美章網(wǎng) 資料文庫 倫理模式的文學(xué)翻譯論文范文

倫理模式的文學(xué)翻譯論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了倫理模式的文學(xué)翻譯論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

倫理模式的文學(xué)翻譯論文

方華文認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一種美好的追求。文學(xué)是社會意識形態(tài)中的一個組成部分,反映著社會形態(tài)的性質(zhì)、面貌和人們的精神活動。世界各國人民在文學(xué)藝術(shù)上的優(yōu)秀創(chuàng)造也是我們不可缺少的借鑒。而文學(xué)翻譯工作對于提高我國公民的文化素質(zhì)以及加快經(jīng)濟(jì)建設(shè)的步伐,都具有極為重要的意義。該觀點(diǎn)只談到了外譯中的情況,即把外國優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯給中國讀者的過程不僅是呈現(xiàn)“他者”的過程,而且是一個與“他者”交際的過程,在這個跨語言、跨文化的交際過程中,譯者推動了互為“他者”的中外雙方之間的跨文化合作,同時使中國讀者受益。實(shí)際上,該觀點(diǎn)已經(jīng)蘊(yùn)含了切斯特曼的交際倫理思想。文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和困難度要大于非文學(xué)翻譯,所以要求譯者必須具備多方面的素質(zhì)。歸納起來,方華文認(rèn)為主要包括以下幾點(diǎn):

1.必須具備進(jìn)步的思想品質(zhì)。

方華文認(rèn)為譯者不能單憑個人的好惡進(jìn)行選材,而應(yīng)該根據(jù)社會的需要和祖國的需要加以取舍,只譯有利于人類進(jìn)步、社會發(fā)展的健康作品,而不應(yīng)翻譯反動落后、黃色淫情的作品。我們現(xiàn)在所處的時代是一個文明的時代,進(jìn)步的時代,健康的時代,但也不乏低級趣味的文學(xué)作品。作為翻譯工作者,必須樹立健康向上的人生觀,熱愛自己的祖國,善于區(qū)分正確與錯誤,區(qū)分思想崇高的作品及下流淫穢的作品,不為了經(jīng)濟(jì)利益的得失喪失自己的立場。文學(xué)翻譯工作者不僅把文學(xué)作品當(dāng)作藝術(shù)品,還將其視為政治、思想、生活修養(yǎng)的教科書,譯出高品質(zhì)的作品,服務(wù)于我國的各項(xiàng)事業(yè)。我們可以看到,該素質(zhì)要求譯者譯有所為,亦有所不為,選擇原文本時除了考慮個人興趣,還須考慮社會和國家的需要,為社會和祖國服務(wù),同時履行翻譯的職業(yè)道德和個人道德。這已蘊(yùn)含了切斯特曼的服務(wù)倫理和承諾倫理思想。

2.必須具備深厚的語言基本功,掌握駕馭語言的技巧。

方華文認(rèn)為從事翻譯工作,特別是從事文學(xué)翻譯工作,譯者對語言的了解應(yīng)該是深入的,而不應(yīng)該停留在膚淺的層次。語言在翻譯活動中起著重要作用,它是信息的載體、內(nèi)容的外形,是交際的主要手段。譯者應(yīng)該善于捕捉語言發(fā)送的信息,分析其中所包含的全部意義,賦予譯文漂亮的外衣。林紓的譯文在當(dāng)時之所以贏得了那么多的讀者,其中一個原因就是他的譯文語言精美。當(dāng)然,我們并非要片面地強(qiáng)調(diào)“語言精美”而置原文的實(shí)際含義于不顧。一個成功的譯者,是能把二者統(tǒng)一起來,既忠實(shí)于原文(以吃透原文的詞句為前提),又有能給人以美感的譯文。方華文認(rèn)為,立意走這條路的人在未動筆之前,應(yīng)多讀外語的文學(xué)書籍,積累詞匯及其他語言知識,還要多讀母語的文學(xué)作品,必要時亦應(yīng)經(jīng)常練筆寫寫文章,這樣才能把書譯得好。該素質(zhì)要求譯者遵守再現(xiàn)倫理,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的全部意義,即再現(xiàn)原文、作者的意圖以及原文的文化等;同時要求譯者服務(wù)目標(biāo)語讀者,使譯文符合目標(biāo)語規(guī)范,符合目標(biāo)語讀者的期待,為目標(biāo)語讀者所接受。這也蘊(yùn)含了切斯特曼的基于規(guī)范的倫理思想。

