本站小編為你精心準備了互文性理論對商務(wù)英語翻譯的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一般情況下,不同的交際目的可以形成一種類型的語類,比如普通英語和商務(wù)英語。兩者有著明顯的不同。商務(wù)英語主要是以適應(yīng)職場生活為目的,內(nèi)容涉及商務(wù)活動中的法律法規(guī)、慣例規(guī)范、各種書籍、報刊、新聞等。而這些注定了商務(wù)英語的特殊性,無論從語言文體,還是選詞以及語言的目的,無一不體現(xiàn)出了它的專業(yè)性和嚴謹性。可以說商務(wù)英語從一開始,其所有的規(guī)范就是為特定的業(yè)務(wù)服務(wù)的。而普通英語針對的就是平時的生活用語,在使用的過程中,會有很多口語化的詞語,同時,不專業(yè),不嚴謹并不是很大的問題。它的著重點主要是能滿足人們?nèi)粘5纳a(chǎn)生活即可。不同的語類有著不同的體驗樣式,不同的文體有著不同的語言風格。商務(wù)英語作為近些年來新發(fā)展起來的語類,其語言風格特色在英譯中尤為顯著。商務(wù)語篇翻譯的核心是“溝通”,著重點是用本土語言來表述外來語言。這種商務(wù)語言不僅可以清晰的與他人溝通,并且還要求譯者具備大量的專業(yè)知識,用行業(yè)內(nèi)可以接受的統(tǒng)稱,而且要求用于正確規(guī)范,準確表達其中的意義。例如,商務(wù)英語不能說“Thankyouforyourletteroflastmonth,”而要說“Thankyouforyourletterdated1stJune.”前者模糊不清,就很容易引起爭議。所以在這種近乎苛刻的要求下,互文性受到商務(wù)交際活動的限制,用詞被限定在一個范圍內(nèi),不可逾越。也只有這樣,才能在使得商務(wù)英語在互文性的影響下不斷發(fā)展,形成了新的語類樣式。
近年來頗受矚目的互文性理論對商務(wù)英語翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動,在翻譯的過程中不僅包含語言、文本和意義之間的轉(zhuǎn)換,而且對兩種語言之間意境的不同進行協(xié)調(diào),補充,從而達到一個情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對商務(wù)英語英譯在實際生活和教學中起到很大作用,主要由以下幾個方面:
1.采用開放式教學
“開放式教學”就是通過創(chuàng)造一個開放式空間,調(diào)動學生的積極性,充分發(fā)揮學生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動性,用平等的心態(tài)來對待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風格的翻譯特性。
2.實現(xiàn)譯者身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換
身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來文本要表達的特定內(nèi)涵,通過自己詳細認真的分析,實現(xiàn)原文和譯文之間的對比參照,從而更好地進行商務(wù)英語的翻譯工作。但從實際情況看來,學生們在閱讀過翻譯文本后,便按照自己的想法進行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學生缺乏對譯者身份循環(huán)變化的認識。對于這種問題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵學生拿出自己的主觀能動性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細品味,另外,學生對原文自由的語言特點、交際目的、文化背景等方面進行深入細致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進行對比,實現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識積累,形成了具有個人特色的商務(wù)英語譯者。
3.培養(yǎng)發(fā)散性思維
發(fā)散性思維是從不同的方向、角度和途徑等去設(shè)想,通過不同方法,尋求多種答案,最終圓滿解決問題的思維方法。發(fā)散性思維突破了原有的知識框架,產(chǎn)生與眾不同的新思想,通過不斷驗證和時間,解決問題。商務(wù)活動是極強的社會活動之一,往往不能夠預料以后會發(fā)生什么,所以在教學中,借助互文性理論培養(yǎng)學生養(yǎng)成求異思維,潛移默化的發(fā)展為穩(wěn)定的心理傾向,并形成發(fā)散性思維。要在教學中實現(xiàn)發(fā)散性思維主要可以通過改變教學途徑來實現(xiàn),讓學生在自由、寬松的環(huán)境下進行討論,對原文和譯文發(fā)表不同的意見看法,從而形成良好的學習環(huán)境,提高自己的翻譯水平。
互文性理論對商務(wù)英語翻譯有著極其深遠的影響和作用,一些學者就經(jīng)常在文學作品的創(chuàng)作中引用互文性理論,極大的豐富了作品的血肉。因此我們可以在不斷深化學習的改革中,利用互文性理論的指導,創(chuàng)新出新的翻譯策略,并將它應(yīng)用到更廣泛的社會實踐中,獲取更多的收益。(本文作者:黎春艷單位:廈門海洋職業(yè)技術(shù)學院)