美章網(wǎng) 精品范文 文化語言學(xué)論文范文

文化語言學(xué)論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)文化語言學(xué)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

文化語言學(xué)論文

第1篇

論文關(guān)鍵詞:語言學(xué)學(xué)術(shù)論文,英文摘要,名詞化

摘要是對(duì)研究者的學(xué)術(shù)研究過程及成果的高度概括,能直接反映論文質(zhì)量高低,影響論文的傳播和影響力。目前,對(duì)英文論文摘要的研究主要集中于如下方面:對(duì)英語摘要從學(xué)術(shù)規(guī)范的角度(例如,在時(shí)態(tài)、語態(tài)、句式等方面應(yīng)該遵循的規(guī)范)進(jìn)行研究;從跨文化的角度進(jìn)行對(duì)比研究中西方學(xué)者英文摘要差異,或是研究不同語種英文摘要差異;對(duì)某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域論文(如財(cái)經(jīng)類、醫(yī)學(xué)類等)摘要的結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究。學(xué)術(shù)論文摘要需要具備特有的客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、學(xué)術(shù)的特點(diǎn),朱永生、董宏樂曾指出,在正式的語體中使用名詞化結(jié)構(gòu)可以增加語篇的理性、技術(shù)性和客觀性[1],這無疑與英文摘要的要求不謀而合。因而近年來有學(xué)者開始從語法隱喻的角度對(duì)論文摘要進(jìn)行研究,以期更好地為學(xué)術(shù)論文摘要的寫作和翻譯服務(wù)。本文將聚焦于語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文英文摘要,試圖為語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文英語文摘要寫作教學(xué)提供一定的思路。

1 名詞化概念隱喻

語法隱喻理論認(rèn)為隱喻除詞匯層面外還發(fā)生在語法層面,即語言意義未發(fā)生變化,只是在隱喻化過程中發(fā)生了語法性狀的變化,可分為概念隱喻和人際隱喻兩種形式。韓禮德曾明確指出概念語法隱喻主要表現(xiàn)為名詞化,即本應(yīng)由動(dòng)詞和形容詞體現(xiàn)的過程(一致式)和特征由名詞或名詞詞組(隱喻式)來體現(xiàn)[2]。很多學(xué)者指出語法層面上的隱喻度越高,語言正式化程度也越高。由此可見,名詞化隱喻式常見于相對(duì)正式的書面語中。

摘要是對(duì)學(xué)術(shù)論文主要內(nèi)容的高度概括,其語言需要符合簡(jiǎn)練、客觀、邏輯性強(qiáng),而名詞化是將復(fù)雜的小句成分“濃縮”為名詞或名詞詞組,使得語言結(jié)構(gòu)更加凝練、緊湊。由此可見,名詞化語法隱喻恰恰迎合了英文摘要寫作的要求。聚焦于學(xué)術(shù)論文摘要中名詞化語法隱喻特征對(duì)摘要的英譯與寫作有一定的啟示意義。

2 語言學(xué)論文摘要中名詞化現(xiàn)象總體情況

有些學(xué)者曾從實(shí)證的角度對(duì)其他類學(xué)術(shù)論文英文摘要進(jìn)行分析,研究表明學(xué)術(shù)論文英文摘要中名詞化現(xiàn)象非常普遍。楊信彰[3]指出,以名詞化為特征的語法隱喻的出現(xiàn)是為了滿足科學(xué)方法、科學(xué)論證和科學(xué)理論的需要。語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文摘要同樣存在大量的語法隱喻,陳蘭[4]選取從國內(nèi)外的核心期刊上隨意挑選了20篇字?jǐn)?shù)上較為接近的語言學(xué)論文的英語摘要,發(fā)現(xiàn)以英語為母語的語言學(xué)論文摘要的名詞化頻率平均值為10.6%,就說明每100個(gè)單詞中出現(xiàn)10.6個(gè)名詞化結(jié)構(gòu);而以漢語為母語的語言學(xué)論文摘要的名詞化頻率為9.13%,存在一定的差異。此外本文按照“-ion等名詞后綴及其變體的相應(yīng)名詞進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)中國作者的使用頻率(33.7%)比英語為母語的作者(19%)高得多,可以看出這方面中國學(xué)者存在一定的過度使用的問題。以上兩點(diǎn)值得研究者加以重視,小學(xué)英語 論文以期在語言類學(xué)術(shù)論文摘要的書寫中提升名詞化語法隱喻意識(shí),同時(shí)盡量糾正不良傾向。

