美章網 資料文庫 小議文學翻譯中情感的融入范文

小議文學翻譯中情感的融入范文

本站小編為你精心準備了小議文學翻譯中情感的融入參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

小議文學翻譯中情感的融入

一、文學翻譯中譯者的情感介入

既然文學翻譯重在傳情,那么文學翻譯中譯者情感的介入則不僅是必然的,而且也是必要的。說其必然,是因為文學翻譯本身就是一門藝術,而不是科學。“科學包含客觀的真理,不受個人的思想和感情的影響。”而文學翻譯是一種再創造,以傳情達意為主旨,“作為文學翻譯的闡釋,本身又具有上邊講的復雜、繁難、深入、全面等特點,更不能不要求發揮譯者的主觀能動性,更不會不帶上其主觀色彩。”曾虛白也曾指出:化來化去,譯者“總化不掉自己內心的弦線所彈出來的聲音,永遠脫不了主觀的色彩。”

可見文學翻譯不可能不受個人思想感情的影響,所以只能是藝術。同時,文學翻譯中譯者情感的介入也是必要的。譯者在翻譯過程中的角色是雙重的,首先是原作的讀者,其次是譯作的作者。譯者若想成功解讀原作的情感,首先需要把自己融進去,否則是無法深刻領悟原文所蘊含的情感。如郭沫若所言:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學舌,不是沐猴而冠。男女結婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結婚了。———我和他合而為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創作的一樣。”作為譯作的作者,譯者更是要充分發揮其主觀能動性,將原文所蘊含的各種情感、美感與意境充分地傳達給譯文讀者。“譯者的主觀能動性,不僅能在挽留原文的美感上創造奇跡,更有甚者,能夠創造出原文所缺少的美感,或曰出原著頭地。”

所以說文學翻譯中譯者情感的介入是完全必要的,“有情翻譯”與“無情翻譯”所產生的譯文在效果上有著很大的差別。請看下例:…and,therefore,IsaythatifyoushouldstillbeinthiscountrywhenMr.Martinmarries,Iwishyoumaynotbedrawnin,byyourintimacywiththesisters,tobeac-quaintedwiththewife,whowillprobablybesomemerefarmer’sdaughter,withouteducation.(JaneAusten:Emma)譯文一:所以我說等馬丁先生結婚的時候,你若是還待在這個地方的話,我愿你不要因同她姐妹的親近關系而結識他太太,她可能只是一個農民的女兒,沒有受過教育。譯文二:所以,如果馬丁先生結婚時你還住在這兒,可千萬別礙著她兩個妹妹的情面去搭理她的太太。說不定他會娶個十足的鄉下人的女兒,沒有一點兒教養。就原文意義的傳達而言,兩種譯文都做到了這一點。但在原文感情的傳遞方面,譯文二就更勝一籌。原文體現了說話人鄙夷的感情色彩,譯文二的譯者將自己充分地融入作品中,采用與原文語氣相當的詞語,淋漓盡致地抒發了說話人強烈的反感情緒。

二、文學翻譯中譯者情感介入的原則

我國傳統譯論深植于中國傳統文論與美學當中,有關文學翻譯中譯者情感介入應遵循的原則,我們也可以從中國傳統美學中找到答案。明代畫家顧凝遠曾指出,畫家對所描畫的對象要做到“深情冷眼”,將其運用到文學翻譯研究中,即是:譯者在理解原文時,一定要做到“深情”,要全身心地投入,聆聽原文作者的心聲,把自己融入作品,用心去感受原作人物的故事與性情,與原作人物同呼吸、共命運,與原文作者產生心靈的共鳴。但是在將自己的理解付諸筆端時,譯者還應做到“冷眼”。也就是說,在充分地領悟了原作的情感之后,譯者要懂得控制自己的情感,要以客觀審慎的態度來展現原作,不能將原作的情感擴大或縮小。“深情冷眼”的原則要求譯者能進能退,既能走進原作,又能走出原作;既能品味原文情感,又能適當節制,以客觀冷靜的態度展現自己所體會到的熾熱情感。毛榮貴對這一問題也有類似的見解:“在整個藝術鑒賞與創造過程中,譯者的心理活動是由意識→無意識→意識,意向性地認識作品與作者,在不知不覺中與作者心神交融,與作品心物交融,然后再走出客體,回到自我意識中進行信息的加工制作,由形象感知轉為抽象思維,在與作者達成美的共識之后,譯者進而實現藝術再造。這是一個逐漸形成的意向整合的過程。”

