本站小編為你精心準(zhǔn)備了基于目的視角評(píng)析魯迅譯作參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
翻譯是一種內(nèi)語(yǔ)言的交際活動(dòng)。古往今來,人類不同的語(yǔ)言,不同的民族促進(jìn)了翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生與發(fā)展。魯迅是國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)的大文學(xué)家、大翻譯家,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的始祖,他的文學(xué)生涯始于他對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯,同時(shí),他的文學(xué)翻譯也與其文學(xué)創(chuàng)作緊密聯(lián)系在一起。在他生命彌留之際,他仍然在執(zhí)著的進(jìn)行翻譯,據(jù)統(tǒng)計(jì),他的翻譯多達(dá)30億字,甚至超過了他的原創(chuàng)作品!盡管如此,學(xué)術(shù)界對(duì)其翻譯文學(xué)的研究存在嚴(yán)重不足。更多的是從翻譯理論的視角來審視其翻譯文學(xué)。筆者熟讀魯迅翻譯文學(xué)的原作與譯作,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論和文學(xué)理論,以翻譯目的為切入點(diǎn)來分析和研究魯迅的文學(xué)翻譯。以期更好地走進(jìn)魯迅與其文學(xué)世界。
一、魯迅于梁實(shí)秋有關(guān)翻譯的爭(zhēng)議
晚晴時(shí)期,自由翻譯在翻譯界盛行。那個(gè)時(shí)代,在翻譯中隨意刪和增已司空見慣。林紓和嚴(yán)復(fù)就是其典型代表。魯迅則打破了這種隨意的翻譯模式,而采用嚴(yán)格的忠實(shí)于原文的翻譯,但當(dāng)時(shí)很多學(xué)者并不贊同魯迅這種忠實(shí)又晦澀的翻譯,因?yàn)樽x者往往不知其譯文所云。一些學(xué)者甚至斥責(zé)魯迅的翻譯,其中就有梁實(shí)秋。梁實(shí)秋是迄今為止中國(guó)大陸?yīng)毩⒎g完莎士比亞全集的第一人,同時(shí),他還翻譯了“多部西方文學(xué)名著,比如《幸福的偽善者》、《阿伯拉與哀碌綺斯的情書》、《潘彼得》、《結(jié)婚集》、《織工馬南傳》、《西塞羅文錄》、《呼嘯山莊》、《吉爾菲先生的情史》、《法國(guó)共產(chǎn)黨的剖視》、《百獸圖》、《沉思錄》、《生死邊緣》等等;另外,他還翻譯了不少詩(shī)歌、散文、評(píng)論、短篇小說等,散見于他的二十幾種文集中”。在他眾多的翻譯作品中,莎士比亞全集的翻譯奠定了他在翻譯領(lǐng)域的地位,使他成為最偉大的翻譯家之一。1929年10月,梁實(shí)秋在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中指責(zé)讀魯迅的譯文“就如同看地圖一樣,要伸出手指來尋找句法的線索位置”。后來梁實(shí)秋又寫了好幾篇批評(píng)魯迅翻譯的文章。魯迅當(dāng)然予以反駁。在其所寫的《硬譯和文學(xué)的階級(jí)性》一文中,他駁斥梁實(shí)秋的批評(píng),指出那些用詞華麗但不忠實(shí)原文的譯文只能誤導(dǎo)讀者,他所堅(jiān)持的是“寧信而不順”。于是這段長(zhǎng)達(dá)八年的翻譯論戰(zhàn)便拉開了序幕,并引起了文學(xué)界的廣泛關(guān)注。后來的許多學(xué)者也從各個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行了研究。但都沒涉及其爭(zhēng)議的根本,筆者從目的論的角度出發(fā)認(rèn)為二人有關(guān)翻譯的根本緣由是隱藏在其心中的翻譯目迥異。