3 名詞化隱喻在語言學(xué)論文摘要中的構(gòu)建功能

名詞化語法隱喻對(duì)于語言學(xué)類論文摘要的構(gòu)建功能主要包括以下幾個(gè)方面:

3.1 實(shí)現(xiàn)摘要簡(jiǎn)潔凝練的文體特征

語言學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要力求以最短的篇幅,用最凝練的語言傳遞最豐富的信息量,向其他研究者介紹其研究的背景、內(nèi)容、方法等。表示過程的“動(dòng)詞”和“形容詞”(即“一致式“)經(jīng)過名詞化(即”隱喻式“)后,信息打包重組,在表述相同的內(nèi)容時(shí),可以有效地提高語篇的信息密度,真正實(shí)現(xiàn)了語言學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要的簡(jiǎn)潔性和概括性。

3.2 實(shí)現(xiàn)論文摘要術(shù)語化、客觀化的文體特征

術(shù)語的大量使用是論文摘要的一個(gè)顯著特征,可以增強(qiáng)摘要的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文摘要可以通過語法隱喻把信息量繁多的小句凝練為名詞或名詞詞組,從而實(shí)現(xiàn)摘要術(shù)語化的文體特征。同時(shí),語言學(xué)論文的英文摘要應(yīng)該客觀表述研究?jī)?nèi)容,盡量避免出現(xiàn)顯示出主觀臆斷色彩的表達(dá)方式。在名詞化隱喻式中,名詞化的使用使得動(dòng)作的參與者信息得以淡化或是隱藏,從實(shí)體概念向抽象概念轉(zhuǎn)換,可以脫離時(shí)態(tài)和情態(tài)的限定。因此,名詞化結(jié)構(gòu)可以避免行文的主觀色彩,增強(qiáng)摘要的客觀性。

3.3 提高摘要語篇的連貫性

系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為句子有主位和述位兩部分構(gòu)成。主位是話語的出發(fā)點(diǎn),表現(xiàn)已知信息。述位是主位之外的成分,傳遞新信息。如果將前句述位部分隱喻化,作為后句的主位。通過“主位—述位”的承接可以加強(qiáng)語篇的連貫性。

4 本研究教學(xué)啟示

理解語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文英語摘要的名詞化特征不僅具有一定的理論意義,更重要的意義是可以更好地為學(xué)術(shù)論文摘要的寫作和翻譯服務(wù)。基于以上研究,筆者提出以下可供借鑒的訓(xùn)練方法:

4.1 “以閱讀帶動(dòng)寫作”提升學(xué)生名詞化語法隱喻意識(shí)

首先要培養(yǎng)學(xué)術(shù)具有名詞化語法隱喻意識(shí),閱讀是不可或缺的手段。在英語專業(yè)精讀教材,特別是高級(jí)階段的教材中,政論性的問題和演講文體占有很大的比重,在這樣的文體中,語篇中大量的名詞化隱喻是一種典型的“動(dòng)因的突出”,是作者為順應(yīng)某種交際目的而使用的一種語言策略。教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學(xué)生了解名詞化隱喻與文體正式程度的相關(guān)性。

4.2 提供一定量的范例語料加以分析與模仿

教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學(xué)生了解語言學(xué)類論文摘要的語言特征,教師也可提供國內(nèi)外不同學(xué)術(shù)雜志進(jìn)行英語本族語學(xué)者與非本族語學(xué)者英文摘要的主要差異。然后學(xué)生通過模仿所分析的范文提高英文論文摘要的寫作能力。主要模仿對(duì)象為常用名詞化句式,使得學(xué)生能夠掌握一些模式化的可供直接借鑒的語料在學(xué)術(shù)論文摘要翻譯和寫作過程中直接使用。

總之,學(xué)術(shù)論文英文摘要通過使用名詞或名詞詞組等名詞化隱喻手段,具有高度的濃縮性和概括性。語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文摘要語言要求簡(jiǎn)潔凝練,具有正式性、客觀性,同時(shí)語篇需要具有銜接性和連貫性。研究語言學(xué)論文的英文摘要可以幫助我們加深對(duì)摘要這一特殊語體的理解,從而撰寫出更具學(xué)術(shù)性,語言規(guī)范、得體的英文摘要。

【參考文獻(xiàn)】

[1]朱永生,董宏樂.科技語篇中的詞匯隱喻、語法隱喻及其互補(bǔ)性[J].山東外語教學(xué),2001(4):5-8.

