前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)營銷文化的含義文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
體育電影中的武術文化內(nèi)涵
(一)積極的勵志精神
體育運動吸引人的地方,不僅僅是汗水的肆意揮灑,更多的是體育運動給人帶來的各種積極正面的感覺。體育本身自它誕生之初就擁有了很多正面的精神,而到了現(xiàn)代,體育更多地朝競技方面發(fā)展,體育身上的勵志精神就更加明顯了。體育電影中的武術文化,則將這種勵志正面的因素發(fā)揮到了極致。武術的練習者的武術不是一朝一夕的事情,在很多武術的練習上,跟許多傳統(tǒng)體育運動一樣,不僅僅要付出很多汗水,還需要有積極的心態(tài)。體育運動,不僅受到中國人的喜愛,體育是全球化的運動。中國的體育電影和體育運動,除了在保持自身的特色之外,還需要不斷吸收外國體育文化的精髓。在現(xiàn)在的很多體育電影中,武術的蹤跡和武術表演的成分越來越大,將武術與體育電影很好地結合在一起,可以讓體育電影煥發(fā)出新的光彩。而體育運動和武術身上所蘊含的深刻的積極的勵志精神,更是讓電影在內(nèi)容和主題上有了更好的詮釋,也讓電影擁有了更高的文化價值。電影屬于流行文化和大眾文化。如今的電影,具有了更多的商業(yè)性和娛樂性。社會在不斷進步,電影的技術也在不斷地更新,但是,不得不說,無論這個社會怎么進步,體育電影展現(xiàn)出來的精神是亙古不變的。大多數(shù)的體育電影都是能帶有勵志成分,能夠讓人在逆境中找到一絲慰藉,帶來無限的活力和生機,推動著社會的進一步發(fā)展。體育電影中的武術文化也在社會的不斷變革中逐漸發(fā)揚光大。在反映中國羽毛球的紀錄電影《潔白的羽毛》上,體育電影中的武術文化內(nèi)涵中的勵志精神發(fā)揮地十分突出。眾所周知,體育項目基本上都具有競技這一特性,羽毛球運動考驗的不僅是技術,更是耐力。在這部紀錄電影中,仍然可以感覺到武術文化的精髓。羽毛球隊員每拋出一個球,每次的躍起,都有武術的技術和含義在里面。在全民都熱愛體育運動的今天,體育中的武術文化也越來越突出。電影中明顯的勵志成分,不僅讓電影中的主人公顯現(xiàn)出極強的性格特征,也加深了人們對體育武術文化的理解。
(二)濃厚的文化語境
中國的體育文化和武術文化具有非常濃厚的文化語境,這與中國傳統(tǒng)文化有著非常密切的聯(lián)系。隨著社會的發(fā)展,傳統(tǒng)文化的形式也逐漸呈現(xiàn)出多樣化和多元化的特點,這或多或少影響了中國體育電影的主流價值觀的走向。體育電影基本上都是通過個人或一個小集體的成長歷程來反映出體育身上的正面精神。現(xiàn)在很多人都會將武術融合進體育運動中,這不僅是體育與武術運動的新形勢,也讓二者在電影中找到了合作的節(jié)點。在很多體育電影中,很多電影的主人公的人物性格十分突出鮮明,這樣的人物與現(xiàn)實生活中的人們的生活不會太遙遠,會讓人覺得很強烈的親切感。體育電影呈現(xiàn)出一種團結共進,朝氣蓬勃的氛圍,展現(xiàn)出現(xiàn)代體育極高的職業(yè)操守。現(xiàn)在的導演將生活中的很多元素都融合進體育電影中,通過精巧的人物情節(jié)設計,讓電影體現(xiàn)出更多的武術表演成分和濃厚的文化情結。在很多的電影中都會涉及體育和武術,武術和體育,有著不一樣的緣分。很多導演都會將武術的元素融合進體育項目中。大多數(shù)人對周星馳電影的第一印象都是覺得十分無厘頭,無厘頭是周星馳電影的突出特色。在他的一部反映足球的電影里,更是將無厘頭的風格發(fā)揮到了極致。這部電影就是《少林足球》,電影中除了對體育項目———足球的詮釋之外,在由趙薇飾演的角色上,我們就能發(fā)現(xiàn)武術的影子。趙薇飾演的角色是一個相貌丑陋非常自卑的女孩,但在平時做饅頭時,練就了一身非凡的本領。電影對趙薇飾演的角色做饅頭這一過程有非常詳盡的介紹。趙薇做饅頭時,周星馳就將中國傳統(tǒng)的民族武術巧妙地融合了進去。趙薇的一招一式,跟傳統(tǒng)的武術動作十分地相似。雖然在電影中,周星馳對這種武術動作做了夸大的處理,但不可否認的是,在這部體育電影中展現(xiàn)出的武術文化精華,是影片中非常大的亮點和精彩之處。將武術融合進體育電影中,是對電影的重新演繹。也展現(xiàn)出非常濃厚的文化語境。
(三)深刻的人文價值
關鍵詞:翻譯 文化差異
