美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 基于文化意象的文學(xué)翻譯論文范文

基于文化意象的文學(xué)翻譯論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了基于文化意象的文學(xué)翻譯論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

基于文化意象的文學(xué)翻譯論文

一、文學(xué)作品中的文化重構(gòu)

譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),需要按照符合目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)讀者預(yù)期的預(yù)設(shè)進(jìn)行文化意象重構(gòu)。這就要求譯者首先對(duì)自己頭腦中儲(chǔ)備的文化預(yù)設(shè)相關(guān)信息全面了解,同時(shí)要努力提高自己對(duì)譯入語(yǔ)文化的了解和把握能力,其次要具備雙文化能力。在中國(guó)家喻戶曉,婦孺皆知的《大鬧天宮》反映的是孫悟空大無(wú)畏的叛逆精神,為中國(guó)人所樂(lè)道??墒窃摃诒蛔g成阿拉伯語(yǔ)時(shí)成了“大鬧天堂”的意思,結(jié)果引起阿拉伯國(guó)家的強(qiáng)烈反感。因?yàn)樵诎⒗畤?guó)家的觀念中,天堂是至高無(wú)上的圣潔之殿,豈是可以大鬧之地。文學(xué)作品中的文化因素包括傳統(tǒng)的價(jià)值觀、思維方式、世界觀或人生觀、民族心理和性格、社會(huì)歷史文化習(xí)俗、宗教信仰、審美范式、審美傾向、文化取向等。每一位作家在其作品中所表現(xiàn)出來(lái)的文化信息也會(huì)異彩紛呈。譯者要根據(jù)自己頭腦中的預(yù)設(shè)知識(shí)對(duì)作者預(yù)設(shè)的信息進(jìn)行推斷和填補(bǔ),從而做出合理的解讀,并對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確把握和重構(gòu),以恰當(dāng)?shù)姆绞阶屪g入語(yǔ)讀者易于接受,從而達(dá)到文化交流和交際的目的。

二、文化預(yù)設(shè)重構(gòu)的途徑

從文化出發(fā)的翻譯一般采取歸化和異化的方法。歸化法能夠讓讀者比較自然地接受熟悉的“本土文化產(chǎn)物”,而異化法能夠讓讀者對(duì)外來(lái)的“異國(guó)他鄉(xiāng)的新事物”產(chǎn)生興趣,把讀者帶入外國(guó)情境。比如,傅東華翻譯的《飄》,其譯本采用的就是歸化的手法,為了讓中國(guó)讀者容易接受,使作品深入大眾,把作品中的主人公的姓名加上了中國(guó)傳統(tǒng)的姓氏,譯成了“郝思嘉”“白瑞德”……并解釋說(shuō)歸化手法的“目的是忠實(shí)于全書趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)”。另外,楊憲益先生在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)所確定的翻譯目的就是傳播源語(yǔ)文化,讓中國(guó)的文化更廣泛全面地被西方所了解,同時(shí)也為了傳播中國(guó)文化中博大精深的東方文明,因而在其譯文中較多地應(yīng)用了異化的手法。讓喜歡新奇勇于探索的西方人對(duì)神秘古老、包羅人間萬(wàn)象的中華經(jīng)典產(chǎn)生興趣。在對(duì)文學(xué)材料處理時(shí),譯者要考慮到兩種文化所涉及的具體語(yǔ)境,從文化態(tài)勢(shì)、主體區(qū)分、言語(yǔ)對(duì)象、表現(xiàn)手法、語(yǔ)用效果、翻譯質(zhì)量等方面綜合把握??傮w而言,可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行文化意象的處理。

1.對(duì)等植入在不同文化的交流和碰撞中,雙方在影響的范圍和力度上是不平衡的,態(tài)勢(shì)是不對(duì)等的。譯者在翻譯文學(xué)時(shí),一方面要考慮源語(yǔ)所表現(xiàn)出來(lái)的的交際意圖;另一方面譯者應(yīng)該考慮到潛在的讀者的接受能力,充分把握譯語(yǔ)讀者的審美情趣、心理需求、知識(shí)背景等,注重譯語(yǔ)讀者的可接受性。中國(guó)龍和Dragon翻譯之爭(zhēng)影響較大。從最初這兩個(gè)概念被關(guān)聯(lián)到一起開始,就表明作為弱勢(shì)文化代表的中國(guó)龍,怎么樣才能被西方人所了解,于是乎找到了外形略似的Dragon以迎合西方人的認(rèn)知。殊不知這兩個(gè)概念在各自文化中有著天壤之別。近些年有學(xué)者提出取消他們兩個(gè)的對(duì)等關(guān)聯(lián),中國(guó)龍應(yīng)該像其他的文化意象一樣直接進(jìn)入英語(yǔ),比如拼讀造詞Longe或者在現(xiàn)有單詞中賦予新解Long,等等。這樣對(duì)等植入的依據(jù)是中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),在國(guó)際事務(wù)中的影響越來(lái)越重要。越來(lái)越多的西方人愿意了解中國(guó),對(duì)中國(guó)文化有著濃厚的興趣,中國(guó)也已開放的姿態(tài)走向世界,中國(guó)的形象也煥然一新。這樣才真正豐富和弘揚(yáng)了中國(guó)文化,并使這一形象日益為普通大眾所接受。