第2篇

由“范式”所形成的各種理論表述或理論語詞,使得“范式”成為目前文學(xué)研究中的一種重要的話語資源。在當(dāng)今文學(xué)研究多元化的時(shí)代里,原來所堅(jiān)守的宏大敘事、本質(zhì)論等話語模式在一定程度上形成了定勢(shì)思維及理論表述的局限,找尋新的但又不會(huì)造成束縛的文學(xué)研究視野和方法成為學(xué)者標(biāo)舉“范式”而較少使用“模式”的原因所在。程光煒在《文化研究:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史的多樣觀察》一文中認(rèn)為,傳統(tǒng)的現(xiàn)代文學(xué)已沒有空白,唯有文化研究、媒介等是文本意義新的增長(zhǎng)點(diǎn)。歐陽友權(quán)也認(rèn)為,新的電子媒介是文學(xué)研究新的增生點(diǎn)。兩位學(xué)者都認(rèn)為文學(xué)研究的方法或模式必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)從新的研究范式來研究文學(xué)。雖然在具體的應(yīng)用中,范式與模式兩個(gè)詞在意義使用上的差異并不大,但我們還是預(yù)設(shè)了兩者之間的差異:模式更在于模式的已然生成性,使用者處于不自覺的狀態(tài);而范式則強(qiáng)調(diào)自覺性,或者說使用者具有自覺的“范式意識(shí)”,且還具有革命性的內(nèi)涵———托馬斯•庫恩在談及范式轉(zhuǎn)換時(shí)說:“當(dāng)每次科學(xué)革命改變了經(jīng)歷革命的共同體的歷史視角,那么,視角的改變將影響革命之后的教科書和研究著作的結(jié)構(gòu)。”受思維習(xí)慣等因素所致,某種具有革命性的“模式”或方法我們會(huì)稱其為“范式”。因此,我們?cè)谔岬侥撤N范式時(shí)多強(qiáng)調(diào)其“未生成性”,也即某種范式本身具有較大的可塑性和較強(qiáng)的生命力。這是“范式”成為學(xué)者語詞新寵的一個(gè)原因。“范式”一詞之所以能成為文學(xué)研究中重要的理論話語,還與知識(shí)資源的更新方式有關(guān)。知識(shí)資源之所以需要更新,是因?yàn)樵械睦碚摲椒ā⑺季S方式、話語模式不能適應(yīng)相應(yīng)研究領(lǐng)域的發(fā)展需求。知識(shí)資源的更新最明顯地體現(xiàn)在話語模式或者理論語詞的更新方面。然而,知識(shí)資源需要得到一定“共同體”的認(rèn)可,體現(xiàn)新知識(shí)的語詞同時(shí)也要具有一定的普適性。因此,這些語詞的內(nèi)涵就需要從它最先使用的學(xué)科領(lǐng)域中延伸出來,成為諸多學(xué)科領(lǐng)域可以共享的語詞,這就是語詞的遷移現(xiàn)象。語詞的遷移是當(dāng)今文學(xué)理論跨學(xué)科研究中最重要的語言現(xiàn)象,當(dāng)某一語詞由某一領(lǐng)域遷移到另一個(gè)領(lǐng)域來使用時(shí),該詞的主要內(nèi)涵不變,且與新領(lǐng)域的知識(shí)資源相結(jié)合,為新領(lǐng)域研究中的理論增生提供話語表述模板。比如,原本是心理學(xué)范疇的“精神分析”一詞,被廣泛運(yùn)用到其他學(xué)科,形成了諸如精神分析社會(huì)學(xué)、精神分析文學(xué)理論、精神分析哲學(xué)、精神分析倫理學(xué)等學(xué)科或研究方法。范式也是這樣的語詞,與各種文學(xué)研究視角相結(jié)合形成了各種范式,具有一定的理論建構(gòu)價(jià)值和方法論意義,盡管“范式”一詞在使用中呈現(xiàn)出一定的隨意性。

