本站小編為你精心準(zhǔn)備了探究沈?qū)毣鶎?duì)法國(guó)文學(xué)的翻譯模式參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:沈?qū)毣淖g事活動(dòng)橫跨了法國(guó)中世紀(jì)文學(xué)作品到20世紀(jì)法國(guó)詩(shī)選,涉及到了不同文學(xué)流派和不同風(fēng)格的作家作品,為中國(guó)翻譯文學(xué)增添了許多當(dāng)時(shí)鮮有人知的瑰寶。沈?qū)毣蚱湓?shī)人的身份,他專(zhuān)注于法國(guó)詩(shī)歌的漢譯,著重譯介了象征主義詩(shī)歌、巴黎公社詩(shī)歌和雨果的詩(shī)歌。翻譯的“創(chuàng)造性”原則是沈?qū)毣g詩(shī)的主要特點(diǎn)。沈?qū)毣淖g事資料對(duì)我國(guó)翻譯史的書(shū)寫(xiě)、翻譯文學(xué)的建構(gòu)以及對(duì)我們分析20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的特點(diǎn)和影響有一定的史料參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:沈?qū)毣环▏?guó)詩(shī)歌;翻譯
沈?qū)毣?908-2002)是我國(guó)20世紀(jì)二十年代留學(xué)法國(guó)的歸國(guó)學(xué)子,后成為我國(guó)翻譯介紹法國(guó)文學(xué)的先驅(qū)之一,翻譯了許多法國(guó)文學(xué)作品,有詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等十二余種文本,其中以詩(shī)歌最多,約700首,譯介所涉及的法國(guó)詩(shī)人達(dá)百余人。沈?qū)毣淖g事活動(dòng)橫跨了法國(guó)中世紀(jì)文學(xué)作品到20世紀(jì)法國(guó)詩(shī)選,涉及到了不同文學(xué)流派和不同風(fēng)格的作家作品,對(duì)古典主義、浪漫主義、象征主義文學(xué)均有所譯介,為中國(guó)翻譯文學(xué)增添了許多當(dāng)時(shí)鮮有人知的瑰寶。1925年起,沈?qū)毣贿吶氡逼街蟹ù髮W(xué)服爾德學(xué)院學(xué)習(xí)法文,一邊著手翻譯自己喜歡的法國(guó)作家作品。1931年,他的譯作首先在《中法大學(xué)月刊》上見(jiàn)刊,繼而一發(fā)不可收拾地陸續(xù)出現(xiàn)在各種刊物上,共計(jì)四十余種刊物。沈?qū)毣淖g事活動(dòng)跨年代較長(zhǎng),翻譯的作家、作品較多,反映了其譯事活動(dòng)的活躍性和豐富性。沈?qū)毣淖g事資料對(duì)我國(guó)翻譯史的書(shū)寫(xiě)、翻譯文學(xué)的建構(gòu)以及對(duì)我們分析20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的特點(diǎn)和影響有一定的史料參考價(jià)值。
一、沈?qū)毣c法國(guó)象征主義詩(shī)歌的譯介
20世紀(jì)三十年代,受“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的影響,國(guó)內(nèi)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯進(jìn)入了一個(gè)較為活躍的時(shí)期。沈?qū)毣ǚㄕZ(yǔ),又正值青春年華,滿(mǎn)腔報(bào)國(guó)熱情,不遺余力地介紹了眾多的法國(guó)作家、作品,最早的譯事活動(dòng)是對(duì)象征主義詩(shī)歌的譯介。在中法大學(xué)學(xué)習(xí)期間,沈?qū)毣騻€(gè)人興趣試譯了一些象征派詩(shī)歌,尤其喜歡波特萊爾的作品。他是馬拉美、蘭波、魏爾倫、瓦雷里等詩(shī)人的忠實(shí)的讀者,并翻譯了許多象征主義詩(shī)歌,如《魏爾倫詩(shī)選》《醉舟》等。沈?qū)毣俏覈?guó)譯介圣瓊·佩斯詩(shī)歌的第一人[1],最早的譯詩(shī)見(jiàn)1943年的《法文研究》雜志,刊有他翻譯的組詩(shī)《致克羅索的像(8首)》。