一原因是,由于大學(xué)英語四六級是全國標(biāo)準(zhǔn)化水平考試,社會(特別是就業(yè)用人單位)認(rèn)可度高,不少院校還會把通過四六級考試作為英語免修的一個重要參考指標(biāo)。而學(xué)生一旦通過了四六級考試,英語學(xué)習(xí)就變得懈怠,學(xué)習(xí)興趣減弱、課堂出勤率低,不再做“最高要求”,在實際與外國人交往的過程中,也還是無法開口自由交流,英語的實際應(yīng)用能力未見提高。綜上所述,我們不難看出,大學(xué)英語課程設(shè)置還面臨著很多困難與挑戰(zhàn),大學(xué)英語課程在目標(biāo)定位、內(nèi)容實施、評價方式等方面都與學(xué)生的實際需求嚴(yán)重脫節(jié),大學(xué)英語在歷次大學(xué)英語課程改革中,無論是重視讀寫還是注重聽說,學(xué)生的整體英語素養(yǎng)并沒有顯著變化;另一方面,大學(xué)英語課程并沒有滿足學(xué)生希望提高英語水平的需求,“越來越多的學(xué)生認(rèn)為經(jīng)過大學(xué)英語課程的學(xué)習(xí)后,英語水平與高中相比并沒有顯著提高,甚至有些學(xué)生認(rèn)為英語水平有所下降”③。為什么會出現(xiàn)這種脫節(jié)現(xiàn)象呢?究其原因,一方面是因為各院校教學(xué)管理部門在參與、規(guī)劃、設(shè)置大學(xué)英語課程時往往站在自上而下的角度考慮問題,他們在貫徹、參考教育部政策性文件(如《大學(xué)英語教學(xué)大綱》、《課程要求》)的同時,卻忽視了學(xué)生的實際訴求和現(xiàn)實需求;另一方面由于缺少有針對性的校本研究,盲目跟風(fēng),缺少科學(xué)依據(jù),導(dǎo)致大學(xué)英語課程的古板單調(diào)、水土不服與效率低下。那么,校本研究該從哪里著手?以學(xué)習(xí)者為中心的需求研究到底該怎樣進行呢?學(xué)習(xí)者對大學(xué)英語課程到底有什么樣的需求呢?鑒于此,如何科學(xué)合理、從學(xué)習(xí)者需求角度設(shè)置大學(xué)英語課程,是我們亟待解決的問題。
二、國內(nèi)外學(xué)習(xí)者需求分析與外語課程設(shè)置研究
在國外,把學(xué)習(xí)者需求分析①應(yīng)用到外語課程設(shè)計里的經(jīng)典之一,是Hutchinson和Waters等西方學(xué)者于20世紀(jì)80年代倡導(dǎo),強調(diào)通過內(nèi)省、訪談、觀察和問卷等手段對學(xué)生的需求進行研究,并以此作為課程開發(fā)技術(shù)手段,成為外語課程設(shè)計的重要環(huán)節(jié)。Hutchinson和Waters界定了“需求”的概念②:必要(necessities),即學(xué)習(xí)者在目標(biāo)情境中必須知道的以保證其語言功能的有效性;缺乏(lacks),只有學(xué)習(xí)者必須知道的知識還不夠,還要知道學(xué)習(xí)者已有知識,存在于學(xué)習(xí)者必須具備的與其已有知識之間的“差距”(gap)即為缺乏;主觀需求(wants),即語言教學(xué)或課程中學(xué)習(xí)者的內(nèi)在需要;學(xué)習(xí)策略(learning strategies),Hutchinson等認(rèn)為要了解兩種學(xué)習(xí)策略,一種是學(xué)習(xí)者運用的語言學(xué)習(xí)策略,其二是教師詮釋的學(xué)習(xí)策略;限制條件(contains),在需求分析的決策環(huán)節(jié)要考慮的關(guān)于學(xué)習(xí)情境的限制條件;語言評審(the languageaudit),這是由機構(gòu)、組織或者國家層面進行的大規(guī)模問卷調(diào)查,為語言教學(xué)政策提供依據(jù)。隨著需求分析不斷深入,需求分析模型也不斷發(fā)展和創(chuàng)新,西方研究者建構(gòu)了相應(yīng)的需求分析模型:1)Munby③的目標(biāo)情景分析模型(Target Situ-ation Analysis),主要針對學(xué)生在將來目標(biāo)職業(yè)或?qū)W業(yè)情景下語言要求的分析。2)Allwright④的目前情景分析模型(Present Situation Analysis),是指對學(xué)習(xí)者目前已知的與在目標(biāo)語言運用環(huán)境中所需知之間的欠缺的識別及如何進行針對性施教的分析過程,也稱欠缺分析(Deficiency Analysis)。3)Hutchinson &Waters的模型,將需求分為學(xué)習(xí)需求(learning needs)和目標(biāo)需求(target needs)。前者是指學(xué)習(xí)者為了獲得目標(biāo)情景下的語言能力、交際能力所需做的;后者是指學(xué)習(xí)者在目標(biāo)情景下需要做什么,即必須要學(xué)習(xí)的(necessities)、欠缺的(lacks)和想要學(xué)習(xí)的(wants)。4)DudleyEvans&St John⑤的模型,是迄今為止最為全面的需求分析模型,包括學(xué)生專業(yè)信息、學(xué)習(xí)者個人信息、語言信息、學(xué)生欠缺等七個方面。