文學(xué)研究表述中“范式”話語的充斥,使得我們?cè)谖膶W(xué)研究過程中面臨著一種范式語境的壓力,即只要所強(qiáng)調(diào)的語詞內(nèi)涵類似于模式的話語都用“范式”來代替,無形中就形成了一種用“范式”話語表述的行文范式。這一范式的形成,體現(xiàn)并強(qiáng)化了這樣三個(gè)意義:一是“范式”話語是我們現(xiàn)在標(biāo)舉研究文學(xué)新角度或新方法的語詞表征,或者學(xué)術(shù)創(chuàng)新的語詞表征。童慶炳主編的《文學(xué)理論教程》中指出了兩種現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)模式:語言學(xué)批評(píng)模式和心理學(xué)批評(píng)模式。但隨著“范式”話語的流行,這兩種文學(xué)批評(píng)模式被稱作是語言學(xué)范式和心理學(xué)范式。誠如我們前面所說,范式與模式的內(nèi)涵是有差異的,但在具體的使用過程中,兩者之間的界限消弭了。因而,在文學(xué)研究范式的相關(guān)論述中,就可能缺乏真正的理論建樹意義,而僅僅停留在語詞的堆砌上,最終使得文學(xué)研究變成一些具有家族相似性的論文或著作:到處都是“范式”。二是由范式所衍生的“范式轉(zhuǎn)換”成為當(dāng)前文學(xué)研究理論、問題、對(duì)象以及方法自我調(diào)節(jié)機(jī)制的明顯表征。庫恩認(rèn)為,“范式”是“指那些公認(rèn)的科學(xué)成就,它們?cè)谝欢螘r(shí)間里為實(shí)踐共同體提供典型的問題和解答”。這就強(qiáng)調(diào)“范式”本身的時(shí)效性,“范式”及“范式轉(zhuǎn)換”為文學(xué)研究提供了開放性的視野。范式轉(zhuǎn)換是針對(duì)舊的文學(xué)研究模式不能適應(yīng)新的文學(xué)現(xiàn)象的一種能動(dòng)調(diào)節(jié)機(jī)制,在這種機(jī)制下,文學(xué)研究可以突破原有的模式,為文學(xué)研究繼續(xù)進(jìn)行的可行性提供理論基礎(chǔ),同時(shí)也能讓人們從歷時(shí)性與共時(shí)性的層面對(duì)文學(xué)研究的現(xiàn)象、方法有動(dòng)態(tài)的全面的把握。三是由“范式”話語所形成的文學(xué)研究范式,在當(dāng)前具有哲學(xué)意義和方法論的意義。文學(xué)研究范式所具有的哲學(xué)性內(nèi)涵是指范式可以是一種整體的把握方式,可以從形而上的層面對(duì)文學(xué)研究有一個(gè)宏觀的認(rèn)知;所謂方法論的意義是指文學(xué)研究范式具有形而下的層面,即范式可以作為一種具體的研究手段或方法來解讀具體的文學(xué)作品。所以,文學(xué)研究范式本身就具有了形而上和形而下的雙重意義,或者說文學(xué)研究范式可以既是微觀的也可以是宏觀的,可以既是理論的也是實(shí)踐的,這是文學(xué)范式現(xiàn)在可以暢行的重要原因。