2.文化修潤(rùn)與轉(zhuǎn)化文化所包含的各種基本成分范圍涉及很廣泛,知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗、技能、社會(huì)關(guān)系、社會(huì)組織、價(jià)值觀念、行為規(guī)范和模式、語(yǔ)言符號(hào)、人造物品、物品的式樣等都是文化的要素。文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或蘊(yùn)涵著文化信息的意義。文化特色帶來(lái)的美感,主要是異域感和新鮮感。閱讀外國(guó)文學(xué)作品的讀者心中潛在著期待,渴望“獲取異域文化知識(shí),通過(guò)想象思維欣賞異域風(fēng)貌,滿足跟閱讀本族語(yǔ)作品不同的審美需求”。譯者可以順著源于作者的意圖積極引導(dǎo)讀者,恰如其分地翻譯,會(huì)激活讀者的已有圖式信息儲(chǔ)備,充分調(diào)動(dòng)讀者的主動(dòng)性去想象和理解那些并不熟悉的異域文化。所以,文學(xué)翻譯傳達(dá)的不應(yīng)只是信息的內(nèi)容,還應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)信息的效力和效果。通過(guò)對(duì)兩種文化的全面了解和具體作品中出現(xiàn)各種文化意象的精準(zhǔn)把握,在有不對(duì)等或不等值的情況下,在切合主題的前提下,譯者可以對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行必要的修潤(rùn)加工,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。修潤(rùn)可以提升語(yǔ)言文字在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中的準(zhǔn)確度,增強(qiáng)文化意象在譯入語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)理解中的準(zhǔn)確定位和清晰度,可以很好地渲染、突出主題。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》的翻譯曾經(jīng)在學(xué)界引起熱議。英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,西風(fēng),實(shí)際是春天的使者,預(yù)示著美好的未來(lái),是對(duì)春的謳歌。在漢語(yǔ)的文化中,“西風(fēng)”則剛好相反,刮西風(fēng)令人聯(lián)想起大風(fēng)、降溫、秋冬的瑟瑟寒意。因?yàn)橹袊?guó)東臨太平洋,西面是寒冷的西伯利亞,“春天的風(fēng)”是“東風(fēng)”。漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”讓人想到萬(wàn)物復(fù)蘇,春意盎然,東風(fēng)象征著溫暖、希望、正義。南唐李煜《虞美人》:小樓昨夜又東風(fēng)。唐杜牧《赤壁》詩(shī):東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。楊朔《海市》:一般得春景天,雨后,刮東風(fēng),才有海市。諸如此類詩(shī)句中提及的“東風(fēng)”在中國(guó)文化中就是春的寫照。

3.基于翻譯意圖的叛逆與文化意象的創(chuàng)設(shè)譯者是游走在兩種文化之間促進(jìn)世界精神交流的中間人,應(yīng)該本著在各種文化和文明之間加強(qiáng)文化交流與建設(shè)的目的去認(rèn)識(shí)分析各種文化現(xiàn)象和文化意象,只有這樣才有可能從正確的翻譯立場(chǎng)出發(fā),處理好文化意象的傳遞問(wèn)題。在實(shí)際翻譯中,有時(shí)為了凸顯譯者的身份,提高翻譯的地位,體現(xiàn)翻譯意圖,達(dá)到預(yù)期目的,在采用各種手法處理譯文時(shí),新的東西可能會(huì)被加進(jìn)去。誠(chéng)如意大利諺語(yǔ)所說(shuō):“翻譯即背叛”。文學(xué)作品是傳情達(dá)意,表現(xiàn)美的語(yǔ)言藝術(shù),應(yīng)該看到其思想性和藝術(shù)性兩個(gè)方面。即便精通語(yǔ)言能進(jìn)行順利閱讀,也不見(jiàn)得能完全了解其中所蘊(yùn)含的文化深層次的內(nèi)涵、獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)手法和重大意義。由于中外讀者知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助讀者去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象,可以進(jìn)行創(chuàng)造性的嘗試。

