美章網(wǎng) 資料文庫 浮躁英譯作品的述評范文

浮躁英譯作品的述評范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了浮躁英譯作品的述評參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

浮躁英譯作品的述評

文化與翻譯的關(guān)系,是基于文化與語言關(guān)系的基礎(chǔ)之上的。由于語言和文化存在著差異,造成翻譯中出現(xiàn)許多誤譯現(xiàn)象,一定程度上影響了讀者對原著的理解。文章通過對鄉(xiāng)土小說《浮躁英譯本中出現(xiàn)的部分文化差異的分析,探討了翻譯中文化的誤讀現(xiàn)象。

一、簡介作品《浮躁》及譯者葛浩文

著名作家賈平凹的長篇小說《浮躁》,以悠久深厚的秦地文化為背景,充滿了豐富多彩的民俗風(fēng)情,鮮活生動的秦風(fēng)秦韻,是一部表現(xiàn)當(dāng)代社會現(xiàn)實(shí)的力作。作品在高層次文化審視下概括了中國當(dāng)代社會時代情緒,寫出了歷史陣痛悲哀與信念,是新時期帶有標(biāo)志性的文學(xué)作品。

美國當(dāng)代著名學(xué)者、翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)翻譯過多部中國現(xiàn)當(dāng)代小說。[1]他1991年把賈平凹的著名作品《浮躁》翻譯為Turbulence,語言地道,風(fēng)格鮮明,與原著珠聯(lián)璧合,榮獲第八屆美國美孚飛馬文學(xué)獎(ThePegasusPrizeforLiterature)。對傳播中華文化起到了一定的積極作用。

然而,翻譯小說是為了讓不懂原文的人閱讀的,因為譯作讀者既不懂源語語言,又不了解源語文化。譯作要想被接受,就要遵循譯入語主流文化規(guī)范,而這些流行規(guī)范,很可能與源語文化的規(guī)范有相當(dāng)大的差異。因此,翻譯過程中的文化缺省和文化誤譯總是難免的。現(xiàn)就《浮躁》英譯本Turbulence中所選的幾段加以分析和探討。

二、文化誤讀與翻譯誤譯現(xiàn)象分析

語言依附于文化,它不僅是文化的載體,也是不同文化交流的工具。語言也不能脫離文化而存在,文化是其賴以生存和發(fā)展的土壤。兩者密不可分的關(guān)系直接決定了翻譯的復(fù)雜性。

在語言文化翻譯的過程中,譯者具有雙重身份。[2]

首先,他是原作讀者,需要使用源語語言及文化知識來理解原作。譯文是在不同的語言文化參照系中完成的,原作者與譯者的背景和經(jīng)歷又大不相同,就算源語、譯語之間的信息傳遞在較低層次上沒有什么增減,但在較高層次卻一定存在著變化;可以說,知性方面的增減率可能較低,但感性方面的增減率卻很高。而且文學(xué)性越強(qiáng),引用源語文化元素越多的作品,在翻譯過程中經(jīng)歷的增減也相應(yīng)更高。因此,文化誤譯就不可避免地產(chǎn)生了,以下就舉例說明:

1.文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣的差異而導(dǎo)致的誤譯

例1.小水爹出生的時候,正在“犯月”,小水的奶讓人卜卦,說是要一生平安,必認(rèn)干親。

譯文:Sinceherfatherhadbeenborninanunluckymonth,afortunetellerhadbeenbroughtin,whohadtoldhismotherthathe'denjoypeaceonlyifhehadgodparents.

犯月就是某一屬相在某月受難,誰正好生在這個月就犯月了。譯文并未將原有的意思正確的翻譯出來,而是用“anunluckymonth”簡單的翻譯,至于什么樣的月份是不吉祥的,也未作出合理詳盡的解釋,由于犯月的說法是中國人所特有的一種風(fēng)俗,有必要做更詳盡的解釋與說明。同樣,卜卦是否就等同于“afortuneteller”,干親是否等同于“godfather”。“拜干親”就是認(rèn)義父、義母,借“拜干親”消災(zāi)免禍,保住孩子。“拜干親”的習(xí)慣,因地域、民族和文化背景的不同,在禮節(jié)習(xí)俗方面也存在著較大的差異。在北京,人們一般認(rèn)為認(rèn)干爹,干媽會對干爹、干媽自己親生的子女不利,所以不是至親好友,人們一般是不敢求其作為自己孩子的干爹、于媽的;而且拜干親,雙方要互送禮物,并擺酒席,以后每年三節(jié)兩壽,干兒子、干女兒家都要送禮,做干爹、干媽的也要回贈禮物,所以,不是富厚之家也是難以應(yīng)酬的。而譯作中僅僅將干親翻譯為“godfather”,喪失了原有的文化內(nèi)涵和意味。

例2.船到對岸,金狗跳下船。小水睜著一對毛毛眼問:“金狗叔,你這往哪里去?”

