本站小編為你精心準備了女性主義翻譯在文學作品中的體現參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
在十九世紀的女性主義運動中,促進了女性主義思潮的發展,女性運動的內容主要是以女性為中心的社會制度的變革,為女性爭奪權力提供了基礎,標志著女性自我意識的覺醒。女性主義翻譯理論在運用的過程中,主要是對傳統翻譯的顛覆,對傳統翻譯的“忠實性”問題進行闡述和理解,強調女性的話語權,提升女性的形象。同時,翻譯理論還是一項政治活動,希望通過翻譯來達到政治的目的。女性翻譯理論在文學作品中應用較為廣泛,本文主要針對該理論在文學作品中的應用,進行闡述。
關鍵詞:
女性主義;翻譯理論;文學作品
在20世紀80年代,受到各種文化的影響,人們開始把翻譯作為一種重要的寫作方式。女性主義主要是指與女性有關的社會權利的主張,在英美等國家被廣泛應用。而在當前社會,該理論也被用于文學作品的翻譯中,是對女性文學和社會學對于身份討論的重要工具。女性解放源于語言的解放,主要是通過理論實現了對女性人權的保障,將女性的各項特征進行不斷優化的過程,將西方的文學作品,通過翻譯的形式來保障女性的權利。
一、女性主義翻譯理論的簡介
性別研究和翻譯研究都是跨學科研究的重要體現,翻譯與性別雖然是兩個互不相關的學科,但在應用過程中,卻實現了兩個學科之間的相互交融。女性翻譯理論在實際的應用中主要是對局部文化和宏觀文化的翻譯,涉及源語和目的語的相關概念,從而實現了文化之間的相互碰撞。同時,在翻譯過程中,還存在著一定的復雜性,需要跨越西方和東方文化的差異。因此,女性主義認為,翻譯是一個跨文化和跨地域的工作內容,需要利用翻譯的形式,使文學作品能夠適應文學作品表達的需要。女性翻譯理論的目的就是指在傳統的翻譯過程中,對女性化和邊緣化進行翻譯,改變由于傳統翻譯所給女性造成的歧視性,旨在通過女性翻譯來對文學作品的現狀進行有效的分析,實現了對男性權威和父權話語的動搖。以此,在女性翻譯主義實踐的過程中,推崇譯者干預性的實踐內容,注重譯者與原著作者的平等性,而不是去盲目的跟從。女性主義在運用的過程中,提倡重寫,通過增加和維持的情況來突出女性的身份。同時,在掌握翻譯原則的基礎上,在翻譯策略的語言表達上面都對女性的差異做出了闡述,突出了女性潛意識里的抗爭意識①。
二、女性主義翻譯理論的內容及策略
1、譯者的主體性“譯者主體性”是女性主義翻譯理論的重要組成內容,在運用的過程中,不需要對譯者主體性進行關注,同時也不需要對翻譯的過程和結果做出系統的分析。因此,對于翻譯的文學作品不能充分體現全面性的闡述。運用傳統翻譯進行文學作品翻譯的過程中,主要是對一種語言向另外一種語言轉化的過程,以“忠實”為標準。在西方父權文化影響的背景下,女性在傳統的復興社會影響下,常處于被壓迫的狀態②。而隨著女性主義翻譯理論的誕生,對政治目的做出了改變,將文學作品中對女性不平等地位體現的內容進行了美化,強化了女性的形象,提升了女性的人格。美國著名的翻譯學家勞倫斯、韋努蒂就曾經運用翻譯理論中“譯者的隱身”,來對傳統的翻譯理論進行揭露,他呼吁翻譯家應該運用女性主題翻譯理論中的內容來凸顯譯者的主體性,突出女性的地位。而巴斯特認為,所有作品的創作都是建立在生活的基礎之上,將作品中所要表達的思想通過翻譯的形式變成另外一個文化領域,不僅僅是一項單純和透明的行為,本身具有較強的使命感。主要是追求女性的平等和自尊,打破社會中對女性的真實思想③。