文化是一個十分寬泛的概念,一般認為包括社會系統(tǒng)(social system)、思想意識系統(tǒng)(ideational system)、技術經(jīng)濟系統(tǒng)(techno-economic system)和語言系統(tǒng)(linguistic system)四大部分。其中,語言是文化的重要組成部分,與其他三個系統(tǒng)共同構成一個民族的文化,但它與其他三個系統(tǒng)又有著明顯的區(qū)別,那就是,其他三個系統(tǒng)在很大程度上要借助于語言才能表達和存在。語言既是文化的載體,也是文化的組成部分;語言反映文化的演變,又受到文化因素的制約。故語言和文化是相輔相成、互為依存的,它們之間不可有須臾的分割。而什么是翻譯?紐馬克認為:通常,翻譯就是把一個文本的意義按原作者所意想的方式移譯入另一種文字;費道羅夫認為:翻譯是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達出來了的東西準確而完全的表達出來;茅盾認為:文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。以上幾種翻譯定義大同小異,都是對具體翻譯行為的客觀描述。但翻譯不僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的交流,甚至文化之間的交流更主要一些。譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化。可見,文化因素是影響翻譯正確性的一個重要組成因素。我們在進行英漢翻譯時,應有意識地關注文化差異所帶來的影響。英漢文化差異具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
一、地域環(huán)境差異
“一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。”文化具有鮮明的地域性。文化是人類歷史的產(chǎn)物,它伴隨著人類的出現(xiàn)和發(fā)展而產(chǎn)生與發(fā)展。而人類的出現(xiàn)首先就是分地域的,而且互相隔絕,因此地域不同而導致文化差異。漢語中常見贊美“東風”的文句,英文中不乏歌頌“西風”的語句。漢詩多描繪“春天”之美,英詩多抒寫“夏日”之麗。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系。
中國位于東半球,在全球最大的大陸――歐亞大陸的東部和全球最大的海洋――太平洋的西岸。英國地處西半球,是位于歐洲西部的島國,由英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭四部分和一些小島組成,隔北海、多佛爾海峽、英吉利海峽與歐洲大陸相望。也正因為英國是一個島國,所以英國在歷史上航海業(yè)曾一度領先世界,所以,有很大一部分成語與海以及航海事業(yè)相關。例如:“plain sailing一帆風順”。而中國自古以來是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,這使得兩種語言在一些表達方式上受到了影響。比如:兩種語言在比喻鋪張浪費,大手大腳方面,英語是“spend money like water”,而漢語則是“揮金如土”。
二、風俗習慣差異
在人們長期以來形成的風俗習慣上,中西方也存在著傳統(tǒng)觀念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國人看來,“龍”是吉祥動物,能帶給人光明和希望,因而漢語中有著許多由“龍”組成的成語,例如:望子成龍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等。然而在英國,“龍”指的是一種噴火的猛獸,因而在英語中,“dragon”常用于指殘酷成性的人。《圣經(jīng)》中撒旦被稱為“dragon”,英語中還稱兇暴的女人為“dragon”,如She is a real dragon,you’d better keep away from her。又如“dog”(狗)在英國被視作人的伴侶和寵物,所以在英語成語中,“dog”常用來比喻人的生活。例如:lucky dog (幸運的人),Love me,love my dog.(愛屋及烏),as faithful as a dog (像狗一樣忠誠),top dog(重要的人)等。而在中國人卻在心理上厭惡這種動物,因而在漢語中,“狗”常用來比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻,狗崽子,狗嘴里吐不出象牙等等。