三、文學翻譯中譯者情感介入的角度

1.根據譯者特點合理選擇原文

任何一個人都有其局限性,譯者當然也不例外。受自身學識、經歷、性格與氣質的影響,多數譯者更適合翻譯某一類或某個作家的作品,不可能做到面面俱佳。因此,出于對譯作質量的考慮,如沒有特定的翻譯目的或任務,可能的情況下,盡量選擇自己感興趣或適合自己特點的作品來譯,這樣譯者便能更加透徹地理解原作,也能更好地傳遞原文情感。關于這一問題,傅雷有一段名言:“譯者不深刻的理解、體會與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受。而每個人的理解、體會與感受又受著性格的限制。選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚。”對于文學作品而言,更加強調抒發作者的情感,如果該文學作品與譯者興趣不符,勢難傳遞原文情感與韻味。例如,譯詩,只有詩人或熱愛詩歌的人譯得更有詩味,而譯其它小說或戲劇,興趣或愛好會更有助于譯作內容與情感的傳達。“好的譯者,歷來重視自己的性格旨趣與所選作者的相近相和。就文學翻譯而言,這一點尤其重要。”郁達夫也在為自己的《達夫所譯短篇集》寫的序中說:“我的譯書,大約有三個標準:第一,是非我所愛讀的東西不譯。……”可見,若能選擇適合自己的作品,則更能將自己融入作品,更能透徹地把握原作情感,這樣譯出的作品當然也更有感染力。

2.將自己的情感融入原作

文學翻譯的質量,在很大程度上取決于譯者在審美活動中的參與強度和創造性思維,如果譯者不能徹底將自己融入原作,所產生的譯文必將干澀無味,毫無生氣,缺乏藝術品的靈氣。傅雷曾說過:“譯事要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識,勢難理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟。”尤其對文學翻譯而言,沒有美感與情感的譯文,猶如無水之田,缺乏滋潤,也少了滲透力。所以,“譯者作為審美活動的主體,所要把握的不是對象的物理屬性,而是原文的生命屬性和審美屬性,這就需要譯者在感知對象時要將自己的情感移入對象,使之人情化、生命化,并產生藝術活動中的知覺變形和知覺選擇。也就是說,主體在主觀審美情感的制約下常常可以賦予譯文以生命特征,而不必拘泥于對原文的物理的真實性。”

3.充分發揮形象思維

文學作品要傳遞情感,要感染讀者,當然離不開形象思維的運用。形象思維的特征是形象性、生動性與概括性。文學作品常常借助形象思維來寫景、寫人,使所寫景物或人物生動可感,讀者讀后如身臨其境,親見其人。因此譯者在翻譯文學作品時,也必須發揮自己的形象思維,去感受原作,體會原作的人物情感與性格,想象原作所繪的景物,力求與原文作者產生感情契合。這樣譯作才能再現原作情景與人物,才能與原作達到同樣的感人效果。請看孫法理所譯《德伯家的苔絲》中的一例:Arablelandsarefewandlimited;withbutslightex-ceptionstheprospectisabroadrichmassofgrassandtrees,mantlingminorhillsanddaleswithinthemajor.SuchistheValeofBlackmoor.這兒的耕地不多,面積也少,一眼望去,除了幾處例外,滿是綠草和樹木,豐美芊綿,覆蓋著高山大壑之間的這片丘陵小谷。這就是黑原谷的風光。“minorhillsanddaleswithinthemajor”傳遞了“小山小谷在大山大谷”中的概念,譯者充分地發揮了其形象思維,對這一畫面進行了想象,將其譯為“高山大壑之間的這片丘陵小谷”,使大谷與小谷的關系傳遞得非常清楚,形象生動,層次清晰。

