本站小編為你精心準(zhǔn)備了文化翻譯下小說(shuō)英譯研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)》2018年第2期
[摘要]作為中國(guó)文學(xué)“走出去”的代表,莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界得到了廣泛關(guān)注。在莫言小說(shuō)英譯中,葛浩文是一個(gè)當(dāng)之無(wú)愧的翻譯大家。他在踐行追求忠實(shí)、關(guān)注讀者、創(chuàng)造性叛逆等文化翻譯觀念基礎(chǔ)上,采用了彰顯主體性、化解“悖論”、積極改寫(xiě)等文化翻譯策略,為莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]文化翻譯;莫言;葛浩文
一、葛浩文與莫言作品英譯
從20世紀(jì)80年代初期以《春夜雨霏霏》登上文壇以來(lái),憑借著筆耕不輟的精神,莫言(1955-)相繼創(chuàng)作出《紅高粱家族》(1987)、《天堂蒜薹之歌》(1988)、《酒國(guó)》(1993)、《豐乳肥臀》(1995)、《生死疲勞》(2006)、《蛙》(2009)等一大批耳熟能詳?shù)淖髌罚惨卉S成為當(dāng)代最著名的作家之一。2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的折桂更是大大提升了莫言在國(guó)內(nèi)外的影響力,使其迅速成為一個(gè)世界廣泛關(guān)注的中國(guó)當(dāng)代作家。依靠強(qiáng)大的影響力,莫言的作品被翻譯成幾十種語(yǔ)言出版,其中翻譯成英語(yǔ)的作品最多,莫言1988年以來(lái)的許多作品都被翻譯成了英語(yǔ)。雖然伴隨著“莫言熱”的不斷升溫,越來(lái)越多的專(zhuān)家學(xué)者加入到了莫言作品英譯的隊(duì)伍中,但是很多翻譯局限于語(yǔ)言層面的翻譯,一味追求所謂的“對(duì)等”,忽視了“文化”元素的傳遞,結(jié)果造成翻譯作品在英語(yǔ)世界接受不佳的狀況。在眾多莫言作品英譯者中,葛浩文(HowardGoldblatt,1939-)堪稱(chēng)一個(gè)深諳“文化翻譯”之道的大家。從1993年翻譯《紅高粱家族》(RedSorghum)開(kāi)始,葛浩文翻譯了莫言的《天堂蒜薹之歌》(TheGarlicBallards,1995)、《酒國(guó)》(TheRepublicofWine,2000)、《師傅越來(lái)越幽默》(Shifu,You’llDoAnythingforaLaugh,2001)、《豐乳肥臀》(BigBreastsandWideHips,2004)、《生死疲勞》(LifeandDeathAreWearingMeOut,2008)、《變》(Change,2010)、《檀香刑》(San-dalwoodDeath,2012)、《四十一炮》(Pow!,2012)、《蛙》(Frogs,2015)等作品。[1]基于對(duì)莫言作品英譯的巨大貢獻(xiàn),葛浩文不僅獲得了學(xué)術(shù)界的至高評(píng)價(jià),被譽(yù)為“莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要‘推手’”[2]、“莫言作品在西方世界開(kāi)花結(jié)果的‘接生婆’”[3]、“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”等,[4]而且獲得了莫言本人的高度認(rèn)可:“一個(gè)才華橫溢、作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、為我的原著增添光彩的翻譯家”。[5]葛浩文翻譯莫言作品的最大成功之處是在保留濃郁地方文化特色的基礎(chǔ)上最大限度地向英語(yǔ)世界讀者展示出原文風(fēng)貌。[6]本文就從文化翻譯的視角,以葛浩文譯本為例,對(duì)莫言小說(shuō)英譯進(jìn)行分析,期冀為新時(shí)期中國(guó)文學(xué)的“走出去”提供一點(diǎn)思考。
二、文化翻譯理論
早在20世紀(jì)80年代初,蘇珊•巴斯內(nèi)特(SusanBassnett,1945-)就提出“翻譯的過(guò)程是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間文化觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的過(guò)程”,[7]這堪稱(chēng)翻譯文化轉(zhuǎn)向的一個(gè)發(fā)軔事件。20世紀(jì)90年代,在安德烈•勒菲弗爾(AndrewLefevere,1945-)和勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti,1953-)等人的助推下,翻譯的文化轉(zhuǎn)向開(kāi)始成為一種熱潮,并逐漸成為與語(yǔ)言維度等量齊觀的新維度。在文化翻譯觀念框架下,譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯過(guò)程中不同文本所蘊(yùn)含的不同文化功能,強(qiáng)調(diào)文化因子的保留和移植,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的文化功能對(duì)等。