研究證明,學(xué)習(xí)者需求分析已成為課程設(shè)計的首要環(huán)節(jié)及主要方法論依據(jù)。不難看出,在外語教學(xué)領(lǐng)域,需求分析的重要性等同于醫(yī)生對病人開處方前的診斷,能夠使學(xué)習(xí)者與課程建立有意義的關(guān)聯(lián),使得語言課程與不同國家、不同水平以及不同目標(biāo)群體學(xué)生的需求相適應(yīng)成為可能⑥。更重要的是,需求分析可以為制定外語教育政策和設(shè)置外語課程提供實證依據(jù)。國內(nèi)學(xué)界有關(guān)學(xué)習(xí)者需求分析與英語課程設(shè)置的研究,學(xué)者夏紀(jì)梅和孔憲輝⑦率先把需求分析的理念引入外語課程設(shè)計。隨后有研究者余衛(wèi)華⑧、管春林⑨批判性地考量了需求分析模型對英語課程設(shè)置的重要意義,綜合運用需求分析模型以達(dá)到不同的研究目的。
在需求分析的實際運用層面,有研究者王紅瑏瑠調(diào)查一年級大學(xué)生對英語選修課的需求,發(fā)現(xiàn)大學(xué)英語選修課程設(shè)置不均衡現(xiàn)象十分突出,不受學(xué)生重視。另有研究對畢業(yè)生的英語使用情況進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)60%受試者在工作中很少使用英語,閱讀為他們使用頻率最高的技能,聽說則最低。此外,研究者曾建彬等①指出,相當(dāng)一部大學(xué)生亟需得到學(xué)術(shù)英語的系統(tǒng)訓(xùn)練,以便能夠撰寫和發(fā)表符合國際標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)英語論文。從以上分析可以看出,國外的需求研究模型雖然結(jié)合了外語課程設(shè)計,給我們提供了參考,但是卻無法滿足調(diào)查在不同語言學(xué)習(xí)環(huán)境下、不同社會背景下學(xué)習(xí)者的外語需求。國內(nèi)研究者雖然從不同角度對需求分析與外語課程進行思辨或?qū)嵶C考量,從理論本身而言,忽視了需求分析理論的邊界,也就是沒有區(qū)分需求的具體類別或指向,導(dǎo)致所得的結(jié)論缺乏系統(tǒng)性;其次,簡化了課程設(shè)置過程,認(rèn)為課程設(shè)置就是開設(shè)課型、教學(xué)模式等線性疊加,如一些院校僅針對學(xué)生對課型或教學(xué)模式的需求,就對其課程設(shè)置進行改革,缺乏整體性;另外,實證研究的樣本量較小,僅限于某一年級或?qū)I(yè)的學(xué)生群體,不能體現(xiàn)需求分析理論客體的多樣化,不具代表性。在政策中,我們也不難發(fā)現(xiàn)制訂和實施大學(xué)英語課程改革方案過程中,研究者、政府管理部門多從宏觀角度,強調(diào)從學(xué)校、教師層面開展工作,用自上而下(top-down)的方式制訂教學(xué)目標(biāo)、改進教學(xué)方法等,忽視了大學(xué)生主體的學(xué)習(xí)需求,沒有從課程的本源上去解決課程效果問題②,從而導(dǎo)致大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的效率不高。鑒于此,依據(jù)已有的需求分析理論,筆者以某985高校非英語專業(yè)在校本科生為研究對象,隨機抽取大一至大三非英語專業(yè)的2000余名學(xué)生進行課程需求問卷調(diào)查,通過統(tǒng)計分析,我們發(fā)現(xiàn)雖然不同學(xué)習(xí)者對大學(xué)英語的需求有著明顯的復(fù)雜性、個性化與多樣性,但是,從整體趨勢來看,他們的需求卻在課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、實施和評價方式等大學(xué)英語課程主要素方面有明顯的趨同性,這為校本課程設(shè)置提供了可借鑒性的參考,調(diào)查的重點及結(jié)論圍繞以下四方面展開。其一,課程目標(biāo)是對一門課程學(xué)習(xí)結(jié)束后應(yīng)達(dá)到的學(xué)習(xí)結(jié)果的預(yù)期,具體表現(xiàn)為學(xué)生學(xué)習(xí)目的和個體愿望。調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)呈多樣化趨勢,需求由多到少依次為:為了“掌握一門語言”、“用英語進行日常交流”、“向國外介紹中國文化”、通過四六級等其他等級考試”、“找到好工作”等。其中,以通過考試為英語課程學(xué)習(xí)目的的學(xué)生不到56%,這一結(jié)論與楊小彬③的研究結(jié)論并不一致。很大程度上是由于所調(diào)查的院校及學(xué)生層次的差異,從側(cè)面說明課程設(shè)置有校本特點,重點院校學(xué)生對出國等需求大于對通過四六級考試的需求。另外,學(xué)習(xí)目標(biāo)趨同集中體現(xiàn)在77%的學(xué)生希望通過英語課程提高聽力與口語表達(dá)能力。其二,在信息化的21世紀(jì),傳統(tǒng)的紙質(zhì)教材將融合于電子化的外語教學(xué)系統(tǒng)中,那么目前的課程內(nèi)容是否滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求?