上述的三個(gè)意義,其實(shí)都具有當(dāng)下性,正如不同時(shí)期的文學(xué)研究中會(huì)出現(xiàn)新的理論語詞一樣,“范式”只不過是當(dāng)今學(xué)術(shù)話語的新寵。當(dāng)“范式”的革命性內(nèi)涵漸漸趨于程式化,喪失了其陌生化效果的時(shí)候,有關(guān)“范式”的論文論著所形成的研究范式也就失去了真正的范式功能。此時(shí)的范式只是理論言說者的一種無意識(shí)表達(dá),其所具有的理論增生功能也將趨于消亡,“范式”話語可能會(huì)失去其自身存在的理由。當(dāng)有關(guān)范式話語的理論表述處于自動(dòng)化狀態(tài)時(shí),“范式”一詞是否會(huì)真的消亡?“新近流行上帝死了,上帝死了的神學(xué)也被發(fā)掘出來,可是上帝死了之后更多的神再生出來,替代一神教的不是無神論,而是多神教。同理,小說死了以后,它留下來的不是一片空白,而是你爭(zhēng)我奪,不斷增生的一大群次生文類,每一個(gè)都在大喊大叫,要求獲得承認(rèn)。”這應(yīng)該也是當(dāng)前文藝學(xué)學(xué)科的生存狀態(tài):一種研究思路或者范式所造成的局限性日益明顯時(shí)便會(huì)受到種種質(zhì)疑,從而會(huì)有新的研究思路或方法出現(xiàn),但先前的研究思路和方法并不會(huì)消失。因而“范式”一詞在文學(xué)研究中被新的語詞所取代,但范式所指的模式、思路或方法并不會(huì)消亡。我們知道,一種話語的使用代表著一種價(jià)值。“范式”這一話語也不能例外。那么“范式”究竟具有怎樣的表征功能?張旭東指出:“文本總是會(huì)產(chǎn)生行話套話和新奇的流行說法來代替舊的說法。在我看來這些都是值得重視的癥候,借以窺探某一歷史時(shí)刻的集體性是什么,它的需求是什么,它的矛盾性何在,它的問題何在等問題———這些突然變得時(shí)髦的意識(shí)形態(tài)似乎總是會(huì)以某種方式對(duì)上述問題給出解答。”“范式”的行話套話性的意義表征了文學(xué)研究過程中所形成的“術(shù)語”壓迫性,即每個(gè)觀點(diǎn)的言說者都需要在一定的話語框架中表達(dá)自身的想法,這當(dāng)然與我們的學(xué)術(shù)體制有密切的關(guān)系。而學(xué)術(shù)體制又是我們這個(gè)時(shí)代整個(gè)社會(huì)體制的一個(gè)組成部分,也反映著我們這個(gè)時(shí)代的意識(shí)形態(tài)。因此,一系列“范式”話語所形成的范式是我們這個(gè)時(shí)代意識(shí)形態(tài)的表征,借用范式話語而形成的文學(xué)研究范式也是我們這個(gè)時(shí)代意識(shí)形態(tài)的表征,這就需要對(duì)由“范式”話語所形成的表述的范式重新進(jìn)行審視。