目的論的提出者系德國(guó)功能派翻譯學(xué)家漢斯.費(fèi)米爾,他突破了以前的翻譯語(yǔ)言視角,而將翻譯研究聚集在翻譯過程中的各種目的的選擇上。具體來說包括目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則。也就是翻譯的目的原則決定了作者在整個(gè)翻譯的過程中選擇何種翻譯文本和翻譯策略。魯迅的一生具有傳奇的革命色彩,他把他的文學(xué)生涯獻(xiàn)給了他最深愛的人民和國(guó)家的革命事業(yè)。他的翻譯也同樣忠實(shí)于他的愛國(guó)情懷。從他為其翻譯所寫的序言當(dāng)中,我們可以明確的發(fā)現(xiàn)其翻譯的目的:為祖國(guó)和人民服務(wù)。為了達(dá)到這種翻譯目的,魯迅在翻譯中也做了諸多的努力。同樣身為文學(xué)家和翻譯家的梁實(shí)秋確堅(jiān)持純文學(xué)理論,他認(rèn)為純粹的文學(xué)不應(yīng)夾雜著過多的社會(huì)革命,文學(xué)就是文學(xué),也只是文學(xué),不應(yīng)成為某個(gè)階級(jí)的社會(huì)工具,梁實(shí)秋翻譯的目的是為了讓讀者了解偉大的經(jīng)久不衰的純文學(xué)作品。他關(guān)注的只是文學(xué)作品本身的翻譯,并不關(guān)注翻譯作品的社會(huì)功用性。正因?yàn)槎朔g目迥異,才決定了梁實(shí)秋與魯迅不同的翻譯選材,翻譯策略等。
二、魯迅文學(xué)翻譯的目的
目的論認(rèn)為人類的任何活動(dòng)都有其目的,當(dāng)然翻譯也不例外。正如上文所說,魯迅作為偉大的現(xiàn)代中國(guó)偉大的作家和革命家,他所有的文學(xué)作品和翻譯作品都是為人民和國(guó)家而作。魯迅曾去日本學(xué)醫(yī),希望療治病痛的人民,當(dāng)他看到自己祖國(guó)的人民被日本人斬首,而其他的中國(guó)人在一旁傻笑時(shí),他意識(shí)到單純的健壯的國(guó)民并不能抵御外國(guó)的侵略,最重要的是要激發(fā)國(guó)民內(nèi)心敢于抵抗外來侵略的愛國(guó)情懷。于是他依然棄醫(yī)從文,立志用文字喚醒愚昧的國(guó)民。為此他的一生都獻(xiàn)給了文學(xué)事業(yè)。
在魯迅那個(gè)時(shí)代,外國(guó)的侵略和清政府的腐敗加速了中國(guó)的半封建半殖民地化,人民生活在水生火熱之中。當(dāng)時(shí)魯迅家族的衰落與其不幸的遭遇就是一個(gè)很好的見證。也正是這巨大的變化決定了魯迅不屈的性格,改變了他以前的世界觀。生活在半封建半殖民地時(shí)代,魯迅從小就親眼目睹了底層中國(guó)人民的苦難生活。從他的作品中我們也可以看出他對(duì)底層人民表現(xiàn)出了極大的同情。不可否認(rèn),魯迅把他的文學(xué)生涯獻(xiàn)給了他的祖國(guó)和人民。他一直堅(jiān)持文學(xué)創(chuàng)作為提高人民的生活而服務(wù)。他的翻譯也嚴(yán)格地遵循此目標(biāo)。對(duì)魯迅而言,翻譯不再是被譯者信手拈來的隨意的活動(dòng),而應(yīng)該是對(duì)祖國(guó)和人民有意義的嚴(yán)肅的再創(chuàng)作。秉著這嚴(yán)肅的翻譯精神,魯迅所有的翻譯作品都緊貼中國(guó)實(shí)際。概括起來有以下三個(gè)翻譯目的。
2.1改變國(guó)民性。
魯迅翻譯的首要目標(biāo)就是“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”。基于此,魯迅開始翻譯外國(guó)文學(xué)作品,同時(shí)這也預(yù)示著他文學(xué)生涯的開端。兩千多年來,儒家思想一直服務(wù)于封建統(tǒng)治階級(jí),是其賴以統(tǒng)治民眾的思想工具。統(tǒng)治者利用儒家思想的教義嚴(yán)格控制著人民的品行,管制人民的言行,教育人民安于現(xiàn)狀,安于朝廷。因此自由思想與反抗的聲音當(dāng)然是被封建社會(huì)所排除的。事實(shí)上,這種被封建統(tǒng)治者所利用的儒教的教義一直在欺騙著中國(guó)的民眾,使他們逃離現(xiàn)實(shí)。