調(diào)查發(fā)現(xiàn),內(nèi)容需求具有復(fù)雜性特點。學(xué)生對英語電子資源需求略高于傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介教材需求,這說明英語課程內(nèi)容需要迎合當(dāng)前大眾媒體的發(fā)展趨勢,拓寬學(xué)生的學(xué)習(xí)途徑,提供多樣化、多渠道的課程內(nèi)容資源。分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生對聽、說、讀、寫、譯及英語文化等綜合知識的學(xué)習(xí)資料需求較大,均占60%以上,喜歡開設(shè)“多樣化的聽力練習(xí)(情景對話、新聞報道等)”、“口語練習(xí)”、“漢譯英、英譯漢翻譯”等。學(xué)生對于課外媒體資源的需求集中在英語廣播、影視、歌曲及英文網(wǎng)站等方面。上述課外媒體資源相對課內(nèi)教材而言,學(xué)習(xí)過程更輕松、內(nèi)容可選擇性更強,因此學(xué)生英語學(xué)習(xí)情趣及參與度更高,需求也更大,這無疑對當(dāng)前的教材設(shè)計者提出更大挑戰(zhàn)。其三,課程實施主要是指把課程計劃付諸實踐的過程,它是實現(xiàn)預(yù)期的課程目標(biāo)的基本途徑。課程是否有助于教育目標(biāo)的實現(xiàn),是否被學(xué)習(xí)者所接受,都必須通過課程實施來實現(xiàn)。本調(diào)查顯示,學(xué)生對大學(xué)英語課程教學(xué)方式、教學(xué)環(huán)境和課型有不同程度的個性化需求。63.5%的學(xué)生需要“多樣化教學(xué)”,與常規(guī)課程講授法相比,多樣化教學(xué)具有較大的自主性、靈活性和實踐性,激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,提高課堂參與度。在教學(xué)環(huán)境需求中,55%以上的學(xué)生需要參加英文報告和英文講座等與他們專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)性活動,說明在現(xiàn)有“基礎(chǔ)課+高級選修課”課程體系中,還應(yīng)著力建設(shè)“專業(yè)英語課程”。在課型需求層面,學(xué)生的需求集中于“英語選修課”,希望能夠開設(shè)“技能類英語選修課程”(68.5%)、“文化類英語選修課”(65.4%)、“學(xué)術(shù)類英語選修課程”(56.3%)。其四,課程評價,即通過對學(xué)生知識、能力等方面的考察,評價課程的合理性和有效性,主要分為結(jié)果評價(終結(jié)性評價)、過程評價(形成性評價)。調(diào)查顯示學(xué)生對評價非常重視,他們的需求呈多元化。如65.8%學(xué)生認(rèn)為課程評價應(yīng)“側(cè)重考察英語實際運用能力”、64.1%認(rèn)為評價應(yīng)“采取平時成績+期末考試的形式”,52.2%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)“加大平時成績的比例”。
三、完善大學(xué)英語課程設(shè)置的建議
通過對大學(xué)英語課程的回顧與需求分析的討論,我們得出如下結(jié)論:課程設(shè)置是一個十分復(fù)雜的動態(tài)循環(huán)系統(tǒng),學(xué)習(xí)者需求的復(fù)雜性、多元性和個性化在課程設(shè)置體系中通過課程目標(biāo)、課程實施、課程內(nèi)容及課程評價得以顯現(xiàn);學(xué)生對課程的具體需求表現(xiàn)在,學(xué)生需要大學(xué)英語課程目標(biāo)能夠更加重視英語聽說能力的培養(yǎng);課程內(nèi)容應(yīng)增加課外英語輔助練習(xí)資料以及網(wǎng)絡(luò)媒體英語資源;課程實施需要多樣化教學(xué)活動,增設(shè)英語選修課種類;課程評價以過程性評價為主,終結(jié)性評價為輔。基于問卷分析反映的學(xué)生現(xiàn)實需求,我們提出以下建議:第一,各院校應(yīng)立足于校本需求研究,規(guī)劃出適合本校特點的課程目標(biāo)。首先,各院校要處理好課程目標(biāo)與國家指導(dǎo)性文件的關(guān)系。《課程要求》是一份指導(dǎo)性文件,不是指令性文件,因此,各院校應(yīng)該在參考《課程要求》的同時,充分考慮本學(xué)校定位(研究型、教學(xué)研究型、教學(xué)型)、學(xué)科類型、專業(yè)需求和學(xué)生水平等因素。其次,課程目標(biāo)的規(guī)劃除了要邀請管理人員、學(xué)科專家等參加,還要考慮一線教師的意見,結(jié)合實際的教學(xué)需求。再次,要展開校本研究調(diào)查,基于本校學(xué)生現(xiàn)有英語水平及發(fā)展趨向,制定多層次多維度英語課程目標(biāo),更好地體現(xiàn)校本特色。如重點院校學(xué)生學(xué)習(xí)英語可能是為了“出國留學(xué)”或“向外國介紹中國文化”;醫(yī)學(xué)類院校學(xué)習(xí)英語可能是為了“看懂英文醫(yī)學(xué)書籍”;理工類院校學(xué)習(xí)英語可能是為了“找到好工作”等等,而同類院校中又可能因?qū)哟尾煌ū疽弧⒈径⒈救┒ㄎ徊煌恼n程目標(biāo)。