再比如稱謂上,漢語中有:“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“姨夫”等稱呼,英語中只有一個詞“uncle”。求助于別人時,漢語中常用“師傅”、“同志”、“大姐”、“伙計”、“朋友”等詞語稱呼對方,英語中卻不這樣說,這種情況一般用“Excuse me”。中國人常用“哪兒去?”、“吃了嗎?”等來打招呼,西方人常會談論天氣以此表示問候。中國人對別人對自己的贊賞往往說些言不由衷的話,往往用“哪里,哪里”;“不行,不行”之類的詞來表示謙虛的品德,英美人則會大方地回答“Thank you”。中文書信稱呼人常用“尊敬的”,“敬愛的”,英文書信則用“Dear”(親愛的)等等。以上這些差異都是英漢兩國語言因風俗習慣的不同在文化上的體現(xiàn)。
三、差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的、意識等形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。無論是東方還是西方,宗教在民間社會生活中都占有重要的地位,它已滲透到人民的社會生活當中,并深刻地影響著人們的思維和生活習慣,成為了東西方文化的重要特征。在宗教文化方面,有些詞匯雖然在漢語英語中都有相應的詞匯,但由于它們所蘊涵的宗教文化信息不同,因此在翻譯時應值得注意。
儒教、道教、佛教是中國三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國的傳統(tǒng)文化中,有道教中的“玉帝”、佛教的“閻王”、神話中的“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯是應予以充分的考慮。
漢語中有一個家喻戶曉的習語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。想譯成英語并非易事。因為它源于中國的佛教,而英語國家大多信奉基督教,不同的宗教反映出的文化背景不同。英美人無法理解“和尚”一詞的概念,也找不到對應的詞來翻譯,用現(xiàn)成的英語習語套譯為:One boy is a boy,two boys are half a boy,three boys are no boys.意思雖差不多,卻無任何文化信息。“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”譯為Three cobblers with their views combined equal to Zhuge Liang the master mind,表面意思可以了,卻反映不出這個典故的意義。西方文化中的“as poor as a church mouse”形容人”非常窮”。若直譯為“像教堂的老鼠一樣窮”,中國人則看不懂,不理解“窮”與“教堂的老鼠”有什么關系。若譯成“一貧如洗”,意思出來了,卻失去了源語中所蘊含的文化意味。
由以上分析可見,在進行中英文互譯時,不能僅僅停留在文字的表面,而要注意這些詞語中所蘊含的文化色彩,否則會嚴重損害原文的整體意義。翻譯不僅是不同民族語言之間相互溝通的方式,而且是不同文化溝通的理解方式;它是一種雙向的交流、平等的對話,也是一種相互的理解和合作。原語文化和譯語文化之間之所以要保持平衡,原因就在于翻譯的使命:文化交流和借鑒。翻譯是一種相遇、相知和共存的過程,在這個過程中,有沖突,有矛盾。正如哈馬斯所言,在社會領域中只有通過平等交往,才能找到合理的存在方式。在翻譯領域,也只有通過合理的碰撞和交融,才能找到合理的建構理論基礎和方法指導。漢語和英語兩種語言歷史悠久,彼此的文化差異確實造成了很大的翻譯障礙,翻譯難就難在這兒,但這并不意味著不能翻譯,翻譯過程中我們應深刻認識文化差異的問題,主動尋求更好的翻譯方法,減少和消除文化差異所造成的困難,盡量使譯文在文字意義和文化韻味上最大限度地接近原文。這樣,我們才能更好地引入其他民族文化的精髓,開拓視野,促進語言文化交流,豐富我們的語言文化。
參考文獻:
[1]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998,(2).
中國古人皆重視人倫規(guī)范,所以孝的觀念深入人心,無論從國家政治生活中“以孝治天下”來看,還是從個人日常生活中的“百善孝為先”或者個人教育啟蒙中的“首孝悌,次見聞”的觀念來看,孝作為社會生活中的一種需要,已滲透進中國傳統(tǒng)社會生活的方方面面,并留下了深深的烙印,甚至將之升華到國家政治的高度,并與“忠”產(chǎn)生聯(lián)系,忠孝并提。