在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),這種傳統(tǒng)的隱秘的欺騙一直主宰著中國(guó)人民的命運(yùn)。魯迅深知儒教教義背后的虛偽與欺騙,對(duì)其痛恨至深,甚至用“吃人”二字來形容它。但在那個(gè)時(shí)代,中國(guó)正面臨著外來侵略的強(qiáng)大的壓力,而舊的封建意識(shí)形態(tài)并不能使人們認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)腐朽的文化與社會(huì)。如果沒有認(rèn)識(shí)到這一本質(zhì),抵抗侵略只能是天方夜譚。因此打破舊的意識(shí)形態(tài)的束縛,解放中國(guó)人民的思想已破在眉睫。此時(shí)的魯迅卻敢于正視現(xiàn)實(shí),用手中犀利的筆通過翻譯來喚醒沉睡的人們,著實(shí)難能可貴。
魯迅清楚的知道,打破舊的意識(shí)心態(tài)首要的是建立一個(gè)新的意識(shí)形態(tài)。否則,不管何種努力都會(huì)無(wú)濟(jì)于事?;诖?a href="http://www.ruiyinglinkage.com/wxlw/wxfylw/601510.html" target="_blank">目的,他把眼光轉(zhuǎn)向了外國(guó)文學(xué),魯迅堅(jiān)信外國(guó)文學(xué)最能反映現(xiàn)實(shí)也最能讓中國(guó)讀者了解外面的世界并能給予他們新的起點(diǎn)。因此他努力進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,希望外國(guó)文學(xué)作品中的敢于變革創(chuàng)新的思想能被國(guó)民吸收,并成為其反抗舊的傳統(tǒng)的武器。這也正符合他試圖變革中國(guó)封建腐朽思想的目的,因此,可以說魯迅從事翻譯的一個(gè)重要目標(biāo)就是激起民眾反對(duì)封建帝制,創(chuàng)建一個(gè)自由的思想體制。
2.2促進(jìn)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展
魯迅翻譯文學(xué)的另一個(gè)目標(biāo)是引進(jìn)外國(guó)作品中新的寫作觀念和技巧,復(fù)蘇中國(guó)文學(xué)并促進(jìn)其發(fā)展。受明清時(shí)代嚴(yán)厲的科考制度的影響,在當(dāng)時(shí),文學(xué)界八股文盛行。統(tǒng)治階級(jí)因害怕叛亂,八股取仕,以控制文化人的思想。這種一成不變的寫作模式嚴(yán)重的阻礙了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展和萌芽的新思想的傳播。
1909年,文學(xué)革命爆發(fā),以白話文代替文言文的新文學(xué)誕生。為了豐富這種新興的文學(xué)體裁,翻譯并吸收外國(guó)文學(xué)來發(fā)展本土文學(xué)成為一種必然。魯迅認(rèn)為閱讀外國(guó)文學(xué)作品能很好的促進(jìn)新文學(xué)的發(fā)展。魯迅自己也承認(rèn)他的文學(xué)創(chuàng)造的成功很大程度也得益于外國(guó)文學(xué)。他鼓勵(lì)文人去閱讀外國(guó)文學(xué)以提高自己的寫作。魯迅曾說:“翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易,然而與新文學(xué)有功,與大家有意?!薄胺g和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一方……注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催生和鼓勵(lì)著創(chuàng)作?!?/p>
魯迅這種同化吸收外國(guó)文學(xué)的觀點(diǎn)正是國(guó)民自信的一種表現(xiàn)。他把吸收外國(guó)文學(xué)精華比喻成吃牛肉。他還提出了著名的“拿來主義”:只要是對(duì)新文學(xué)有益,我們都可以用。魯迅解釋道:“沒有拿來的,人不能成為新人,沒有拿來的,文藝不能成為新文藝?!币虼怂暮芏喾g都力圖介紹原作者的寫作技巧和手法。