3.應(yīng)該具備一定的藝術(shù)想象力和審美趣味。

方華文認(rèn)為,文學(xué)翻譯活動和文學(xué)活動一樣,也是藝術(shù)活動,翻譯作品亦是藝術(shù)品。從事文學(xué)翻譯工作的人,應(yīng)該具備藝術(shù)想象的能力和審美的能力。這種能力的運(yùn)用貫穿于整個翻譯活動的始末。起始階段,譯者應(yīng)該善于運(yùn)用藝術(shù)想象力,穿破語言的外殼去了解原文的實(shí)質(zhì),挖掘出真正的“神韻”。真正的文學(xué)作品不僅僅是事物的概念和情節(jié)的記敘,還應(yīng)該具備能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過藝術(shù)的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情。譯者必須有能力置身于這種“藝術(shù)意境”,在和原文中的人物“共鳴”之后,才算了解了原文。當(dāng)然,這種與原作的“共鳴”是由多方面的因素決定的,其中之一就是要研究原作的背景知識,“吃透”原作的內(nèi)容。譯者的大腦并非空白的,原先就應(yīng)該具有一定數(shù)量的藝術(shù)細(xì)胞,貯藏著一些藝術(shù)影像,這些影像都是由生活中提取出來的。拿我們中國的譯者來說,從幼年時代便開始接觸《三字經(jīng)》以及唐詩這樣的文學(xué)藝術(shù)品,并且把它們貯藏在記憶庫里。除此以外,譯者還會記下無數(shù)其他的藝術(shù)真實(shí)和藝術(shù)影像。在接觸到原作后,譯者大腦里的藝術(shù)細(xì)胞被激活,與原作里的藝術(shù)因素產(chǎn)生碰撞、吸收和凝聚,構(gòu)劃出了以原作里的藝術(shù)形象為模本的新的藝術(shù)形象。這一過程就是文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造過程。在文學(xué)翻譯活動的最后一個階段,即表現(xiàn)原作的階段,譯者也必須具有藝術(shù)想象力,準(zhǔn)確、生動地把聚合在大腦中的藝術(shù)形象展現(xiàn)出來。在以上吸收和再創(chuàng)造的過程里,已經(jīng)體現(xiàn)出了譯者的審美趣味。譯者從原作的語言中分析出內(nèi)含的藝術(shù)真實(shí),第二步就是再現(xiàn)這一藝術(shù)真實(shí)。譯者在完成第二步驟時,必定會加入自己的審美趣味。由于每個譯者的審美趣味都有著自身的特色,或俗或雅、或濃或淡,所以他們的譯文修辭手法豐富多彩、風(fēng)格千姿百態(tài)。譯者的審美趣味由諸多因素決定,歸納起來,主要有以下幾點(diǎn):個人的性情、社會地位、文化素養(yǎng)、世界觀等。審美趣味并非與生俱來的,而是長期培養(yǎng)出來的。譯者的審美趣味越深厚,他的譯品就越具思想性、越有藝術(shù)情味。所以,每一位文學(xué)翻譯工作者平時都應(yīng)該努力改造世界觀、加強(qiáng)文化修養(yǎng)。我們可以看到,該素質(zhì)是文學(xué)翻譯者更好地實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)倫理和服務(wù)倫理的必備條件。

