美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 英譯本中的民俗翻譯研究范文

英譯本中的民俗翻譯研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了英譯本中的民俗翻譯研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

英譯本中的民俗翻譯研究

一、意譯中國(guó)諺語,巧妙闡釋意境

詩(shī)學(xué)觀是一種基于規(guī)范文學(xué)形態(tài)而生成的固有觀念,這種形態(tài)具有先天保守性,因此,一旦出現(xiàn)詩(shī)學(xué)觀,其對(duì)文學(xué)的理解便會(huì)出現(xiàn)類似于范式的內(nèi)容。這種觀念能夠?qū)崿F(xiàn)穩(wěn)定性,對(duì)讀者而言,其穩(wěn)定的文學(xué)邏輯,能讓讀者更高效地理解文字內(nèi)涵。從翻譯行為來看,譯者以詩(shī)學(xué)觀對(duì)文章進(jìn)行處理,也能夠取悅讀者。但葛浩文并不墨守成規(guī)。例如:“死馬當(dāng)活馬醫(yī)?!弊g文“Becausewherethere’slife,there’shope”。這句話是中國(guó)傳統(tǒng)諺語,它的意思是,在理論上希望十分渺茫,當(dāng)事人卻仍然抱有一絲希望的時(shí)候,應(yīng)采取各種方式以求挽回當(dāng)前局面。中國(guó)諺語容易出現(xiàn)極端對(duì)立,以借喻和夸張的手法展現(xiàn)精髓,因此,“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”出現(xiàn)了“活”和“死”的對(duì)立。葛浩文顯然考慮到英文讀者對(duì)中國(guó)諺語不理解,所以在翻譯中并沒有出現(xiàn)“馬”;且為了突出中國(guó)人在這個(gè)問題上的積極態(tài)度,在翻譯上他采用了“l(fā)ife”和“hope”。雖然在很多英文著作中,更多采取直譯,但是對(duì)于《呼蘭河傳》所描述的場(chǎng)景,這樣的意譯顯然更為恰當(dāng)。綜上,意譯中國(guó)諺語雖然從表面上看脫離了作品原汁原味的中國(guó)文化特色,但其實(shí)這種譯法更能還原諺語的深層含義,同時(shí)也更能引起英文讀者的共鳴。直譯還是意譯,兩相對(duì)比,翻譯者其實(shí)可以具體問題具體對(duì)待,酌情考慮;對(duì)于《呼蘭河傳》中的部分民俗諺語,意譯顯然更能還原其本意。

二、關(guān)于《呼蘭河傳》英譯本中民俗翻譯的思考

民俗是翻譯的重點(diǎn),也是主要的難點(diǎn),在翻譯過程中,譯者經(jīng)常會(huì)面對(duì)聞所未聞的民俗形式,連詳細(xì)說明都存在困難,更遑論翻譯傳達(dá)。翻譯的基本原則在于保障閱讀,對(duì)民俗文化的處理,直接關(guān)系到讀者能否讀懂,能否產(chǎn)生共鳴,這取決于譯者的翻譯能力。筆者不妨試進(jìn)行幾點(diǎn)思考。

第一,音譯+直譯。這是普遍采用的方式,主要用于地名和人名等。例如“呼蘭河”,在翻譯時(shí)對(duì)“呼蘭”進(jìn)行音譯,為:“HulanRiver”。另一種翻譯的方式就是直譯,該方式適用于專有名詞翻譯。例如作品中出現(xiàn)的噴錢獸是中國(guó)神話中的祥獸,名稱便代表了寓意,所以直接譯為“money-spewinganimals”便可。

第二,音譯+釋義。在很多情況下,音譯難以完全展現(xiàn)原著的描述,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要的說明,否則會(huì)讓讀者覺得不知所云。如原文中,葛浩文對(duì)“考狀元”一詞的翻譯添加了一些描述,“becomeaChuangYuan,firstonthelistattheofficialexaminations”。如果僅將“狀元”一詞進(jìn)行音譯,讀者必然無法理解,即使對(duì)中國(guó)文化有一定了解的外國(guó)人,也很難直接體會(huì)“狀元”的意義,所以譯者做了這樣的處理。另外,具有中國(guó)神話特色的民俗文化,在翻譯時(shí)也可以采用這樣的方法。例如原文:“他說他的貼法,是張?zhí)鞄熕鶄??!边@句話引出了張?zhí)鞄熯@個(gè)中國(guó)神話中降妖除魔的代表人物,張?zhí)鞄煹墓适略谥袊?guó)民間廣為流傳,這句話也代表文中“他的貼法”出自“名門正宗”的意思,強(qiáng)調(diào)可信度。因此在翻譯時(shí),作者不僅要說明“張?zhí)鞄煛睘楹稳耍惨w現(xiàn)出原文所營(yíng)造的氛圍,因此葛浩文譯為“HetoldthemthathehadlearnedhisdiviningpowersfromtheheadpriestoftheTaoistshimself,ChangTian-shi”。

