美章網 資料文庫 文學翻譯的藝術與科學研討范文

文學翻譯的藝術與科學研討范文

本站小編為你精心準備了文學翻譯的藝術與科學研討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學翻譯的藝術與科學研討

一、翻譯藝術性與科學性的關系

翻譯的藝術性與科學性,二者自覺辯證綜合。奈達對翻譯的界定是:“翻譯的含義遠比科學大。它也是一種技能。但歸根結底,完全令人滿意的翻譯始終是一種藝術。翻譯“也是一種技能”——skill,skill即技巧、技藝、技術之類。”法國的馬魯佐強調翻譯的實踐性和經驗性,兼有綜合藝術性和科學性。同時,奈達將skill與ar(t相對)、并與science(科學)相應,無意中指出了科學性包含著藝術性。所以,他后來指出,翻譯既要靠喬母斯基說的主觀先天語言才能,又是一種客觀社會符號的相互作用,前者突出了藝術創造,后者表明了科學的規律性,唯有二者有機結合才是翻譯理論與實踐之道。弄清了“藝術”與“科學”的含義以及它們在理論上的辯證關系,可以切實地闡明翻譯實踐中體現的藝術性與科學性的辯證統一。翻譯,即實踐,對于原作的閱讀主要從兩方面來把握,即原作的思想內容與風格,那么,在翻譯實踐中是否成功協調二者之間的矛盾,達到二者的辯證統一,是決定譯本成功與否的一個關鍵因素。

二、思想內容與風格形式

(一)語言形式與風格形式的統一內容指的是作為語言信息的思想實質的意義信息,它作為語言形式所承載和傳達;形式,是語言符號的物質外殼及其體現的文體風格,其作用是表現思想內容、意義信息。二者辯證關系的復雜性,內容意義的豐富多樣性,以及形式風格的多層次綜合性,決定了翻譯的語言形式和風格形式。單一語言的這種復雜性和矛盾,決定了雙語轉換復雜的矛盾,也從根本上決定了翻譯的科學性與藝術創造性之間復雜的平衡關系。它在翻譯效果上表現為:1.從內容意義到形式風格的所謂全面嚴格對等;2.內容意義忠實而形式風格有異;3.形式風格相近而內容意義相差;4.內容意義和形式風格都不相近。

(二)內容與形式的全面嚴格對等從內容意義到形式風格的所謂全面嚴格對等,是科學忠實性與藝術性創造的完美統一。由于單一語言中內容與形式完全統一的現象存在,以及人類思維和語言的共性,決定了這種翻譯的可能性和現實性。但是,又由于矛盾的絕對性,更決定了這種情況的相對性。例:WelikeBeijing.——我們喜歡北京。大概算是完全嚴格對等了。但是,“喜歡”一詞,英語對應的還有befondof,love等,選哪個才算嚴格對等。在這種選擇中,既有雙語對應的規律問題,又有譯者的主觀考慮和體味,這便是科學性與藝術性的體現。例:Practicemakesperfect——熟能生巧。Ofthysorrowbenottoobesad,ofthyjoybenottooglad——悲勿過悲,喜勿過喜。Killtwobirdswithonestone——一石二鳥。以上都是完全嚴格對等的例子,不只是單方面的字面對等,而主要是在忠實傳達原文語義內容的同時,在現了同等語際功能、語氣氣味和問題風格。這無疑要靠譯者的嚴格的科學分析,又要靠她的藝術創作力。

(三)內容意義忠實而形式風格有異這一情況在翻譯中占絕大多數,造成這種合理的、可接受的形式風格差異,總的來說是不同的語言文化傳統所決定的。下面看例子,來體會內容意義忠實而形式風格有異。原文:Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.譯文:他對失敗深惡痛絕;這輩子失敗一直不是他的對手,被他踩在腳底下,見到別人失敗,他總要嗤之以鼻。譯文把hated,despised分別譯為“深惡痛絕”、“嗤之以鼻”兩個常見成語,增加了表達的力度和生動性,但未超出原文的語義范圍。兩個謂語動詞采用了正話反說的反譯法,也起到了同樣生動有力的效果。若直譯為“他討厭失敗,他一生一直戰勝了失敗,并且藐視別人失敗。”是完全可以的,但這是側重于科學的直譯,在形式風格上貼近了原文,有同等功能效果,只是相對于前一個有著藝術創作的活譯,顯得缺乏文采。因為漢語自有其鮮明生動性的標準,所以第二個譯本對譯文讀者的吸引力要差些。