所以,大學(xué)英語課程設(shè)置也是一個系統(tǒng)工程,各校的大學(xué)英語課程應(yīng)細(xì)化課程目標(biāo),針對不同的學(xué)生結(jié)構(gòu)和需求,制定多層次多維度目標(biāo),為課程內(nèi)容和課程實施確定明確的方向。第二,合理設(shè)置課程內(nèi)容,處理好課堂教學(xué)資源和網(wǎng)絡(luò)媒體資源的關(guān)系,豐富學(xué)生英語課程學(xué)習(xí)資源。課程內(nèi)容應(yīng)充分考慮不同的學(xué)生主體,體現(xiàn)內(nèi)容的層次性與多元性。多層次和多渠道的學(xué)習(xí)資源不僅可以用來傳授語言知識,還能夠傳授文化,符合英語學(xué)科的工具屬性和文化屬性要求。因此,我們應(yīng)以“分類指導(dǎo),因材施教”為原則,在基礎(chǔ)課階段使用材(如教育部推薦的重點教材),學(xué)習(xí)的快慢和學(xué)習(xí)難度應(yīng)視不同層次的班級來定;同時,還應(yīng)在現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,教師集體備課,針對學(xué)生主體特點,共同開發(fā)多樣化的教學(xué)材料,如提供多樣化的聽力(情景對話、新聞報道等)、口語(口語話題更具時代感,如討論‘啃老族’和‘月光族’等現(xiàn)象),及閱讀材料(時文報道、科技知識、文學(xué)作品)等。在提高課階段,教師可采用自選模式,即根據(jù)課程特點和目標(biāo),自主選擇更適合學(xué)生需求的材料,如提供“漢譯英、英譯漢翻譯相關(guān)的學(xué)習(xí)資料”,“英美文化的背景知識”、課外媒體資源等。第三,更新教學(xué)理念,創(chuàng)新教學(xué)方式,優(yōu)化學(xué)習(xí)環(huán)境,全面發(fā)展學(xué)生英語綜合能力。大學(xué)英語課程實施的重要環(huán)節(jié)是教師的教學(xué)方式,更新教學(xué)理念,促進教師發(fā)展,具有重要意義。對教師而言,最成功的教學(xué)在于激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、教給學(xué)生相關(guān)學(xué)習(xí)策略,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。因此,教師應(yīng)該通過安排靈活、自主的課堂活動,提高以學(xué)生為主體的課堂參與度。另外,教師在運用多樣化教學(xué)方式的同時,不能完全摒棄傳統(tǒng)的授課形式。教師應(yīng)根據(jù)課程及學(xué)生特點選擇有效的教學(xué)方法,如在寫作技巧的講解方面,傳統(tǒng)教學(xué)就比較有優(yōu)勢。這在客觀上要求教師要不斷推陳出新,跟上時代形勢,發(fā)揚傳統(tǒng)教學(xué)方法的優(yōu)勢,借助現(xiàn)代信息技術(shù)教學(xué)手段,達(dá)到教學(xué)的最優(yōu)化。大學(xué)英語課程在鼓勵和提倡通過網(wǎng)絡(luò)進行“自主學(xué)習(xí)”和“個性化學(xué)習(xí)”的同時,教師也應(yīng)該對必要的隱性課程提供支持、輔導(dǎo)與反饋,克服英語網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)課程的盲目性和重復(fù)性。我們可以借鑒當(dāng)前國際上成功的MOOCs范例,鼓勵教師開展微課教學(xué),提高大學(xué)英語的學(xué)習(xí)效率。第四,建立科學(xué)的課程評價體系,加強形成性評價的促進作用,發(fā)揮終結(jié)性評價的導(dǎo)向作用,提高學(xué)生英語課程學(xué)習(xí)效率。科學(xué)的評價體系是實現(xiàn)課程目標(biāo)的重要保障,英語課程的評價應(yīng)根據(jù)課程標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)和要求,實施對教學(xué)全過程和結(jié)果的有效監(jiān)控,促進學(xué)生綜合語言運用能力的全面發(fā)展。
國家教育部于2007年組織有關(guān)專家制訂了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對非英語專業(yè)英語教學(xué)提出了三個層次的要求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn):遇到熟識的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實原文,其中,漢譯英達(dá)到250字/時,英譯漢達(dá)到300單詞/時。[8]然而,目前大學(xué)英語教學(xué)重聽說讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學(xué)面臨的問題越來越突出。