譯文:Whentheboatreachedtheoppositeshore,GoldenDogjumpeddown.WaterGirllookedathimwithherfetchingeyesandasked,“Whereareyouoffto,UncleGoldenDog?”

在這里,“毛毛眼”說的比較方言化,屬于陜西的地方話,是指眼睫毛很長的意思,在這里翻譯成“fetching”不是很貼切。

2.物質(zhì)形態(tài)層和行為習(xí)俗層的誤譯

例3.巫師便在一張黃表上畫了符,一張壓在炕席上,一張貼在門框上。

譯文:Thesorcererwroteacharmontwoslipsofyellowpaper,puttingoneunderthestrawmatonthekangandpastingtheotherabovethedoor.

這句話中出現(xiàn)了兩個明顯的文化符號:巫師和炕席。譯文對于巫師的翻譯流于表面文字形式的對等,喪失了漢語語境里巫師概念的延伸,即一種能夠裝神弄鬼,替人祈禱為職業(yè)的人。古代施術(shù)者女稱巫,男稱覡。炕也是北方的一種鮮明且常見的臥具。我國農(nóng)村地區(qū)普遍有火炕,為了清潔,常常要鋪上一層席子簡稱“炕席”。譯文將炕做了音譯處理,并未將北方這一特有的物質(zhì)文化形態(tài)翻譯到位。因而,譯文的讀者并不能夠體會出原文所要表達(dá)的語境內(nèi)涵。文化翻譯的“物質(zhì)形態(tài)層”涵蓋人類以物質(zhì)形式所體現(xiàn)的一切數(shù)以千萬計的與人的衣食住行發(fā)生關(guān)系的“物態(tài)文化”實(shí)體。文化習(xí)俗是一種歷時性社會約定行為,具有十分獨(dú)特的民族性。它“常常與某一社區(qū)、集體、氏族、群落或民族之遠(yuǎn)古的規(guī)約和體制有關(guān),與人們的傳統(tǒng)觀念有關(guān)。”賈平凹的《浮躁》以其濃郁的民風(fēng)民俗和突顯鄉(xiāng)土文化的方言土語為其特色,無疑反映了作品的時代背景、文化語境、人物個性、社會地位及生活水平等,是一種非常重要的明喻與隱喻。[4]

3.特定的專有名詞和稱謂的誤譯

例5.“她最煩小白臉男人,一心要找一個高倉健式的!”

譯文:“Shehatesweak,effeminatemen.She'slookingforamachotype!”

例6.當(dāng)然她不滿足的是金狗太土,且家在鄉(xiāng)下又有一個老爹。

譯文:Eventhoughhewasalittletoorusticforhertastesandhadanagingfatherinthecountryside.

高倉健是日本20世紀(jì)70年代的影星,他飾演的角色大多冷峻,剛毅,1978年,高倉健主演的《追捕》作為之后登陸中國的第一部外國電影,在中國大陸引起了巨大的轟動,高倉本人也成為中國大陸一代人的偶像。譯文中將“高倉健式的”簡單的翻譯為“machotype”,這就將“高倉健式”的這一個具體的感念和所指替換為抽象而泛指的名稱,顯然并未讀懂其文化所指和特殊寓意。另外,“老爹”的翻譯也過于直白,老爹在漢文化中是很親切的稱謂,并不等同于“anagingfather”,上了年齡的父親,譯文并未成功的傳達(dá)出原文的鄉(xiāng)土氣息和文化習(xí)俗。

4.文化信息不足和文化缺省導(dǎo)致的誤譯

例7.金狗氣得在石華家破口大罵:“讓我也去‘州深限公司’嗎?去他娘的吧!怎么都是這樣?走到哪兒都是這樣?!這就是生活嗎?生活就是這么大的網(wǎng)?!石華,石華!”他恨聲地叫著石華,連著說了五個“難呀,真難呀!”

譯文:BackatShiHua'shome,GoldenDogblewup.“I'msupposedtoworkfortheZhou-ShenLimitedCompany,too?LikehellIwill!Iseveryoneeverywherelikethis?Isthiswhatlife'sallabout?Onegreatbignetwork?ShiHua,ShiHua!”Hecalledhernamemournfully,andsaidoverandover,“It'shard,soveryhard!”