1960年佩斯獲得了諾貝爾文學(xué)大獎(jiǎng),這些譯詩(shī)成為學(xué)界研究這位大家的珍貴的文學(xué)研究資料。除了翻譯象征主義詩(shī)歌外,沈?qū)毣鶎?duì)象征主義詩(shī)人及其作品作了深入研究,發(fā)表了許多評(píng)論性文章,是我國(guó)傳播象征主義文學(xué)的先行者。他撰寫(xiě)的長(zhǎng)篇譯述《波特萊爾的愛(ài)情生活》(1933)曾經(jīng)在《中法大學(xué)月刊》連續(xù)四期合刊。該文長(zhǎng)達(dá)35000余字,首次介紹波特萊爾的生平經(jīng)歷與創(chuàng)作活動(dòng),尤其對(duì)《惡之花》的創(chuàng)作背景作了詳細(xì)的論述,揭示了詩(shī)人與猶太妓女薩拉、女演員“黑維納斯”若瑟·杜伐、貴族沙龍女主人莎百蒂埃等的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系[2]390。該文“無(wú)論以歷史還是以現(xiàn)實(shí)的眼光看,都稱(chēng)得上‘波特萊爾在中國(guó)’的力作”[3]75。沈?qū)毣彩禽^早關(guān)注紀(jì)德作品的學(xué)者,尤其是紀(jì)德早期的帶有象征主義色彩的作品,如《窄門(mén)》、《沼澤》、《地上的糧食》等,他發(fā)表于《中法大學(xué)月刊》第1期的學(xué)術(shù)論文《紀(jì)德》(1936)全面介紹了紀(jì)德的33部著作,頗有見(jiàn)地地論述了紀(jì)德在不同時(shí)期的思想及藝術(shù)行為,是四十年代中國(guó)“紀(jì)德熱”的“導(dǎo)火索”之一,為國(guó)內(nèi)學(xué)界研究這位“轉(zhuǎn)世歌德”、1947年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主早期的創(chuàng)作歷程提供了有益的參考資料。1939年,沈?qū)毣珜?xiě)的《韓波》一文刊于《法文研究》第1期。該文長(zhǎng)達(dá)15000字,共31頁(yè),詳細(xì)論述了法國(guó)象征主義主將蘭波及其代表作《醉舟》與《母音》的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)與情感,“他對(duì)蘭波的那樣大規(guī)模的譯介至今看來(lái)也是罕見(jiàn)的”[4]5。
二、沈?qū)毣c法國(guó)革命詩(shī)歌的譯介
因本國(guó)國(guó)情和民族的實(shí)際需要,沈?qū)毣诹呤甏姆▏?guó)文學(xué)譯品多為革命詩(shī)歌,如巴黎公社文學(xué)。1951到1964年,這期間沈?qū)毣饕g介了鮑狄埃和貝朗瑞這兩位革命詩(shī)人的作品,如鮑狄埃作的《巴黎公社詩(shī)選》(lesPoèmesdelaCommune),并于1957年由人民文學(xué)出版社出版,從而使“巴黎公社文學(xué)”這段特殊的歷史革命時(shí)期的文學(xué)作品為國(guó)人熟知,產(chǎn)生了廣泛的社會(huì)影響,許多大學(xué)紛紛將巴黎公社文學(xué)編入法國(guó)文學(xué)史教程,豐富了國(guó)內(nèi)的法國(guó)文學(xué)史教研內(nèi)容。該譯著中的《國(guó)際歌》譯文,在當(dāng)時(shí)被廣泛視為“權(quán)威版”,沈?qū)毣脖徽J(rèn)為是“蕭三之后,最為重要的《國(guó)際歌》漢譯者”[5]37。蕭三譯第一段第二句的原譯文是“起來(lái),全世界的罪人!”1962年在重新修訂《國(guó)際歌》的譯詞時(shí),與會(huì)者均認(rèn)為“罪人”一詞不妥,后經(jīng)與會(huì)者共同商議,根據(jù)沈?qū)毣摹秶?guó)際歌》中的譯文“起來(lái)!全世界受罪的人!”,決定對(duì)歌詞譯文進(jìn)一步修改,確定為“起來(lái),全世界受苦的人!”“沈?qū)毣倪@一改動(dòng)得到了的首肯,被譽(yù)為‘重大貢獻(xiàn)’”[6]。后來(lái),眾口傳頌的中文《國(guó)際歌》的譜曲,創(chuàng)作者也是根據(jù)沈?qū)毣姆g的《巴黎公社詩(shī)選》中的《國(guó)際歌》譯文所加的譯注進(jìn)行譜寫(xiě)的[7]85。