美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 主體性對(duì)外語(yǔ)文學(xué)翻譯的意義范文

主體性對(duì)外語(yǔ)文學(xué)翻譯的意義范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了主體性對(duì)外語(yǔ)文學(xué)翻譯的意義參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

主體性對(duì)外語(yǔ)文學(xué)翻譯的意義

1.文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)

譯者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的同時(shí),自己也要充當(dāng)一個(gè)讀者,對(duì)原作品進(jìn)行解讀。譯者先以讀者的身份與作者進(jìn)行交流,產(chǎn)生思維火花的碰撞,然后將作者的思想與自己的思維相結(jié)合,融入到譯本中,并展現(xiàn)給讀者。譯者可以說(shuō)是作者與讀者之間溝通的橋梁。譯者如何理解原文的內(nèi)涵、如何表達(dá)原文的思想在很大程度上決定了讀者對(duì)文學(xué)作品的解讀。從譯者對(duì)文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略以及譯者的創(chuàng)造性等角度,可以清晰地展現(xiàn)譯者的主體性。

1.1譯者對(duì)翻譯文本的選擇

譯者根據(jù)其自身的特點(diǎn)會(huì)選擇適合自己的著作進(jìn)行翻譯,這也是受著譯者主觀能動(dòng)性的影響。選擇合適自己的、自己喜歡的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。這樣既可以充分展現(xiàn)譯者的文學(xué)素養(yǎng)、思想意識(shí)、文化背景等,同時(shí)也能對(duì)文學(xué)作品有獨(dú)到的見(jiàn)解,實(shí)現(xiàn)作者與譯者更好的溝通和交流。這正是譯者在文學(xué)翻譯中主體性的展現(xiàn)。舉例來(lái)說(shuō),中國(guó)的翻譯家李美華在選擇自己想要翻譯的英文原著時(shí),就根據(jù)自身的興趣和特點(diǎn),選擇了《飄》這本小說(shuō)來(lái)翻譯,并取得了一定的成功和廣大讀者的認(rèn)可。

1.2譯者的翻譯目的

Vermeer在翻譯理論中曾提到翻譯的“目的原則”,即任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,他指出:“翻譯是人類的一種行為,而一切人類的行為都是有意圖、有目的的。因此,翻譯行為的實(shí)施也是為達(dá)到某種目的或目標(biāo),甚至?xí)谀繕?biāo)語(yǔ)境中產(chǎn)生結(jié)果和影響”。這也充分說(shuō)明譯者對(duì)文學(xué)作品的態(tài)度和去向在譯文中的體現(xiàn)是無(wú)法避免的。人們對(duì)譯文的標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)是從翻譯目的出發(fā)的,一篇好的譯文、一本“標(biāo)準(zhǔn)”的譯本必然符合翻譯的目的,但這只是從譯者的角度看翻譯目的。真實(shí)翻譯的效果可能與原作者的意圖發(fā)生偏差,這就需要作者對(duì)原文有很強(qiáng)的駕馭能力。譯者作為文化交流的媒介,若其翻譯的結(jié)果造成原文大量信息的丟失,使作者的創(chuàng)作目的和意圖發(fā)生極大的偏差,那就會(huì)造成讀者對(duì)作者思想和文學(xué)作品的曲解。這是譯者在翻譯過(guò)程中主體性的體現(xiàn),但其必須存在一定的限度,造成讀者對(duì)文學(xué)作品的曲解則是譯者翻譯的失敗。

1.3譯者的翻譯策略

從目的論的角度,譯者的翻譯目的處于最關(guān)鍵的地位。而翻譯目的是通過(guò)翻譯策略的選擇和翻譯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的,翻譯策略受很多因素的影響,如譯文的讀者群、讀者的文化背景以及譯入語(yǔ)文化等。因?yàn)榉g的過(guò)程就是兩種文化的不斷碰撞和融合,譯者穿梭于兩種文化之間,其對(duì)文化的選擇和傾向性也直接影響了譯文所表達(dá)的文化內(nèi)涵。譯者對(duì)文化的傾向性根本上是源于譯者的翻譯目的。若譯者主要想展現(xiàn)的是原作品的文化背景,讓讀者更多地了解到外國(guó)文化的話,那么他就會(huì)真實(shí)地展現(xiàn)原作品的思想,不會(huì)過(guò)多地考慮讀者能否理解原作品,而是原汁原味地反映中外文化的差異,保存不同民族文化的情感、背景和風(fēng)格特色,要求讀者盡量向原作品靠攏,這就是翻譯策略中的異化策略。例如,錢鐘書《圍城》的譯本就真實(shí)體現(xiàn)了異化的翻譯策略,尊重了不同文化的差異性。現(xiàn)舉幾個(gè)典型的例子:原文:“這是七月下旬,合中國(guó)舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候。”