譯者所秉承的翻譯思想和策略會(huì)直接影響到文化意象的重構(gòu)和翻譯的方向。因?yàn)樽骷以趯懽鲿r(shí)是有其特定的意圖的,所以,作為譯者,有時(shí)會(huì)考慮到社會(huì)文化和發(fā)展?fàn)顟B(tài),會(huì)依據(jù)其個(gè)人的翻譯意圖和預(yù)期來(lái)處理譯本的最終表現(xiàn)?!队壤魉埂肥且槐咎剿魅祟悆?nèi)心世界為主旨的意識(shí)流小說(shuō)。Joyce創(chuàng)作的意圖是讓那些所謂的教授學(xué)者們爭(zhēng)論不休、永無(wú)答案和使自己的著作成為不朽之書,因此故意把它寫得令人難懂。而蕭乾、文潔若兩位翻譯家的意圖跟Joyce的意圖卻不同,他們從翻譯工作者的使命的角度想在兩種文化之間架通橋梁,要讓中國(guó)的文學(xué)方面的專家教授們和一般讀者都能看到這部作品,讀懂這本書,了解其所涉及的異國(guó)文學(xué)、社會(huì)文化、社會(huì)心理、倫理道德、價(jià)值觀念等各方面的因素。因此他們不僅克服語(yǔ)言方面的障礙,盡最大努力解讀了艱澀難懂的原作,而且使譯文盡可能流暢、口語(yǔ)化,可讀易懂,為中國(guó)讀者打開了一扇了解當(dāng)代西方重大影響文獻(xiàn)資料的窗口,于學(xué)術(shù)研究和文化交流方面都有重大意義。在原作者和譯者的意圖不一致的情況下,譯者要在對(duì)原作者負(fù)責(zé)還是對(duì)讀者負(fù)責(zé)問(wèn)題上做出選擇。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在中國(guó)文壇震動(dòng)不小,翻譯界的討論和研究也已廣泛深入的展開。他的作品經(jīng)由兩位外國(guó)翻譯在國(guó)外出版,陳安娜是莫言的瑞典文翻譯,葛浩文則是莫言作品的英文翻譯?!斑@些中國(guó)作家的作品被從英文翻譯成德文,而不是從中文翻譯成德文。”對(duì)于“用中文讀,用英文寫”的翻譯方式,葛浩文并不諱言。他曾表示,譯者下筆要同時(shí)考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,在其中尋求平衡,受到的限制比作家多。盡管如此,兩位譯者都是站在對(duì)讀者負(fù)責(zé)的角度,翻譯時(shí)從文化的傳遞交流,文化意象的處理,譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的認(rèn)可與接受等方面對(duì)莫言的小說(shuō)進(jìn)行了一定的叛逆和創(chuàng)設(shè),使其作品走出國(guó)門在異域傳播開來(lái),有一定的讀者群和影響力。當(dāng)然,莫言對(duì)翻譯的開放態(tài)度,也給了譯者很大的自由和發(fā)揮空間。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得也從某種意義上證明了對(duì)讀者負(fù)責(zé)的翻譯理念的合適性。

文化預(yù)設(shè),說(shuō)到底就是作者、譯者和讀者之間的一種“社會(huì)共識(shí)”或“群體意識(shí)”。在文學(xué)作品翻譯中,原作者的預(yù)設(shè)和譯者對(duì)其把握與重構(gòu)在很大程度上反映的是譯者的翻譯主張和策略。譯者要熟悉這兩種語(yǔ)言的使用特征和規(guī)范,從文化態(tài)勢(shì)對(duì)比,對(duì)兩者文化預(yù)設(shè)的認(rèn)知程度等跨文化的因素出發(fā),對(duì)譯語(yǔ)文化預(yù)設(shè)有深入全面的了解和把握,在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的前提下,并從文化交際的目的和最終效果入手,對(duì)譯入語(yǔ)文化意象進(jìn)行重構(gòu),進(jìn)而力求準(zhǔn)確地翻譯,為文學(xué)作品的傳播起到畫龍點(diǎn)睛、錦上添花的功效。

作者:蘇文軍單位:寶雞文理學(xué)院外語(yǔ)系

主站蜘蛛池模板: 再深点灬舒服灬太大了添a| 青青青国产精品一区二区| 香蕉久久综合精品首页| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 桃花直播下载免费观看| 快拨出来老师要怀孕了| 国产真实伦正在播放| 十分钟免费视频高清完整版www| 亚洲剧情在线观看| 一级毛片在播放免费| 欧美黑人两根巨大挤入| 粗暴hd另类另类| 日韩午夜视频在线观看| 在线免费国产视频| 国产一级片网址| 亚洲另类无码专区丝袜| 一区二区三区免费在线视频| 激情综合网五月激情| 老师吸大胸校花的奶水漫画| 精品国产一区二区三区香蕉事| 美女张开腿给男人桶| 精品视频一区二区三区在线观看| 美女黄频免费网站| 精品国产一区二区三区免费 | 久久久久88色偷偷| a毛片在线还看免费网站| 91短视频网站| 国产精品蜜芽在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看 | 国产成人亚洲综合欧美一部| 国产精品一区二区久久| 国产三级久久久精品麻豆三级| 午夜伦理在线观看免费高清在线电影| 亚洲欧美日本另类| 久久97久久97精品免视看| 亚洲人成网站看在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 欧美xxxxxxxxxx黑人| 巴西大白屁股bbbbxxxx| 国产极品视觉盛宴| 八戒网站免费观看视频|