(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進行了改革,首次將段落翻譯作為一個專門的題型進行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國社會的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,必將推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長期以來,幾乎所有的大學(xué)都未為非英語專業(yè)學(xué)生訂購專門的翻譯教材。非英語專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說教材,教材很少對翻譯理論和技巧進行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡單機械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。
(二)內(nèi)部問題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語教師理論水平和實踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論知識,而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實戰(zhàn)經(jīng)驗不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測,但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強調(diào)無語法和詞匯錯誤,很少關(guān)注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動地位,從不主動探索。二是缺乏跨文化和語用意識。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對字、詞對詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對其進行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計出合理的教學(xué)體系刻不容緩。
二、語用翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的解釋力
作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學(xué)不僅關(guān)注說話者對信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動,既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對象。[10]正如呂俊所說,語用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語用學(xué)理論,指示語、語用預(yù)設(shè)、會話含義理論、言語行為理論等引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),將從一個新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。
(一)指示語與翻譯教學(xué)言語交際涉及兩個過程,說話者對信息的傳達(dá)和聽話者對信息的理解,指示語在這兩個過程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境的意識,切不可過分注重字面意義而造成譯文對原文的偏離。
(二)語用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語用預(yù)設(shè)對翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅守以前實踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個詞,譯者首先會利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。
(三)會話含義理論與翻譯教學(xué)會話含義理論要求翻譯時,譯者始終忠實于原文的會話含義。具體說來,合作原則對翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實傳達(dá)原作信息,切忌錯譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時也需要相應(yīng)地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因為其傳遞的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對話時,譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。