在中華民族發(fā)展的歷史長河中,孝文化作為中原文化的一個核心部分,被周邊少數(shù)民族所民族化、地域化而加以利用乃久已有之。但是孝既是一種思想倫理意識,也是行為表現(xiàn)。這種意識和行為,作為孝文化的兩個方面,如果要加以傳播,并使之在社會產(chǎn)生作用,就不能用抽象的說教方式。所以,孝文化在傳播中,出現(xiàn)了文學欣賞性很強的、以董永為主人公的傳說故事,并通過翻譯而實現(xiàn)跨文化的傳播,在相關少數(shù)民族中傳播。
彝文文獻中的《賽特阿育》,是對歷史上董永行孝傳說的翻譯。彝族孝文化長詩《賽特阿育》,加上譯者自序,從勤勞善良的賽特董哲安和釜史妮妮求子,到董伏安時來運轉(zhuǎn),一共有一十三個部分。在譯者的自序中說:
彝家有悠久的歷史,古老的文化,但都成了過去。現(xiàn)在漢文化占了統(tǒng)治地位。我閣尼舒叔,雖然沒有明說,心頭總是在想。現(xiàn)將書上看到的一則故事,改編后用彝文寫一下來,讓后人,尤其是有知識的后輩,從中領悟作者的用心,發(fā)揚彝家的固有傳統(tǒng),把自家的父母孝敬好。
這里說的“改編”,其實就是翻譯,只不過是這種翻譯表現(xiàn)出一種民族化、地域化的“再創(chuàng)作”特色,是一種“文化”的翻譯。這里所說的“一則故事”,就是董永行孝的傳說。但是作為孝文化的載體,有關董永的傳說版本較多,文體除詩體外,還有散文體的傳奇,劇本等。《彝族傳統(tǒng)孝文化載體研究》的作者,對流傳于漢區(qū)的孝文化載體董永傳說的各種文體、版本與彝文文獻中的《賽特阿育》進行了比較研究后,鎖定了文本源為評講《大孝記》和寶卷《天仙配》。
彝漢兩族的社會生活是有差異的,社會發(fā)展的進程也不同。《大孝記》和寶卷《天仙配》的創(chuàng)作,都是以漢區(qū)文化為基礎的,反映的是漢區(qū)的社會生活,如果絲絲入扣地將它們直譯介紹到彝區(qū),就會因為文化基礎的原因而達不到傳播的目的,也沒達到譯者關于“從中領悟作者的用心,發(fā)揚彝家的固有傳統(tǒng),把自家的父母孝敬好”的翻譯目的。所以,翻譯者在將董永行孝傳說的相關文本翻譯成《賽特阿育》時,進行了相應的民族化,以便在彝區(qū)有效傳播。《彝族傳統(tǒng)孝文化載體研究》一書的作者,對譯者為了董永行孝故事在彝區(qū)的有效傳播的民族化手法進行了認真研究。首先在作品主人公的姓名上,就漢文文本中的《天仙配寶卷》而言,依次出現(xiàn)的人物有:1.董善,他是后來董永的父親;2.馮氏,董善之妻,即董永的母親;3.董永,乳名永生子,是董善夫妻之子;4. 教書先生尤文顯,是董永仕途的重要人物;5.富豪尤華,是解決董永葬母費用的關鍵人物;6. 老婦人,尤華之妻;7.玉皇大帝,天上、人間的最高統(tǒng)治者;8.日月游神,其職責為受玉帝之命察看人間事象;9.因偷王母胭脂而等待發(fā)落的七神姑,即其他異文所說七仙女;10.王母,玉皇大帝之妻;11.尤家的老管家;12.尤大公子;13.賽金,尤華之女;14.尤二公子;15.鄧天君,玉皇大帝的使臣;16.店主李梅及妻姚氏;17.宰相趙京善;18.趙金定,趙京善之女,董永之妻;19.御史;20.皇帝唐太宗;21.董仲書,董永與仙女之子;22.董仲義,董永與賽金之子;23.陶貴生,與董仲書一同讀書的同學;24.袁天罡,算卦先生;25.五個冤魂;26.閻王。
在《賽特阿育》中,依次出場的是:1.賽特董哲安,他是董永的父親;2.賽特懂哲安之妻釜史妮妮,她是董永的母親。3.舉祖,他是相當于玉皇大帝的最高統(tǒng)治者,在文本中表現(xiàn)出仁慈正義;4.天神微察魯特汝、杜那沓、恒諾布,其中的微察魯特汝為賽特阿育的投生者;5.賽特阿參,賽特董哲安和釜史妮妮的兒子,后來讀書時老師更名為賽特阿育。6.教書先生,他是賽特阿育人生旅途中的重要人物。7.色特阿治,當?shù)馗缓溃谋舅霾皇菫楦徊蝗收撸?.仙女倫霓,她是天君舉祖的愛女即七仙女;9.阿治汝額,賽特阿治的大兒子;10.天臣諾婁則;11.阿治嫩念,賽特阿治的愛女;12.阿治汝鳩,賽特阿治的二兒子;13.阿育董伏,董永和仙女之子;14.皇帝;15.武帖呷,與董伏一同讀書的同學;16.鬼谷子,算卦先生;17.五個冤魂,皇帝錯殺的五人;18.翁祖,管理陰間的最高權威即漢語中所說的閻王。
姓名雖然是一個符號,但這種符號是根植于文化土壤之中的,是確認文化主體民族身份,從而決定自己是否和這些文化主體認同,進而是否認同這些文化主體所負載的文化。所以,譯者將漢文文本中的相關人名彝化為彝族人姓名,其作用顯而易見。