第三,直譯+注釋。由于一些專有名詞僅屬于中國(guó),英語國(guó)家對(duì)它們并不知曉,所以在翻譯上進(jìn)行簡(jiǎn)單的注釋,能夠幫助讀者更好地理解。例如上文中所述的“狗皮帽子”,如果僅從材質(zhì)進(jìn)行釋義,讀者可能會(huì)產(chǎn)生誤解,所以譯者添加了“withearflaps”,突出了帽子的外形特點(diǎn)。

第四,意譯。葛浩文在理解文章的基礎(chǔ)上,采取意譯的方式,這樣雖然會(huì)脫離原文文化環(huán)境,但是卻能夠更大程度上保證譯文與原文在氛圍塑造上的一致性。例如,“說她把誰家誰給‘妨’窮了,又不嫁了”。這句話體現(xiàn)出濃厚的中國(guó)迷信色彩,“妨”是指將霉運(yùn)帶給別人,所以此處在翻譯時(shí),只能夠用意譯,否則無法把主人公的命運(yùn)展現(xiàn)出來,具體翻譯為“Peoplewillsaythatshe‘broughtinjurytoso-and-so’sfamily,andthenwouldnotmarryintoit”。對(duì)比來看,如果此處采用其他方法翻譯,既要耗費(fèi)大量的篇幅進(jìn)行解釋,又要絞盡腦汁匹配“妨”的直譯詞匯,遠(yuǎn)不如直接意譯為“broughtinjury”來得明確。

上述4種譯法都有各自的應(yīng)用領(lǐng)域,譯法無關(guān)優(yōu)劣,關(guān)鍵在于是否適合。每種譯法之間又有著巧妙的聯(lián)系,合理利用譯法,才是實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀翻譯的關(guān)鍵。本文內(nèi)容主要是對(duì)民俗文化進(jìn)行研究,在策略上提出幾種譯法和具體應(yīng)用方式,不僅讓翻譯者在譯文時(shí)有所參考,也從側(cè)面展現(xiàn)中外文化的差異。由此可見,翻譯工作不僅是技巧的運(yùn)用,而且是文化的融合,無法受到讀者認(rèn)同的作品,即使運(yùn)用了再巧妙的處理技巧,也難以被稱為優(yōu)秀的翻譯。

三、結(jié)語

綜上所述,《呼蘭河傳》是一部?jī)?yōu)秀的作品,其所講述的不僅是蕭紅的回憶,而且是一個(gè)時(shí)代中人們的精神面貌縮影,因此,其翻譯難度主要在于如何巧妙地展現(xiàn)中國(guó)特有的民俗文化。葛浩文的《呼蘭河傳》英譯本成書于20世紀(jì)70年代,恰逢中國(guó)歷史的特殊時(shí)期,所以這一時(shí)期講述中國(guó)人生活狀態(tài)的文學(xué)作品,都會(huì)讓外國(guó)讀者產(chǎn)生“神秘中國(guó)”的刻板印象。慶幸的是《呼蘭河傳》的出現(xiàn),讓英文讀者對(duì)中國(guó)有了客觀正確的認(rèn)識(shí),雖然葛浩文在翻譯時(shí)做了一定的改動(dòng),但這是建立在契合市場(chǎng)和讀者基礎(chǔ)上的調(diào)整,并沒有過多影響原文所要述說的內(nèi)涵。這樣的優(yōu)秀翻譯者,正是廣大譯者應(yīng)該關(guān)注和學(xué)習(xí)的。

作者:付艷麗 單位:信陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 男女边摸边做激情视频免费| 亚洲欧美卡通另类| 日本wwwxxxxx| 国模丽丽啪啪一区二区| 中文字字幕码一二区| 狠狠躁夜夜人人爽天96| 国产jizzjizz免费看jizz| 五月激情丁香网| 国产麻豆va精品视频| ririai66在线观看视频| 无码人妻一区二区三区免费视频| 乱人伦精品视频在线观看| 欧美成人精品一区二三区在线观看 | 国产性生大片免费观看性| 6080yy免费毛片一级新视觉| 女人被男人狂躁免费视频| 中国老人倣爱视频| 日本护士xxxxwww| 人人妻人人妻人人片色av| 翁想房中春意浓1-28| 国产亚洲精品成人久久网站 | 永久免费毛片在线播放| 免费大片av手机看片| 美国式禁忌3在线影片| 国产中文99视频在线观看| 黄页网站在线视频免费| 国产精品久久久久久久久kt| 91色综合久久| 在线观看一区二区精品视频| www.日本在线视频| 日韩精品一区二区亚洲av观看 | 黑人巨大白妞出浆| 国产热の有码热の无码视频| 120秒男女动态视频免费| 国产高清一区二区三区| 久久丫精品久久丫| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 男女xx动态图| 免费h视频在线观看| 精品久久久久久成人AV|