[8]具體來(lái)講,在翻譯過(guò)程中,譯者必須深入了解譯出語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和作品所依托的具體文化現(xiàn)象,不能局限于以單詞、句子、語(yǔ)篇為翻譯單位,而要形成以文化為翻譯單位的大局觀。換而言之,文化翻譯觀要求譯者不能把翻譯理解為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言交際,而要把其理解為突破語(yǔ)言障礙的跨文化交流,其實(shí)質(zhì)是譯者借助譯入語(yǔ)通過(guò)文化移植、文化交融等策略,重現(xiàn)原作的文化活動(dòng)。[9]文化翻譯觀的提出不僅顛覆了傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯觀念,而且賦予譯者充分的主體地位,使其翻譯過(guò)程中的“創(chuàng)作性”得以進(jìn)一步顯現(xiàn)。當(dāng)然,譯者主體性或創(chuàng)作性的發(fā)揮必須建立在對(duì)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)所在國(guó)家民族文化了解的基礎(chǔ)上,特別是要對(duì)翻譯過(guò)程有著重大影響的政治傾向、審美意識(shí)、倫理道德等跨文化因素進(jìn)行準(zhǔn)確理解。[10]
三、葛浩文翻譯
莫言小說(shuō)的文化策略作為一個(gè)翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的巨擘,葛浩文雖然很少宣稱(chēng)鐘愛(ài)某一翻譯理論或者翻譯思想,但從其翻譯實(shí)踐來(lái)看,他基本遵循了文化翻譯觀念,而且他在翻譯實(shí)踐過(guò)程中也不斷思考翻譯策略,正如他在《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)文所言:“翻譯是背叛、是重寫(xiě)、是跨文化交流活動(dòng),但是在翻譯實(shí)踐中第一位的是‘忠實(shí)’”。[11]這樣看來(lái),葛浩文基本認(rèn)同了蘇珊•巴斯內(nèi)特等人的文化翻譯觀念。他所謂的“背叛”、“重寫(xiě)”其實(shí)是基于文化移植和文化融合的“改寫(xiě)”策略,而“忠實(shí)”則是包含語(yǔ)匯、情感、語(yǔ)氣、內(nèi)涵、外延等多元素在內(nèi)的文化功能對(duì)等。整體來(lái)看,在翻譯莫言作品的過(guò)程中,葛浩文在踐行追求忠實(shí)、關(guān)注讀者、創(chuàng)造性叛逆等文化翻譯觀念基礎(chǔ)上,采用了彰顯主體性、化解“悖論”、積極改寫(xiě)等文化翻譯策略。
第一,彰顯主體性。翻譯莫言作品,無(wú)論是宏觀層面還是微觀層面,都是彰顯葛浩文作為譯者主體性的具體表現(xiàn)。早在求學(xué)時(shí)期,葛浩文就對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)青睞有加,而經(jīng)過(guò)研究之后“選擇”翻譯文筆與影響力兼具的莫言作品當(dāng)屬“明智之舉”。對(duì)中國(guó)文化、中文、中國(guó)文學(xué)、莫言作品的了解使葛浩文堅(jiān)定了長(zhǎng)期翻譯其作品的信念,這完全是譯者自我意志的外化表現(xiàn)。在微觀層面,葛浩文把自己對(duì)中國(guó)文化和英語(yǔ)世界文化的深入了解轉(zhuǎn)嫁到作品翻譯中,使譯作散發(fā)出獨(dú)有的個(gè)性光芒,其中采用拼音音譯就是一個(gè)嘗試。在翻譯《檀香刑》中的“爹爹”“公爹”等具有中國(guó)地方文化特色的詞匯時(shí),葛浩文沒(méi)有按照英語(yǔ)文化思維,譯為“father”、“father-in-law”,而是譯為“dieh”、“gongdieh”;在翻譯《紅高粱家族》中的“炕”這一高密東北鄉(xiāng)的“特色”物件時(shí),沒(méi)有譯為“bed”,而是譯為“kang”;在翻譯《酒國(guó)》中名字“李一斗”時(shí)創(chuàng)造性地譯為“LiYidou———OnePintLi”,堪稱(chēng)神來(lái)之筆。這種“畫(huà)龍點(diǎn)睛”式的拼音音譯不僅與其它“正統(tǒng)”英文語(yǔ)言產(chǎn)生錯(cuò)落有致的形式美,而且很好保留了莫言原著的中國(guó)文化特色,對(duì)于中國(guó)文化的對(duì)外傳播具有很好推動(dòng)作用。葛浩文的貼心之處在于他一般都在作品后面附上了專(zhuān)有名稱(chēng)翻譯對(duì)照表,避免讓譯入語(yǔ)國(guó)家讀者產(chǎn)生“誤讀”、“難懂”等現(xiàn)象。