沈?qū)毣鶎?duì)待翻譯的態(tài)度可以用嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬日踟躕”來(lái)形容,向來(lái)是一絲不茍地對(duì)待每個(gè)譯詞。為了翻譯《國(guó)際歌》中“parti”一詞,他反復(fù)研究了1951年瓦爾魯編的《巴黎公社詩(shī)選》的前言,最后確認(rèn)該詞是“政黨”的意思[8]2。對(duì)于1962年修訂版《國(guó)際歌》,沈?qū)毣匀皇欠磸?fù)推敲每個(gè)詞句,如第五句“Dupasséefairetablerase(舊世界打個(gè)落花流水)”的譯文,沈?qū)毣?jīng)過(guò)反復(fù)研究,認(rèn)為這句譯文與法文原意并不符合,建議按照法文原意將其翻譯為“舊世界我們要徹底摧毀”較為合適。原詩(shī)中的“fairetablerase”,其所指意義即為“徹底摧毀”,“是概念,不是形象”。在沈?qū)毣磥?lái),“落花流水”和“徹底摧毀”是兩個(gè)程度不同的概念,因?yàn)椤奥浠魉敝灰馕吨f世界的“大敗”、“慘敗”,而革命的目的是要使舊世界被徹底“消滅”,迎接新生。[9]即使他的譯品已經(jīng)出版,他對(duì)譯品也會(huì)斟酌再三、精益求精,一旦發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,敢于承認(rèn)和更正。例如,他發(fā)現(xiàn)所譯的《雨果傳》出現(xiàn)了一些翻譯錯(cuò)誤,如該譯著第28頁(yè)法國(guó)古文學(xué)學(xué)者洛蒙的著作名《圣史簡(jiǎn)編》被誤譯為《詩(shī)簡(jiǎn)》,《名人傳》被錯(cuò)譯為《歷史》,他立即發(fā)文檢討并修正[10]141。
三、沈?qū)毣c雨果詩(shī)歌的譯介
法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播進(jìn)程中,浪漫主義文學(xué)的領(lǐng)軍人物、大作家雨果的作品是較早被介紹到中國(guó)的,如魯迅1903年翻譯的《哀塵》。雨果的許多名著如《悲慘世界》《海上勞工》等因其深刻的人道主義思想在中國(guó)贏得了稱(chēng)贊。雨果的作品在中國(guó)的譯介,最早是他的小說(shuō)和戲劇,“雨果詩(shī)歌則‘懷才不遇’多時(shí),姍姍來(lái)遲于四十年代”……“雨果詩(shī)歌在中國(guó)的譯介過(guò)程較慢,穆木天譯的《窮苦的人們》是第一首中譯文雨果的詩(shī),該詩(shī)刊于1941年12月15號(hào)的《文藝生活》。50年代程抱一和聞家駟兩先生才慢慢補(bǔ)充了一些雨果詩(shī)的翻譯。”[11]142事實(shí)上沈?qū)毣彩俏覈?guó)較早關(guān)注雨果及其作品的學(xué)者之一。1935年,為紀(jì)念雨果逝世五十周年,《中法大學(xué)月刊》第2期專(zhuān)門(mén)創(chuàng)建了“雨果專(zhuān)號(hào)”欄目,刊發(fā)了沈?qū)毣g的《雨果詩(shī)選》。沈?qū)毣€撰寫(xiě)了《可憐人研究》,并編著了《雨果學(xué)書(shū)目抄》,統(tǒng)計(jì)了雨果公開(kāi)出版的著作和英法學(xué)界的雨果研究論文,為既后的雨果文學(xué)在中國(guó)的傳播與研究奠定了基礎(chǔ)。1952年,為紀(jì)念雨果誕辰一百五十周年,沈?qū)毣g了7首《雨果詩(shī)鈔》,被《人民文學(xué)》分期刊載,為中國(guó)的翻譯文學(xué)添磚加瓦。1978年至20世紀(jì)末,文字出版邁入正常軌道并走向欣欣向榮,此時(shí)沈?qū)毣姆g活動(dòng)已不再是個(gè)人行為,出版社及文學(xué)學(xué)術(shù)團(tuán)體有組織地翻譯工作使得他能系統(tǒng)地翻譯法國(guó)作家作品,這時(shí)期他翻譯出版了雨果的多部詩(shī)集。1985年,為紀(jì)念雨果逝世一百周年,沈?qū)毣g出版了《雨果詩(shī)選》,該譯著收錄了雨果1820至1853年間寫(xiě)的七個(gè)詩(shī)集:《頌歌與民謠》《東方吟》《秋葉集》《晨夕之歌》《心聲集》《光與影》和《懲罰集》,共九十九首,還譯有雨果的總序一篇,各集小序七篇,因而譯著得到了作家未央的高度稱(chēng)贊。1986年,沈?qū)毣g出版了《雨果抒情詩(shī)選》,共有雨果詩(shī)歌123首。沈?qū)毣敲逼鋵?shí)的較早、較全譯介雨果詩(shī)歌的翻譯家。