二、有關(guān)“范式”的反思

在我們強(qiáng)調(diào)差異性的時(shí)代里,追求多元化、非中心化也是文學(xué)研究努力的方向。在“范式”語詞充斥的語境壓力中,人們都試圖依托“范式”這一話語共同體來爭(zhēng)先表述自己的理論觀點(diǎn)。誠然,理論觀點(diǎn)不同,所形成的范式也就不同。因而,所強(qiáng)調(diào)的每一種范式并不必然是所有人的共同體,“藝術(shù)家永遠(yuǎn)不會(huì)停止互相反對(duì),互相否定”,因此,文學(xué)研究的不同學(xué)者會(huì)立足于自身學(xué)科范式的基礎(chǔ)之上,有可能造成對(duì)整體語境的忽略,這樣也就形成了文學(xué)研究視野的局限性。葉舒憲《本土文化自覺與“文學(xué)”、“文學(xué)史”觀反思》與雷世文《現(xiàn)代報(bào)紙文藝副刊的原生態(tài)文學(xué)史圖景》兩篇文章,盡管分別是從人類學(xué)和傳播學(xué)的角度來對(duì)文學(xué)進(jìn)行詮釋,探討文學(xué)自身的特征以及文學(xué)史的構(gòu)成方式,但他們都認(rèn)為,對(duì)于文學(xué)的解讀、對(duì)于文學(xué)史的重寫都應(yīng)該放在某一個(gè)視野之下來觀照,從而建構(gòu)既能還原文學(xué)現(xiàn)實(shí)又能探討文學(xué)真正本質(zhì)的文學(xué)研究范式。葉舒憲認(rèn)為應(yīng)該放在“文學(xué)人類學(xué)”的視野之下,因?yàn)椤拔膶W(xué)人類學(xué)的文學(xué)觀是一種宏觀的整合性的文學(xué)視野”。同樣,雷世文則從文學(xué)傳播學(xué)的角度認(rèn)為“以單行本構(gòu)筑的文學(xué)史至少掩蓋了某些東西。作家選集作品所做的淘汰工作,使我們?cè)僖矡o法從單行本中看到其作品的原貌”。因而,文學(xué)研究必須考慮整個(gè)“復(fù)調(diào)的文化氛圍”。其實(shí),每個(gè)學(xué)者都認(rèn)為自己站立在一個(gè)宏觀與微觀相結(jié)合的視野,但終究只是停留在一種理論的建構(gòu)與言說上,即便對(duì)文學(xué)的研究有一些本質(zhì)的解釋,但只能算是一種解釋,是對(duì)文學(xué)現(xiàn)象諸多解釋中的一種解釋,這種解釋形成了一種立場(chǎng)。但這種立場(chǎng)并非完全不同于其他的立場(chǎng)。目前文學(xué)研究的諸種立場(chǎng)都是以范式為學(xué)術(shù)話語來涵蓋其表述角度和表述方法的,這就導(dǎo)致表面上不同的范式表述最終卻不過是一群家族相似的語詞而已。也就是說,這些看起來多元性、互不相同的范式論,實(shí)質(zhì)卻是相通乃至相同的:這些貌似不同的范式都有共同的原型,都試圖通過對(duì)自身的強(qiáng)調(diào)以便與以往的研究方法和學(xué)術(shù)立場(chǎng)相背離。這并不意味著我們所談?wù)摰姆妒脚c傳統(tǒng)的是完全“隔”的,畢竟對(duì)于范式的過分強(qiáng)調(diào)可能會(huì)忽略新舊理論之間的承襲關(guān)系。我們現(xiàn)在所談的范式多被認(rèn)為是文學(xué)研究方法或者對(duì)文學(xué)解釋的不同角度,那么傳統(tǒng)的文學(xué)研究模式,比如作者論、作品論乃至讀者論等等概念雖然是從文學(xué)的本質(zhì)為根本切入點(diǎn)的,但這些角度也是解釋文學(xué)的角度。

第3篇

[論文摘要]本文分析了中國學(xué)生常見的英語語言錯(cuò)誤,認(rèn)為大部分錯(cuò)誤都是由英漢兩種語言的差異和中英兩種文化在社會(huì)習(xí)慣、日常生活及行為方式等方面的差異造成的。因此,加強(qiáng)語言文化差異方面的教育對(duì)學(xué)生糾正語言錯(cuò)誤,進(jìn)一步提高英語應(yīng)用能力是很有幫助的。

語言錯(cuò)誤是指人們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中在語音,詞匯和句法結(jié)構(gòu)等方面偏離目的語正確表達(dá)方法的現(xiàn)象。如[v][w]不分,[ts] [t]相混,two chair或He go there every day等一類錯(cuò)誤都是中國學(xué)生很常見的英語語言錯(cuò)誤。

按照現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)語言是一個(gè)試驗(yàn)——出錯(cuò)——再實(shí)驗(yàn)的過程,語言錯(cuò)誤是語言習(xí)得過程中要經(jīng)歷的必然階段或要出現(xiàn)的必然現(xiàn)象。學(xué)生從對(duì)一種外語毫無所知到最后學(xué)會(huì)使用,要經(jīng)歷一個(gè)頗為漫長(zhǎng)的過程。在這個(gè)漫長(zhǎng)的過程中,學(xué)生使用的是一種過渡性的語言。這種過渡性語言既不像他們的母語,也不像他們將來要學(xué)會(huì)的目的語言,而是一種變化中的語言,因而常常會(huì)出現(xiàn)各種語言錯(cuò)誤。

外語學(xué)習(xí)是一個(gè)很復(fù)雜的過程,它涉及到許多因素,有語言方面的,也有文化方面的;有社會(huì)習(xí)俗方面的,也有生活方式等方面的。因此,語言錯(cuò)誤的形成與以下這些因素都有著直接關(guān)系。