2、女性主義翻譯策略女性主義翻譯理論在運用的過程中,主要是通過對文學作品進行翻譯的過程,來實現對女性價值取向的重視,需要掌握一定的翻譯策略。翻譯的策略主要分為:增補、加些前言與腳注和劫持三種。其中增補是一種補償性的翻譯手段。主要的作用是對原文和譯文之間文化的差異進行深入的理解,從自身出發實現對文本的創造性改造,來填補在翻譯過程中由于文化差異而造成的信息缺失情況。前言和腳注在運用的過程中,主要涉及文學作品的寫作背景和寫作意圖,譯者需要通過翻譯的過程來實現對文字的填充功能,譯文能夠對信息起到補充的作用,以便更好的實現對原文的理解。劫持是女性主義翻譯理論中最具有爭議性的手段,在這一翻譯策略的指導下,提倡從自身的角度出發,實現對原文內容的顛覆,通過渲染的手段增強女性的社會地位,突出女性的主體形象④。
三、女性主義翻譯理論在文學作品中的應用
女性主義翻譯理論在西方文學作品中應用較為廣泛,本段主要是通過模糊性別差異、淡化或刪除女性化描寫、改寫帶有女性歧視方面的內容等,通過這三種翻譯方法在女性主義翻譯理論中的應用做出詳細闡述,并以文學作品《三體》為例,進行舉例說明。
1、模糊性別差異模糊性別差異主要是指女性主義翻譯理論在對文學作品中的內容進行翻譯的過程中,對涉及到女性地位低下和侮辱性的語言進行性別差異的淡化,對涉及到的女性字眼進行消除,在翻譯完成后,人們在閱讀時,不會產生太多的意識,減輕對女性人格的貶低,提升女性的社會地位,促進女權思想的發展。該方法在文學作品中的應用較為廣泛,例如:例1Thatwasthekindofmusicthatshouldn’thavemesmerizedakid該段英文可以翻譯為:她父親給這個女孩留下了一大推唱片,通過聽后,最后選擇了一張巴赫的唱片,并進行了反復的重聽,盡管該音樂不能引起女孩的興趣,但是她卻聽的入迷了。例2LikethatUNofficialsaid,heisademon!該段英文可以翻譯為;正如那位聯合國女警官說的那樣,他是個魔鬼。在例1中涉及到的女孩和例2中涉及到的女警官都在文學作品中被提到過多次,當再次出現時,應該運用模糊性別差異法將其進行略去。在不會對人物的角色進行混淆的情況下,應該結合人物的不同特征,來對人物存在的差異進行凸顯,從而來呼吁女性主義的主張⑤。
2、淡化或刪除女性化描寫是指在文學作品中,通過對描寫女性的話語進行淡化和描寫,運用刪除的方法,改變了女性在文學作品中的形象和社會地位。該段英文可以翻譯為:兩三分鐘后,護衛中一名美麗苗條的少女動人的笑了,她的笑容吸引了人們的目光,這時,少女輕輕的向潘寒走去。例4“Stop,”theyoungwomanwarnedDaShi,staringathimintently.該段英文可以翻譯為:“站住。”核彈女孩向大使跑了個媚眼,并警告他。例3和例4在描寫過程中,主要是對女孩的外貌進行描寫,并對其中涉及到的女性化進行了淡化處理,刪除了原文中帶有女性色彩的內容⑥。
3、改寫帶有女性歧視方面的內容改寫帶有女性歧視方面的內容主要是指女性主義翻譯理論在文學作品應用時,對涉及到有歧視女性方面的內容進行修改或者改寫的形式,來提高女性的社會地位和人格。例5Theyoungwomanwasnotexperiencedinlying.該段英文可以翻譯為:這個姑娘到底還是不老練。例6AsshegrewclosertoYangWeining.該段英文可以翻譯為:隨著與楊衛寧關系的密切例5和例6在描寫的過程中,主要是對帶有女性歧視方面的內容進行刪除,實現了對文學作品中女性形象詆毀的刪除,突出了女性的身份和社會地位⑦。
四、結論
女性主義翻譯理論是上個世紀翻譯工作的重要組成部分,給傳統的翻譯理論造成了一定的沖擊。本文通過運用增補、加寫前言與腳注和劫持來對女性主義翻譯理論內容進行闡述,表現出了該理論的應用策略。同時,又對女性主義理論在文學作品中的應用做出系統的分析,對女性在文學作品中的社會地位和人格價值進行了提升,突出了女性的正面形象。
作者:張艷 董麗麗 單位:牡丹江師范學院應用英語學院