四、結(jié)語(yǔ)
沈?qū)毣蚱湓?shī)人的身份,他專(zhuān)注于法國(guó)詩(shī)歌的漢譯,著重譯介了象征主義詩(shī)歌、巴黎公社詩(shī)歌和雨果的詩(shī)歌。其翻譯動(dòng)機(jī)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是個(gè)人喜好。沈?qū)毣?a href="http://www.ruiyinglinkage.com/wxlw/xdwxlw/731237.html" target="_blank">對(duì)法國(guó)象征主義詩(shī)人的作品情有獨(dú)鐘,他在未出版的詩(shī)稿《沉舟》中寫(xiě)道:“那時(shí)候還不太理解象征派,只覺(jué)得好,合我胃口,我就譯了”。他認(rèn)為,翻譯家選擇翻譯的文本是很重要的,只有原語(yǔ)文本切合自己的興趣愛(ài)好,“心氣相同”,譯者方能正確地理解原作的“神形”而準(zhǔn)確地將原風(fēng)貌傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者。早在20世紀(jì)三四十年代,沈?qū)毣鶆?chuàng)作了多部象征主義詩(shī)歌,如《西游記》《邀夢(mèng)曲》《哭城》等等,使得他能更好地理解和翻譯象征主義詩(shī)歌,從而保證了翻譯質(zhì)量。
二是翻譯的目的和功用。他認(rèn)為翻譯家的翻譯活動(dòng)離不開(kāi)時(shí)代的需要,歸根結(jié)底,翻譯是一項(xiàng)為國(guó)家、為人民服務(wù)的工作,翻譯活動(dòng)猶如文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng),是以“改良”或者“建設(shè)”國(guó)計(jì)民生為旨?xì)w的。因此,在烏云壓境的“”前夕,沈?qū)毣翡J地意識(shí)到了“革命”的到來(lái),翻譯了巴黎公社詩(shī)歌,希冀給中國(guó)革命以啟迪。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,沈?qū)毣e累了許多翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得,提出了詩(shī)歌翻譯的闡釋性翻譯觀點(diǎn),即“得意忘言”式譯詩(shī)觀,“在把握原詩(shī)內(nèi)容和意境的前提下,有時(shí)是可以進(jìn)行得意忘言式的創(chuàng)造的”[12]281,他認(rèn)為譯詩(shī)不能僅局限于字詞的直譯,還要把握詩(shī)歌的“意象與情趣”、字里行間的“顯意識(shí)與潛意識(shí)”,[13]160因此譯者在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,不可避免地需要發(fā)揮主功能動(dòng)性,創(chuàng)造性地選擇翻譯策略和譯語(yǔ),才能再現(xiàn)原詩(shī)的“形象思維形式”和“隱喻”,使譯入語(yǔ)讀者既能飽覽原作的異域風(fēng)情,又能身心愉悅地展開(kāi)閱讀。翻譯的“創(chuàng)造性”原則是沈?qū)毣g詩(shī)的主要特點(diǎn)。當(dāng)然,“過(guò)猶不及”,譯者的“創(chuàng)造性”活動(dòng)在翻譯中是有一定限度的,沈?qū)毣谧g詩(shī)過(guò)程中嚴(yán)格把握了“創(chuàng)造性”的度,在合理的范圍內(nèi)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行闡釋性翻譯,保證了譯品的翻譯質(zhì)量,許多譯文成為各類(lèi)詩(shī)選和文學(xué)教程的范文。
作者:梁海軍 單位:中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院