譯文:ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar-thehottestday.譯文中將“三伏”這個(gè)詞翻譯成“san-fu”,這是典型的音譯,也許會(huì)有人對(duì)譯者存在懷疑以及否定的態(tài)度,認(rèn)為是譯者對(duì)“三伏”這個(gè)詞沒(méi)有充分地理解,以至于對(duì)其草草了事;或者是譯者對(duì)翻譯的態(tài)度存在問(wèn)題,沒(méi)有認(rèn)真對(duì)待“三伏”這個(gè)詞。其實(shí)不然,對(duì)“三伏”的音譯正是譯者對(duì)中國(guó)文化的真實(shí)體現(xiàn),使讀者對(duì)中國(guó)的天氣、氣候和地理文化給予更多的關(guān)注,更加重視對(duì)中國(guó)文化的理解;在另一層面,這種做法也大大豐富了英語(yǔ)詞匯。又如《圍城》的譯本中將“菩薩”翻譯成“Bodhisattva”,這正是對(duì)中國(guó)宗教文化的體現(xiàn),如果簡(jiǎn)單地翻譯成“God”,那只會(huì)將不同文化的差異性掩蓋,讀者也就無(wú)法體會(huì)這種差異存在的意義了。

另一種翻譯策略是歸化法,即譯者盡量考慮讀者的文化背景和水平,向讀者靠攏,用較強(qiáng)的目的語(yǔ)使譯文盡可能地符合讀者的閱讀習(xí)慣和理解方式,方便讀者快速把握文章的主旨大意,但其重點(diǎn)是用一種文化方式來(lái)詮釋另一種文化的特性,這在很大程度上掩蓋了兩種文化的差異性。歸化法在兒童文學(xué)的翻譯中顯得尤為突出,如:原文:SaidtheRocket,“……However,Idon’tcareabit.Geniuslikemineissuretobeappreciatedsomeday.”其中一種譯法是,火箭說(shuō):“可是我一點(diǎn)兒也不在乎。天生我材必有用。”而巴金則譯為,火箭說(shuō):“不過(guò)我倒一點(diǎn)兒也不在乎。像我這樣的天才總有一天會(huì)給人賞識(shí)的。”前一種譯法將漢語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ)運(yùn)用到翻譯作品中,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,用目的語(yǔ)使讀者快速把握句意,更能使讀者接受,所以在兩種翻譯顯現(xiàn)出優(yōu)勢(shì)。采用目的語(yǔ)中常用的措辭和語(yǔ)言表達(dá)方式,使他們能輕松地保持自己的閱讀習(xí)慣進(jìn)行閱讀,不會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生太大的心理負(fù)擔(dān)。異化法和歸化法這兩種不同的翻譯方法有著各自的特點(diǎn),兩者相輔相成,譯者需要根據(jù)作者和自身的具體情況選擇合適的譯法。當(dāng)異化法無(wú)法合適地展現(xiàn)作品內(nèi)涵的時(shí)候就應(yīng)該用歸化法進(jìn)行補(bǔ)充;當(dāng)歸化法的解釋變得羞澀難懂的時(shí)候適當(dāng)?shù)夭捎卯惢梢詭椭x者理解作品。成功的譯者必須學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)厥褂眠@兩種方法。

1.4譯者的創(chuàng)造性

譯者在讀懂作者的意圖之后的關(guān)鍵步驟就是運(yùn)用自己的雙語(yǔ)能力,將文學(xué)作品用不同的方式展現(xiàn)給讀者,這個(gè)過(guò)程需要依靠譯者的創(chuàng)造力和審美力。譯者所具備的不同的審美能力和創(chuàng)造水平表現(xiàn)在譯文中的就是作品的藝術(shù)魅力和對(duì)讀者的吸引力。在翻譯的過(guò)程中,譯者必然會(huì)遇到一些生僻,難于表達(dá)的詞語(yǔ)或者句子,有些甚至在詞典中都很難找到,這時(shí)單純的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換和輸出是達(dá)不到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的,需要發(fā)揮作者的想像力和創(chuàng)造力,運(yùn)用詞語(yǔ)的引申義和比喻義,不僅展示語(yǔ)句的字面意思,還能將文字更深層次的涵義表現(xiàn)出來(lái),要求作者創(chuàng)造性地啟用一些特殊的詞匯,并且創(chuàng)造性地將其用在特殊的語(yǔ)境中。例如,歷史一詞,本來(lái)是翻譯為“history”,可是也有人為了體現(xiàn)男女平等,就創(chuàng)造了“hystory”這個(gè)詞。“hyst”在希臘語(yǔ)中是“子宮”的意思,“hystory”表示“女性的歷史”。文學(xué)作品中常出現(xiàn)的翻譯障礙就是修辭手法的運(yùn)用,如比喻、雙關(guān)、對(duì)比、押韻等,這些修辭手法的加入使得原作品充滿了藝術(shù)魅力,給讀者一種美的享受。而譯者在翻譯過(guò)程中若破壞了這種藝術(shù)價(jià)值的體現(xiàn),就會(huì)在很大程度上降低文學(xué)作品的魅力和價(jià)值,實(shí)質(zhì)上是對(duì)文學(xué)作品的摧殘。在譯文中體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造力對(duì)譯者的語(yǔ)言駕馭能力和文化造詣提出了很高的要求,因?yàn)椴糠治膶W(xué)作品的翻譯工作不僅僅是措辭的調(diào)整,還要化解作品在內(nèi)容、形式和體裁上的矛盾,使作品各方面都能達(dá)到一個(gè)完美的契合,而這些正是譯者主體性的重要體現(xiàn)。