第二,化解“悖論”。由于語(yǔ)言文化之間的差異,翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)可譯性與不可譯性的矛盾,也就是所謂的翻譯悖論。作為一名譯者,一定要找到方法去化解悖論,否則就無(wú)法準(zhǔn)確傳遞文化信息。葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),充分利用文化智慧,巧妙化解了一個(gè)個(gè)“悖論”。《紅高粱》中頻頻出現(xiàn)的頗具中國(guó)文化特色的詞匯為葛浩文的翻譯制造了不少難度,比如“三寸金蓮”“黃泉”等詞匯對(duì)于廣大中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)幾乎沒(méi)有任何理解障礙,但是對(duì)于沒(méi)有中國(guó)傳統(tǒng)文化背景的英語(yǔ)世界讀者來(lái)說(shuō)就很難理解。在翻譯中,如果不悉心考量,直接譯為“tinyshoes”、“hell”,原文則頓失聲色。作為一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,葛浩文把其譯為“three-inchgoldenlotuses”、“YellowSprings”。這種方式不僅與原著保持了形式對(duì)等,而且可以激發(fā)英語(yǔ)世界讀者探究中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。當(dāng)然,很多悖論的化解是基于對(duì)原文的深刻理解,比如在明白了《紅高粱》中羅漢“被剝皮剔骨”的慘劇之后,葛浩文沒(méi)有把“羅漢”這名字譯為“Luohan”,而是以隱喻形式譯為“Arhat”,從而很好向譯入語(yǔ)讀者傳遞了人物命運(yùn)發(fā)展的關(guān)鍵信息。
第三,積極改寫(xiě)。學(xué)界曾一度,甚至?xí)r至今日依然在談?wù)摳鸷莆牡摹案膶?xiě)”策略,其實(shí)我們應(yīng)當(dāng)理性看待譯者的改寫(xiě)。在翻譯莫言的小說(shuō)時(shí),葛浩文完全是在取得莫言許可的前提下,出于讀者需求和出版社要求,對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行了改寫(xiě)。比如西方世界對(duì)“食狗肉”是不認(rèn)同的,覺(jué)得該行為過(guò)于殘暴,因此在處理《紅高粱》中余占鰲像英雄一樣豪邁地吃狗肉這一情形時(shí),葛浩文采取了省譯法,避免引起不必要的文化沖突。在《蛙》中,對(duì)于“一對(duì)夫妻一個(gè)孩,是鐵打的政策,五十年不動(dòng)搖”中漢語(yǔ)俗語(yǔ)“鐵打的政策”,葛浩文采用了替代翻譯法,用與漢語(yǔ)意思接近的英語(yǔ)俗語(yǔ)“setinstone”來(lái)替換,最大程度上減少了譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)之間的期待差異。葛浩文還采用了不少增譯策略來(lái)處理一些難以處理的翻譯現(xiàn)象,比如在《蛙》中“……決不能因?yàn)榘l(fā)生了一起偶然事件就改變政策”這一句時(shí),葛浩文譯為“……notbechangedbecauseofanunfortunateaccident”,即通過(guò)增加“unfortunate”一詞來(lái)彌補(bǔ)文本中“盲點(diǎn)”,并與文本中主人公妻子因?yàn)榱鳟a(chǎn)而死的悲劇形成契合。
[參考文獻(xiàn)]
[1]何明星.莫言作品的世界影響地圖———基于全球圖書(shū)館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角[J].中國(guó)出版,2012,(11).
[2]何元媛,張冬梅.葛浩文英譯莫言小說(shuō)的歷程分析[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(2).
[3]張曉娟,蘇新連.莫言英譯作品譯介研究[J].海外英語(yǔ),2015,(9).
[4]高峰.被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”葛浩文,幫助莫言得獎(jiǎng)的功臣[J].環(huán)球人物,2012,(28).
[5]莫言.我在美國(guó)出版的三本書(shū)———2000年3月在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講[J].小說(shuō)界,2000,(5):170-173.
[6]孫宇.文化翻譯視域下葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)英譯的啟示[J].學(xué)習(xí)與探索,2017,(5).
[8]陳丕.全球化語(yǔ)境下譯者的文化自覺(jué)意識(shí)———蘇珊•巴斯奈特文化翻譯思想的啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3).
[9]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000,(4).
[10]王東風(fēng).論翻譯過(guò)程中的文化介入[J].中國(guó)翻譯,1998,(5).
作者:弓慧雯 單位:鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院