(四)形式風格相近而內容意義相差那么,“同”其實也是相對的,只是“功能對等”;形式的差異必然影響、帶來內容差異。于是,有人將形式風格方面與原作的盡量接近,以求得內容意義的完全忠實。這樣做不會絕對等同于原文,造成了形式風格相近而意義相差。但很容易造成只得到外在形式類似,實際的風格內容相差很大,造成機械的硬譯、死譯。因此,是否注重了二者得矛盾統一,致力于科學性和藝術性的統一才是關鍵。原文:That’swhyIdidit,forgood,cold,pragmaticreasons,Iwantedouremployeesandoursupplierstobethinking:”Icanfollowaguywhosetsthatkindofexample.”譯文:我之所以這樣做是有正當的、冷酷的和實用主義的理由的。我想要使我們的職工和我們的供應商認為:“我可以追隨一個樹立了這樣榜樣的人。”

譯文與原文“字當句對”,是簡明的陳述風格。因此,易做到內容和形式的完美再現。但由于譯者未做深思熟慮,而把good、cold、pragmatic照字直譯,導致譯本相差太大,使人不知所云。最好作如下改譯:我之所以這樣做,是出于充分的、冷靜的、注重實際的考慮。我要使我們的員工和供應商這樣想:“此人樹立了這樣的榜樣,我得遵從。”形式風格相近而意義相差的情況,啟示了兩點:一是形式與內容不可分割,二是二者并非機械地一一對應。解決好這一矛盾的唯一出路,是科學忠實于藝術創造的完美統一。

三、結語

眾所周知,理論與實踐時密切聯系、辯證統一的。科學性與藝術性同于描述翻譯實踐即雙語轉換活動本身的客觀性質,包括譯品的質量。譯者對于原作的閱讀主要從原作的思想內容與風格,來協調二者之間的矛盾,達到二者的辯證統一。最大程度上理解原文內涵,在選擇合適的譯入語表達出來,這也正說明了“不能簡單的機器地對應等同”的根本原因,也是充分體會原文思想和風格的重要手段。

作者:張童單位:沈陽師范大學

主站蜘蛛池模板: 国产精品婷婷久青青原| 中文字幕不卡在线观看| 88av在线视频| 性护士movievideobest| 久久国产精品久久| 欧美人与z0xxx另类| 人人爽天天爽夜夜爽曰| 老少交欧美另类| 国产女人高潮视频在线观看| 18禁无遮挡羞羞污污污污免费 | 亚洲制服丝袜一区二区三区| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 内射一区二区精品视频在线观看| 西西人体大胆扒开瓣| 国产换爱交换乱理伦片| 2022天天躁夜夜躁西| 在线观看污污网站| 一区二区三区中文字幕| 成年男女免费视频网站| 久久九九久精品国产| 最后一夜无删减版在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线as乱码| 激情六月在线视频观看| 免费看黄的网站在线看| 网站在线观看你懂的| 国产3级在线观看| 被黑人侵犯若妻中文字幕| 国产成人无码av在线播放不卡| 在线国产你懂的| 国产综合在线观看| 99久久99热精品免费观看国产| 好紧好爽好大好深在快点视频| 两个人一上一下剧烈运动| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度 | wtfpass欧美极品angelica| 思思久久99热只有频精品66| 中文字幕ヘンリー冢本全集| 拍拍拍无挡免费视频网站| 久久久精品波多野结衣AV| 日韩欧群交p片内射中文| 五月天综合网站|