2.譯者主體性的限度

雖然之前我們一直強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造力和主觀能動(dòng)性,但并非譯者就可以完全按照自己的意愿進(jìn)行創(chuàng)作,譯者的創(chuàng)作是建立在原文作者的基礎(chǔ)上的,其創(chuàng)造性活動(dòng)歸根結(jié)底屬于二度創(chuàng)作的過(guò)程,受到許多因素的制約,同時(shí)也需要譯者將自己的創(chuàng)作控制在一個(gè)合適的范圍,不可隨意發(fā)揮。此外,譯者的主體性還受到語(yǔ)言環(huán)境的制約,其主要是目的語(yǔ)文化環(huán)境的影響。隨著時(shí)代的進(jìn)步和變遷,語(yǔ)言文化環(huán)境也在不斷地發(fā)展著,目的語(yǔ)文化環(huán)境的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)的發(fā)展歷程能生動(dòng)地體現(xiàn)在文學(xué)作品中,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮到目的語(yǔ)文化的歷史和社會(huì)發(fā)展因素。譯者有著自己發(fā)揮的余地,但并不是無(wú)限度地發(fā)揮,良好地控制譯者主體性發(fā)揮的限度,是每一個(gè)成功的譯者必須掌握的技能。

3.結(jié)語(yǔ)

隨著語(yǔ)言文學(xué)的不斷發(fā)展,人們也逐漸意識(shí)到文學(xué)翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更多地涉及到譯者的主體性,是一個(gè)語(yǔ)言與文化不斷沖擊和融合的過(guò)程。好的翻譯能充分展現(xiàn)文學(xué)作品的內(nèi)涵,同時(shí)還能體現(xiàn)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,這是對(duì)譯者語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力的考驗(yàn),同時(shí)也是譯者想像力和創(chuàng)造力,以及文學(xué)修養(yǎng)的體現(xiàn)。譯者在作者原文學(xué)作品的基礎(chǔ)上發(fā)揮出自己的水平,展示自己的語(yǔ)言駕馭能力和文學(xué)造詣,但這些都要求譯者能把握主體性的限度,使其真正發(fā)揮作者與讀者之間的橋梁作用,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中的價(jià)值,促進(jìn)語(yǔ)言文學(xué)的不斷進(jìn)步和發(fā)展。

作者:翁慧玲單位:福建船政交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 国产人成精品免费视频| 性导航app精品视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 色噜噜狠狠成人中文综合| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 99久久99久久精品国产| 幻女free性zozo交| 久久久久国产视频| 最近手机中文字幕1页| 亚洲欧洲自拍拍偷综合| 男人扒开女人的腿做爽爽视频 | 蜜桃成熟时2005| 国产明星xxxx视频| 4480新热播影院| 大陆年轻帅小伙飞机gay| 三男三女换着曰| 无码人妻熟妇av又粗又大| 久久精品中文无码资源站| 欧美午夜片欧美片在线观看| 亚洲精品国产肉丝袜久久| 看看镜子里我是怎么c哭你的| 国产00粉嫩馒头一线天萌白酱| 韩国免费乱理论片在线观看2018| 国产欧美日韩成人| 18精品久久久无码午夜福利| 在线综合 亚洲 欧美中文字幕 | 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费| 久久综合给合综合久久| 欧美一级美片在线观看免费| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 特级毛片a级毛片免费播放| 免费又黄又爽又猛的毛片| 精品国产品香蕉在线观看| 四虎e234hcom| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 国产午夜精品一区二区| 成人自拍视频网| 国产欧美一区二区精品久久久 | 日本xxxx按摩强| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 日韩精品一区二区三区中文版|