一、 母語與目的語之間的語言差異

以英漢兩種語言為例,英語是一種字母語言,而漢語則是一種象形文字,兩者在語音詞匯和句法上都有著明顯的差異。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中如果忽視英漢兩種語言的差異,無疑會(huì)出現(xiàn)各種語言錯(cuò)誤。

1.語音錯(cuò)誤。英語具有與漢語不同的音位系統(tǒng)和發(fā)音特點(diǎn),易造成學(xué)生的語音錯(cuò)誤,如有學(xué)生把life錯(cuò)讀成knife,把vest錯(cuò)讀成west,把work錯(cuò)讀成walk等。

2.詞匯錯(cuò)誤。英漢兩種語言出于兩個(gè)不同語系,因而在詞義的內(nèi)涵和外延方面沒有完全的和必然的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如果缺乏對(duì)英語詞匯的概念含意及引伸意義的深刻領(lǐng)會(huì),只看字面意義翻譯或用漢語方式翻譯英文詞匯,就會(huì)導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。如有學(xué)生把“政治家”(statesman)誤譯為politician,而不知道politician在英語中含有強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起人們的蔑視。如把a(bǔ) white elephant譯為“一頭白象”那就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“沉重的負(fù)擔(dān)”。

3.詞法錯(cuò)誤。漢語屬于分析性語言,沒有詞尾和詞形變化;而英語則是結(jié)構(gòu)性語言,要靠詞尾和詞形變化表現(xiàn)不同的結(jié)構(gòu)意義。中國學(xué)生因受漢語影響往往忽視這一點(diǎn),而出現(xiàn)各種詞形錯(cuò)誤,如名詞單復(fù)數(shù)的詞形錯(cuò)誤及不可數(shù)名詞的用法錯(cuò)誤,代詞的主格賓格和所有格的用法錯(cuò)誤,動(dòng)詞的一般形式和過去形式的用法錯(cuò)誤等等。

4.句法錯(cuò)誤。中國學(xué)生常按照漢語的句法結(jié)構(gòu)去理解使用英語,因而出現(xiàn)各種句法錯(cuò)誤。如有學(xué)生混淆了漢英關(guān)于過去時(shí)和完成體的用法區(qū)別,因而把“你看過那部電影嗎?”誤譯為“Did you see that film?”, 把“昨天我看了一場(chǎng)電影”誤譯為“I have seen a film yesterday”。還有的學(xué)生不清楚漢英表達(dá)轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系上的差異,把“雖然……但是……”錯(cuò)譯成“Although…but…”,把“因?yàn)椤?所以……”錯(cuò)譯“Because…so…”。

二、母語和目的語之間的文化差異

語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。各個(gè)民族不同的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)在其語言中表現(xiàn)出來。因此,如果不了解語言的文化背景及差異,那么在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際時(shí),常會(huì)出現(xiàn)誤解或誤用。中英文化差異引起的常見語言錯(cuò)誤有以下幾種:

1.問候用語錯(cuò)誤。中國人見面常問:“你吃了嗎?”或“你上哪兒去?”,以示問候。但是,如果你用英語跟英語國家的人這樣說,他們會(huì)誤認(rèn)為你是想請(qǐng)吃飯,或誤認(rèn)為你是問個(gè)人私事而不高興。英語國家的人常用“Hello!” 或“Hi!” 表示問候,或常以天氣,健康狀況以及興趣愛好等為話題。

2.介紹用語錯(cuò)誤。英語國家的人在需要問及對(duì)方姓名時(shí),一般常說:”May Iknow your name?” 或“Your name, please?”。如果按照漢語習(xí)慣用“What’s your name?” 問對(duì)方姓名,會(huì)使對(duì)方產(chǎn)生一種被審問的感覺。

3.答謝用語錯(cuò)誤。在英語國家,“Thank you” 幾乎用于所有場(chǎng)合及所有人之間,即使是家人和朋友也不例外。當(dāng)別人問及是否再要點(diǎn)什么時(shí),英語國家的習(xí)慣是:若想要就說“Yes, please”;若不想要就說“No, thank you”。如果按照漢語習(xí)慣說“No more” 或“No more trouble” 就會(huì)引起對(duì)方誤解。