4.必須具備豐富的生活經(jīng)驗(yàn)。

社會生活是一切文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的唯一源泉,從古至今的文學(xué)活動都無一例外地證實(shí)了這一真理。文學(xué)家從生活中選取素材,經(jīng)過加工和提煉,再加上一些自己主觀上的東西便創(chuàng)造出了文學(xué)作品。因此,方華文認(rèn)為,文學(xué)翻譯工作者接觸到文學(xué)作品,會產(chǎn)生共鳴,或者產(chǎn)生不了共鳴,這要取決于他是否具備相關(guān)的社會生活經(jīng)驗(yàn)。例如,他要譯的是關(guān)于農(nóng)民干農(nóng)活方面的作品,而他對農(nóng)村的情況一無所知,那他“湊合”出的譯品一定缺乏生命力,甚或呈現(xiàn)出的是歪曲了的景象。當(dāng)然,譯者不能整日東奔西跑地去體驗(yàn)各種各樣的生活,所以必須要注意積累有關(guān)方面的知識。我們?nèi)祟惖闹R都產(chǎn)生于實(shí)踐和生活,但我們每個人所了解的知識大多是間接得來的,一般都來自書本。由此看來,讀書是積累社會生活經(jīng)驗(yàn)的一個重要途徑。作為文學(xué)翻譯工作者,不僅要從實(shí)際生活中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),也應(yīng)把書本中的經(jīng)驗(yàn)加以分析,拿來為己所用。從方華文的觀點(diǎn)來看,翻譯文學(xué)作品時,譯者應(yīng)與原作者產(chǎn)生共鳴,這樣才能更好地獲得跨文化理解,促進(jìn)相異雙方的跨文化交際與合作,帶來雙方的互利。

5.必須具備文化常識和歷史知識。

任何文學(xué)作品都不是在真空中釀造出來的,都與文學(xué)家所在國、所屬民族的歷史及文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,方華文認(rèn)為文學(xué)翻譯工作者必須認(rèn)真鉆研文學(xué)作品的文化環(huán)境,努力把作品中的藝術(shù)特色翻譯出來;文學(xué)翻譯工作者必須博學(xué),熟知東西文化的脈絡(luò),熟知原作者的創(chuàng)作風(fēng)格,不斤斤計(jì)較文字而攝原作之精神以“達(dá)”之。如此產(chǎn)生的譯品才經(jīng)得起推敲,巧得原作文化之精髓。譯者不僅要深刻地理解原文中所包含的文化以及歷史信息,也得十分熟悉譯入語所涉及到的文化和歷史。我們從上面的觀點(diǎn)可以看到,文學(xué)翻譯者具有“文化間性”,是致力于實(shí)現(xiàn)跨文化理解的中介者。為了促進(jìn)相異雙方進(jìn)一步進(jìn)行跨文化的合作,文學(xué)翻譯者必須掌握相異雙方的文化,堅(jiān)守譯者的交際倫理。結(jié)語方華文長期的文學(xué)翻譯事業(yè)反映出他高尚的人格和翻譯倫理。多年來,他走得踏實(shí)又穩(wěn)健。正如他在《20世紀(jì)中國翻譯史》的后記所記,“矻矻終日忘掉熱鬧的生活,聽?wèi){歲月從身邊悄悄流逝”,只是懷著滿腔熱情,耕耘著他所熱愛的文學(xué)翻譯。他提出的文學(xué)翻譯觀及其蘊(yùn)含的翻譯倫理思想值得翻譯者深思。

作者:楊國華單位:蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 成人毛片全部免费观看| 爱情岛永久地址www成人| 国产精品亚洲专区无码WEB| 一级做a爰片性色毛片视频图片| 最近中文字幕完整在线电影| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 精品欧美成人高清在线观看| 国产大学生一级毛片绿象| 777亚洲精品乱码久久久久久| 戍人视频fc2最近一周| 久久文学网辣文小说| 欧美亚洲国产精品久久| 亚洲美女视频网站| 精品区卡一卡2卡三免费| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| 亚洲香蕉久久一区二区三区四区| 在人间免费观看未删减| おきた冲田あんずなし杏梨| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 久久综合九色综合欧美狠狠| 欧美性色黄在线视| 亚洲综合丁香婷婷六月香| 精品久久久久久无码免费| 四虎精品成人免费视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产真实伦正在播放| 7777奇米影视| 天堂一区二区三区在线观看| 一本大道加勒比久久| 成年女人18级毛片毛片免费| 久久婷婷五月综合成人D啪| 杨贵妃艳史毛片在线播放免费观看| 亚洲欧美日韩综合俺去了| 真实国产乱子伦久久| 午夜视频免费成人| 色www视频永久免费男的天堂| 国产剧果冻传媒星空在线播放| 欧美人与动性xxxxbbbb| 国产精品无码一区二区三区免费 | 男男gay18| 再深一点再重一点|