“網(wǎng)”在這里運(yùn)用了比喻和象征的手法,來修飾生活,如果簡單地翻譯成“network”顯得很機(jī)械,有點(diǎn)漢語式英語的成分。“network”基本含義是網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)狀物,用到這里比較生硬,不能對等地再現(xiàn)源語的整體鄉(xiāng)土氣息。

5.宗教信仰的差異而導(dǎo)致的誤譯

例8.金狗甩開了石華,搭上了回白石寨的班車,滿心里只留下了一個小水的形象,天下只有小水是干凈的神啊!

HeleftShiHuaandtookabusbacktoWhiteRockStockade,hisheartfilledwiththeimageofWaterGirl.Shewasthelastangelleftonearth.

中西方人們心中的神的形象是有很大差異的。

三、文化誤讀產(chǎn)生的原因分析

文章如果從文化層面分析產(chǎn)生文化誤讀的五個因素,那么語言文化、物質(zhì)文化、心理文化、行為文化和制度文化都是產(chǎn)生誤譯的重要方面。按照形成原因,文化誤讀可分為有意識和無意識兩種:凡受制于客觀因素的即為無意識誤讀,反之則為有意識。盡管在實(shí)際解讀過程中,兩者經(jīng)常交織在一起,難以截然分開,但為論述方便,仍沿用此界定。

1.無意誤讀

無意誤讀往往是由于譯者對源語文化缺乏足夠了解或受本民族文化背景的制約而產(chǎn)生的。[5]哈特(HenryHHart)在中國古典詩集《詩苑》譯文的序言中說,翻譯家“必須浸潤在中國歷史、文化、傳說、傳統(tǒng)以及中國宗教和哲學(xué)中。要用中國人的眼睛來看世界,不論對內(nèi)在刺激還是外在現(xiàn)象,都必須作出和中國人一樣的反應(yīng)。同時,他必須能夠退回到自己的母語中,尋求在這個語境中表達(dá)另一個語境的東西”。

2.有意誤讀

在文學(xué)翻譯中,有些誤讀是主體文化和譯者有意選擇的結(jié)果。譯入語文化由于本身的發(fā)展需要,對源語文化的某些層面加以強(qiáng)調(diào),另一些層面加以弱化或忽視。這種誤讀一方面豐富了主體文化,另一方面又從完全不同的角度擴(kuò)展了客體文化的應(yīng)用范圍和解讀方式,為兩種文化的交流和發(fā)展提供了契機(jī)。對外國作品的誤讀,還可促進(jìn)本民族文化的發(fā)展。

四、結(jié)論

由于大量的文化差異存在,導(dǎo)致在翻譯過程中要無時不刻地考慮其產(chǎn)生誤譯的可能。在突顯主體文化的前提下,對地域文化、方言土語、民俗文化的缺省,應(yīng)根據(jù)外國人的實(shí)際作適當(dāng)?shù)臍w化轉(zhuǎn)譯。影響主題思想的文化,則必須作異化處理。文章旨在指出文化因素在現(xiàn)今翻譯中應(yīng)被引起足夠重視,盡量減少誤讀,傳播中西文化。這就要求翻譯工作者要對譯語雙方的文化了解、精通和掌握,譯者的雙語水平直接影響了其翻譯的水平和質(zhì)量,只有充分利用文化內(nèi)涵,才能更好地作好翻譯工作,進(jìn)一步加深交流和溝通。

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久齐齐| 日本中文字幕在线观看| 免费中文字幕不卡视频| 色欲精品国产一区二区三区AV| 国产日韩在线看| 91福利视频一区| 精品久久久久久久久午夜福利| 国产精品情侣自拍| 中文字幕精品一区二区精品| 最好的中文字幕2018免费视频| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 男女一边摸一边做刺激的视频| 国产91精品一区二区视色 | 51妺嘿嘿午夜福利| 无码人妻久久一区二区三区不卡 | 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 毛片在线高清免费观看| 免费在线看黄网站| 精品欧洲av无码一区二区三区| 国产亚洲精品bt天堂精选| 亚洲va国产日韩欧美精品 | 里番本子库全彩acg亚洲| 国产精品一区二区在线观看| 9999热视频| 天天综合日日噜噜噜| 一级毛片免费不卡在线| 无码人妻H动漫中文字幕| 久久国产欧美另类久久久| 最新国产在线拍揄自揄视频| 免费看一级淫片成人| 美女范冰冰hdxxxx| 国产亚洲高清不卡在线观看| 黑人与中国女一级毛片不卡| 国产激情在线观看| h视频在线免费| 国产精品毛片无遮挡| 97人人模人人爽人人少妇| 天天干天天操天天| jjizz全部免费看片| 妞干网免费视频| 一级毛片高清免费播放|