本站小編為你精心準(zhǔn)備了英譯漢中矛盾修辭法的比較探析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:矛盾修辭法是將兩個(gè)截然相反的意義融入到一個(gè)修飾語的結(jié)構(gòu)中以達(dá)到強(qiáng)烈對比效果。本文以《羅密歐與朱麗葉》及曹禺、朱生豪先生譯本為例,探討矛盾修辭法英譯漢中的比較研究,旨在理解內(nèi)涵并掌握科學(xué)實(shí)用的漢譯法則。
關(guān)鍵詞:矛盾修辭法;比較研究;翻譯方法;《羅密歐與朱麗葉》
0引言
矛盾修辭法(Oxymoron)產(chǎn)生于歐洲,是西方文學(xué)作品中一種獨(dú)特的修辭手法。自14世紀(jì)英國文藝復(fù)興以來,它就作為一種常見的文學(xué)修辭語言被廣泛運(yùn)用到文學(xué)作品中,尤以莎士比亞的一系列經(jīng)典劇作最為著名,可以說在某種程度上莎翁創(chuàng)造性地將這種修辭手法引入了文學(xué),賦予其新生的活力。它起源于希臘詞oxusmoros,由oxus(敏銳的)和moros(魯鈍的)兩部分組成,意為“敏銳的愚鈍或精明的傻瓜”,可看出矛盾修辭法本身就是一個(gè)矛盾集合體。牛津英語詞典定義為:“矛盾修飾法是一種修辭手法,通過這種修辭手法,將矛盾或不協(xié)調(diào)的術(shù)語結(jié)合起來,以陳述或表達(dá)觀點(diǎn);一種表達(dá),它的表面或字面意義上的意思是自相矛盾或荒謬,但只涉及一個(gè)要點(diǎn)。”其矛盾主要體現(xiàn)在詞匯層面,將兩個(gè)相反特性詞相結(jié)合來描述同一事物,旨在反映作者復(fù)雜矛盾的內(nèi)心情感,將客體內(nèi)在的邏輯聯(lián)系起來,給讀者以意想不到的新奇的震撼效果。據(jù)調(diào)查,莎翁的《羅密歐與朱麗葉》著作中使用這種修辭手法多達(dá)25處,促進(jìn)了英國文學(xué)的發(fā)展,獨(dú)創(chuàng)并豐富了英語詞匯,許多流傳至今成為耳熟能詳?shù)牧?xí)語,如truelies(真實(shí)的謊言)、sweetbitterness(甜蜜的痛苦)等。那么如何在漢譯時(shí)既保留“自相矛盾”的構(gòu)詞特點(diǎn),又體現(xiàn)內(nèi)在意義則是本文的研究重點(diǎn)和目的。
1矛盾修辭法結(jié)構(gòu)
在探討翻譯方法之前,需弄清矛盾修辭法的英文構(gòu)詞規(guī)律。
1.1詞性層面劃分結(jié)構(gòu)形容詞+名詞:此結(jié)構(gòu)最為常見,在戲劇《羅密歐與朱麗葉》中用來表達(dá)角色內(nèi)心的矛盾情感。
1.2詞意層面劃分結(jié)構(gòu)完全反義關(guān)系。完全反義關(guān)系是指結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)詞意義完全相反。
2矛盾修辭法的漢譯方法及比較
2.1主要翻譯方法直譯。直譯不僅忠于原文,而且保留了原作者的寫作風(fēng)格。如朱生豪先生譯文“啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺醒的睡眠,否定的存在!”生動(dòng)地描繪了羅密歐心碎后悲痛矛盾的心理,再現(xiàn)了莎翁獨(dú)具特色的寫作風(fēng)格,名詞作形容詞起修飾作用,翻譯起來簡潔有力,節(jié)奏感強(qiáng),符合漢語習(xí)慣。但有學(xué)者稱之為“逐字翻譯”,具有生硬、重復(fù)和冗長的缺點(diǎn),認(rèn)為有時(shí)太過忠實(shí)的譯文會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解。
2.2譯文對比本文選取劇中Romeo的一段臺詞將曹禺和朱生豪先生的譯文進(jìn)一步對比研究。曹禺譯:柔蜜歐:哦,愛里爆出戰(zhàn)爭的煙火,恨里又有柔軟的溫存,又是重,又是輕,莊嚴(yán)里卻聽見輕浮的笑聲,從一片空虛忽然出來一片天地,烏煙瘴氣的,仔細(xì)看又有些光明。羽毛忽然像鉛鐵那樣重,黑煙發(fā)亮,火焰如冰,健康就是病。明明是睡又在醒,說它是什么,它就不是什么。朱生豪譯:羅密歐:啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺醒的睡眠,否定的存在!首先,二人側(cè)重不同的翻譯方法。曹禺先生較傾向于“歸化”,他不拘泥于原文句法結(jié)構(gòu)的限制,而是大膽釋譯,點(diǎn)出背后隱藏的沖突性,達(dá)到了“神似”和“雅”的效果,如將Romeo譯成了“柔蜜歐”,更能彰顯其人物個(gè)性。然而,朱生豪先生更主張翻譯的“異化”,他堅(jiān)持要最大化地忠于原文的結(jié)構(gòu)和形式,翻譯時(shí)采取或字面本意或分譯的方法。針對合成詞作為一個(gè)整體修飾后面的名詞這類情況,朱先生多采用漢語中“的”結(jié)構(gòu)應(yīng)對,很好地詮釋了“信”、“達(dá)”之原則。例如Mis-shapenchaosofwell-seemingforms這句朱先生譯為“整齊的混亂”,曹先生則是“從一片空虛忽然出來一片天地,烏煙瘴氣的,仔細(xì)看又有些光明”。其次,二人的風(fēng)格也不盡相同。曹譯似詩,而朱譯如散文體。朱先生的“哦,愛里爆出戰(zhàn)爭的煙火,恨里又有柔軟的溫存”,頗為灑脫,易于理解;曹先生的“啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨”則體現(xiàn)了戲劇性,更具舞臺表演和情感流露的張力。
3結(jié)語
綜上所述,矛盾修辭法作為英語語言中特有的修辭手法,富有戲劇性,能將兩個(gè)含義相悖的詞融合在一起來表現(xiàn)人物內(nèi)心復(fù)雜矛盾的情感變化和表里沖突的鮮明個(gè)性,漢譯時(shí)可選取直譯、意譯或分譯。但方法側(cè)重點(diǎn)的差異又會(huì)呈現(xiàn)出各異的翻譯風(fēng)格。因此,譯者應(yīng)權(quán)衡兩種語言系統(tǒng)、文化背景和民族傳統(tǒng)的差異,使譯文既準(zhǔn)確表達(dá)矛盾修辭法蘊(yùn)含的對立矛盾、忠于原作者的意圖,又滿足目標(biāo)讀者。
作者:王茜雅 單位:大連理工大學(xué)外國語學(xué)院