4.贊美答語錯(cuò)誤。英語國家對(duì)別人的贊美最常見的回答是“Thank you”。如果按照漢語習(xí)慣對(duì)別人的贊美表示謙遜一番說“不好”,用英語說“Not so good”,會(huì)使對(duì)方感到不愉快或迷惑不解。

5.收禮答語錯(cuò)誤。收到禮物,英語國家的習(xí)慣是要當(dāng)面打開,稱贊一番并欣然道謝;而中國人常要先推辭一番,接受后并不當(dāng)面打開。如果按漢語習(xí)慣推辭說“No need”或“We don’t need it”,那會(huì)讓對(duì)方誤認(rèn)為是不喜歡所送禮物,甚至?xí)械綄擂巍?/p>

6.涉及隱私錯(cuò)誤。中國人見面時(shí)常問及年齡,婚姻,收入等情況以示關(guān)心;而英語國家的人對(duì)這些問題卻比較反感,不愿意回答。因此,用英語問對(duì)方“How old are you?”“How much do you earn?”“What are you doing?”等一類話題會(huì)引起對(duì)方不高興或誤解。

7.顏色詞用法錯(cuò)誤。表示顏色的詞在英漢兩種語言中所表示的意義是不同的,如green是綠色,而green-eyed則表示“嫉妒,紅眼病”;blue是藍(lán)色,而blue mood則表示“沮喪,憂郁”;red是紅色,而red-faced則表示“難為情,困窘”,in the red則表示“虧損”。如果把“紅眼病”譯成“red-eyed”,那就錯(cuò)了。同樣,He looks blue.不能譯為“他臉色發(fā)藍(lán)”,其真正含義是“他情緒低落”。

8.比喻錯(cuò)誤。英漢兩種語言由于其文化附加意義和歷史典故都不相同,因而有著不同的比喻用法。如果把“力大如牛”譯成“as strong as a cow”,把“凡人皆有得意日”譯成“Every man has a happy day”,那就錯(cuò)了。其正確譯文應(yīng)分別為“as strong as a horse”和“Every dog has its day”。

中英文化的其它差異還有很多,都會(huì)直接影響到對(duì)英語的理解和運(yùn)用。如果對(duì)這些文化差異及語言本身的差異了解不多或理解不透,無疑會(huì)導(dǎo)致各種語言錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此,在英語教學(xué)中加強(qiáng)中英文化差異和英漢語言差異的教育,使學(xué)生更多地了解語言文化差異方面的知識(shí),將大大有助于使學(xué)生少出現(xiàn)語言錯(cuò)誤,進(jìn)一步提高自我糾錯(cuò)和正確運(yùn)用語言的能力。

參考文獻(xiàn)

[1]胡春洞,王才仁.外語教育語言學(xué)[M].南寧:廣西教育出版社,1996.

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 久久无码无码久久综合综合| 午夜视频在线观看免费完整版| 91在线激情在线观看| 强奷乱码中文字幕| 久久国产精品无码HDAV| 欧美一卡2卡3卡四卡海外精品 | 在线观看91精品国产入口| 东北少妇不带套对白| 日本理论片午夜论片| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 欧美日韩在线视频不卡一区二区三区| 任我爽精品视频在线播放| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 国产男人午夜视频在线观看| 国产精品亚洲片在线| 69pao精品视频在线观看| 天堂俺去俺来也www久久婷婷| 一区二区三区国产精品| 成人在线第一页| 中文织田真子中文字幕| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 九九久久国产精品| 校园性教k8版在线观看| 亚洲国产一成人久久精品| 欧美激情一区二区三区四区 | 亚洲日韩国产精品无码av| 激情五月激情综合| 伊人色综合网一区二区三区| 精品久久久久久无码免费| 国产a级特黄的片子视频| 蝌蚪蚪窝视频在线视频手机 | 国产乱人伦真实精品视频| 香蕉久久国产精品免| 国产性生大片免费观看性| 日本aⅴ日本高清视频影片www| 国产精品欧美视频另类专区| 91xav在线| 国产美女在线一区二区三区| 91精品国产免费久久国语蜜臀| 国内外成人在线视频|