4.運用文學手段再現原作情感

文學作品常常會運用一些文學手段,使原文語言優美,意境感人。因此在文學作品的翻譯中,譯者應充分調動自己的情感與文學知識,使譯作達到同樣的效果。例一:Therichmanbelieveshepossesseshisbighouse,hisexpensiveclothes,hishorsesandservantsandhisbankaccounts.Hedoesnot.Hedependsonthem.Heworriesaboutthem.Theypossesshim.Heistheirslave.富人以為是他占有大屋、華服、馬群、奴仆和銀行存折。不,富人傍財而活,為財而累,被財所占。富人,財之奴也。原文使用了大量的短句,使得句子氣勢磅礴、鏗鏘有力,而譯者充分調動了自己的情感,運用了排比的修辭手法,達到了同樣的氣勢。例二:Shewassensitiveandaffectionate.Shedidnotlookagreatdeallikehermother,asshecouldbesweetandgentle;herangerwasneverfurious,andherlovewasdeepandtender.譯文一:她是個善感、溫柔的女孩子。她并不很像她的母親,因為她是那么溫和、恬靜;她即使生氣也不會發怒的,而她的愛是那樣深沉、柔和。譯文二:她是個善解人意、溫柔體貼的女子。她并不很像她的母親,因為她是那么溫和恬靜;她的怒,絕非狂風驟雨般的狂怒;她的愛,卻是似水柔情般的摯愛。原作中透露出作者對“她”的喜愛之情,在傳遞原文情感方面,譯文一顯得中規中矩,語氣平淡,而譯文二用了對偶句“她的怒,絕非狂風驟雨般的狂怒;她的愛,卻是似水柔情般的摯愛”,把原作者的情感表露得淋漓盡致,同時也使讀者在閱讀譯文時得到了美的享受,引起了讀者的共鳴。

四、結語

文學作品的特性決定了文學翻譯有其獨特的一面,只譯意義未能傳情的翻譯算不上真正的文學翻譯。文學翻譯中譯者情感的介入不僅可以達意,而且可以傳情,使讀者充分領略原文的情感與意境美。但譯者情感的介入必須把握一定的原則與角度,這樣才能保證更加忠實有效地傳遞原文情感。

作者:田玲單位:延安大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 国产老女人精品免费视频| 日韩在线一区二区三区视频| 另类欧美视频二区| 黑猫福利精品第一视频| 国产草草影院ccyycom| 一本一道dvd在线播放器| 日本电影在线观看免费影院| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 四虎影视永久免费观看| 成人免费黄色网址| 国产精品无码久久久久| ?1000部又爽又黄无遮挡的视频| 成人免费看片又大又黄| 久久国产精品免费一区 | 一本大道香蕉在线观看| 日本人的色道www免费一区| 亚洲V欧美V国产V在线观看| 欧美日韩一区二区综合| 亚洲综合色一区二区三区小说| 精品久久中文字幕有码| 四虎影视8848a四虎在线播放| 青青草偷拍视频| 国产成人精品综合| z0z0z0另类极品| 国产精品欧美一区二区三区| 99久久国产综合精品成人影院| 婷婷色香五月综合激激情| 中文字幕乱码无线码在线| 日本乱偷人妻中文字幕| 久久精品天天中文字幕人妻| 欧洲最强rapper潮水免费| 亚洲国产成人久久综合一| 欧美特黄高清免费观看的| 亚洲综合色视频在线观看| 男女同床爽爽视频免费| 制服丝袜在线不卡| 精品美女模特在线网站| 四虎www成人影院| 色妞AV永久一区二区国产AV| 国产伦精品一区二区三区免费下载 |