(四)言語行為理論與翻譯教學(xué)言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動,從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象。“madetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎時,很自然地會回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點,因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對原文的解讀,T是譯文讀者對譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實際翻譯中譯者是沒法做到這一點的。[12]翻譯要考慮兩個層面關(guān)聯(lián)性的對應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過程,還要鼓勵學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”
(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個維度解釋翻譯過程,即譯語要順應(yīng)語境關(guān)系,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動態(tài)過程,且這一過程是有意識的。[2]語境關(guān)系順應(yīng)強調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語境和語言語境的表達(dá)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強調(diào),譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動態(tài)順應(yīng)強調(diào),譯語不能只順應(yīng)語境關(guān)系或語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實現(xiàn)二者之間的動態(tài)順應(yīng)。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足,在語用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。
(一)豐富理論知識,提高實踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實踐水平,即扎實的翻譯理論知識和較強的實踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點:首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會,互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機會,從事翻譯實踐工作,豐富實踐經(jīng)驗。
(二)傳授語用知識,增強語用能力語用學(xué)研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動的正確性和得體性就無法實現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識教授學(xué)生語用知識和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識是可教的。[14]首先,教師不僅要強化學(xué)生的語言能力,更要有意識培養(yǎng)他們的語用能力,鼓勵他們在翻譯中自覺掌握和運用指示語、語用預(yù)設(shè)、會話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語境,組織互動式活動,通過反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語境,如在等車的場合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯過”的意思。
(三)輸入文化知識,提高跨文化意識翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時,譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識,并與中國文化進行對比。其次,鼓勵學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因為龍雖在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.
(四)檢測語用文化知識,規(guī)范評價尺度測試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語言教學(xué),但是語用知識和語用能力以及文化知識等很少出現(xiàn)在外語測試中。為了更好的評價學(xué)生的翻譯水平,并用評價結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語用社交等方面的內(nèi)容,檢測學(xué)生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。
四、結(jié)語