綜上所述,我們可以說,魯迅引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的目標(biāo)之一就是要為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)服務(wù),介紹新的理念以適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)變革。他的翻譯使中國(guó)知識(shí)分子不約而同把目光轉(zhuǎn)向了外國(guó)文學(xué),這對(duì)提高他們的寫作大有裨益。
2.3提高和豐富漢語(yǔ)
魯迅翻譯的另一個(gè)目標(biāo)是提高和豐富漢語(yǔ)。在當(dāng)時(shí),由陳獨(dú)秀發(fā)起的中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)提倡用白話文來進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。魯迅積極響應(yīng)。他認(rèn)為古文已不適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,他的很多詞匯和語(yǔ)法都不能很好的表達(dá)新事物新思想,而翻譯最能改變這一現(xiàn)狀。我們都知道,在古漢語(yǔ)里,口語(yǔ)和書面是脫節(jié)的。傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)是用古文創(chuàng)作的,與普通老百姓所講的白話文不相同。魯迅認(rèn)識(shí)到了問題的嚴(yán)重性,他把語(yǔ)言和人的思維聯(lián)系在一起,指出文言文是一種過時(shí)的語(yǔ)言,它不能很好的表達(dá)新思想,只會(huì)阻礙國(guó)民思想的解放和新文學(xué)的發(fā)展。正因?yàn)樗赖恼Z(yǔ)言不能創(chuàng)造新思想和新文學(xué),那么改革語(yǔ)言就破在眉睫,因此摒棄文言文,擴(kuò)大白話文的影響成為當(dāng)時(shí)很多知識(shí)分子關(guān)注的焦點(diǎn),魯迅就是他們中的典型。
隨著1919年新文化運(yùn)動(dòng)的高漲,白話文在翻譯和創(chuàng)作領(lǐng)域被采用。旨在啟蒙中國(guó)民眾的新文化運(yùn)動(dòng)提倡在口語(yǔ)和寫作當(dāng)中廣泛運(yùn)用白話文,但是這種變革并非易事。部分高級(jí)知識(shí)分子和統(tǒng)治階級(jí)并不能接受這種俚語(yǔ)式的文學(xué)。且白話文在其初始階段并不成熟,存在很多缺點(diǎn),在當(dāng)時(shí)魯迅曾這樣評(píng)價(jià)白話文:“中國(guó)的文或話,法子實(shí)在是太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候也時(shí)時(shí)要詞不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員教書,也必須借助粉筆?!?/p>
魯迅的翻譯與當(dāng)時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)實(shí)緊密聯(lián)系在一起,他的翻譯旨在迎合時(shí)代的需要,社會(huì)需求決定了他的翻譯目標(biāo),反過來他的翻譯目標(biāo)又決定了他的翻譯選擇。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,魯迅強(qiáng)調(diào)是翻譯文學(xué)的政治和社會(huì)功用性。他翻譯和引進(jìn)外國(guó)文學(xué)是想借他國(guó)明亮之火來照亮中國(guó)夜空。也許有人會(huì)說魯迅的翻譯目標(biāo)并沒有實(shí)現(xiàn),因?yàn)樗g的作品在當(dāng)時(shí)并不暢銷,很多讀者甚至都不懂他翻譯的文字。但如果我們站在整個(gè)文學(xué)史的角度來,就不難發(fā)現(xiàn),魯迅的翻譯不僅促進(jìn)了中國(guó)和外國(guó)文化和文學(xué)的交流,而且促進(jìn)了新文學(xué)的發(fā)展,為中華民族的獨(dú)立和自由做出了巨大的貢獻(xiàn)。