美章網(wǎng) 資料文庫 浮躁譯作中翻譯技巧賞析范文

浮躁譯作中翻譯技巧賞析范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了浮躁譯作中翻譯技巧賞析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

浮躁譯作中翻譯技巧賞析

浮躁》是陜西作家賈平凹第一部唱片小說。因為小說記述的是陜西一個偏遠山村的故事,故而此書充滿了濃郁的陜西地方文化特色,同時,使得漢語民族文化意象充滿著整個作品。因此,本文將從目的論出發(fā),借以文學(xué)翻譯作品《浮躁》相關(guān)例子,說明在處理文學(xué)翻譯時,可以采用多種翻譯方法,通過上下文語境推導(dǎo)出原作者的真實意圖,達到作者的預(yù)期目的,從而說明目的論在文學(xué)翻譯作品中的重要作用。

1意譯

提起意譯,大家肯定都不陌生。它是指從文章或語句意思著手翻譯的一種方法。在《浮躁》這本書中,有很多隱語或含有地方歷史文化特色的東西,如果我們選擇從直接從字面上翻譯,會引起不必要的誤解。此時我們就需采用意譯法,舍棄原文形式,保留其意義,以達到讓讀者充分理解的目的。如以下譯例中:

例1.“小水爹出生的時候,正在‘犯月’,小水的奶讓人卜卦,說是要一生平安,必認干親?!薄癝inceherfatherhadbeenborninanunluckymonth,afortune?tellerhadbeenbroughtin,whohadtoldhismotherthathe''''denjoypeaceonlyifhehadgodparents.”

例1中是講述金狗和小水之間的關(guān)系,從小水爹出生說起。

因為小水爹出生在“犯月”,所以認金狗爹為“干爹”。文章用了“犯月”這個很具有中國特色的詞語說明了小水爹認“干爹”的原因。“犯月”是按我們中國農(nóng)歷計算的,就是不利因素和災(zāi)難對月份(農(nóng)歷)的侵犯,它與我們出生的生肖相對應(yīng),每一生肖都會有攜災(zāi)帶難的月份。例如說,如果一個屬狗的人出生在農(nóng)歷六月,他就犯月了;屬龍的出生在臘月,也就是農(nóng)歷十二月的時候,也就犯月了,以此類推。但是作為譯入語文化的英語國家的人,對這一文化意象就沒有這樣一個說法?;趯Υ说目紤],譯者運用了歸化的翻譯方法將其處理為“unluckymonth”,這樣預(yù)期讀者就能自然地理解,小水爹生的那個月份不好。

2直譯

簡單來說,直譯就是將文章或語句詳細的翻譯出來,是保留源文化或者異域文化的一種翻譯方法。與意譯是相對的。它既能夠很好地保留和傳遞譯出語文化的內(nèi)涵、特色,又能很好的表達原文作者的意圖,同時,又不失原文的形式。

例2.金狗是巴兒狗站在糞堆上,看好充了個高便宜。

Likeadogatopadungheap,heenjoyedhissuperiorrole.

這句話是說金狗是借他爸的光,才討得小水叫她叔叔。這里作者用了一句中文的俗語來表達這層意思。譯文保留了“巴兒狗”,“糞堆”這些意象,又能表達了“充了高便宜”這層意思。

3加注釋

其實,加注釋這種方法是對前面翻譯的一種補充。如果但只有前面翻譯,可能這個翻譯的效用只能達到80%;引入加注釋的翻譯策略,會使整個譯文的理解度達到90%或是更高,這樣更能加深預(yù)期讀者的理解。例如:

例3.“可是,幾年里的水上飯,皆在閻王爺?shù)娘堝伬飺尦缘模谑怯械陌l(fā)了財,有的折了本,有的發(fā)了財后破的產(chǎn),有的破了產(chǎn)后又翻上來再發(fā)了財?!?/p>

“ForseveralyearsthosewhomadetheirlivingontheriverhadtosnatchtheirfoodoutofthepotofYama,thekingofhell,andthoughsomedidverywellindeed,otherslosteverything;somedidwellforawhile,thenwerewipedout,whereasothersnearlystarvedatfirst,thensuddenlydidverywell.”

在例3中,我們現(xiàn)在只要提起“閻王爺”,都知道他是誰,是主管什么的。其實,最初在中國古代是沒有“閻王爺”的觀念,直到佛教從古代印度傳入中國后,“閻羅王”作為地獄主神的信仰才開始在中國流行開來。一直到今天,它儼然已經(jīng)是一個很具有文化特色的一個詞了。但同樣在譯入語文化中,它并沒有這樣叫法。你若直說“Yanluowang”,譯入語讀者會不知所云,他們會以為是普通中國人的姓名,殊不知,他真是掌管陰間的王。故此,譯者在此用了加注釋的方法在“Yama”之后,又加注了“thekingofhell”讓讀者對“閻王”這個詞有了充分的理解。

綜上所述,我們可以看出,目的論在文學(xué)翻譯中的適用性。以上分析表明:譯者在處理具有中國特色的文化意象翻譯時,可以采用多種翻譯方法,只要達到作者目的,即讓預(yù)期讀者理解,這樣的翻譯就是成功的翻譯,不管是非文學(xué)翻譯還是文學(xué)翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品色拉拉免费看| 最新国产在线观看福利| 后入内射欧美99二区视频| 成年人网站免费视频| 国产色产综合色产在线视频| yw在线观看成人免费| 日本大胆欧美人术艺术| 亚洲sss视频| 求网址你懂你的2022| 八木梓纱老师三天两夜| 蜜桃成熟时仙子| 国产成人精品久久综合| 2022国产在线视频| 国精品午夜福利视频不卡757| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 日本精品一区二区三区在线视频| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 欧美视频一区在线观看| 免费人成在线观看网站| 美女一区二区三区| 国产中文字幕在线观看| 黑巨人与欧美精品一区| 国产精品久久久久久一区二区三区| 99re热久久这里只有精品6| 好妻子韩国片在线| 两根黑人粗大噗嗤噗嗤视频| 日本免费电影一区| 久久精品国产一区二区三区肥胖| 欧美三级香港三级日本三级| 亚洲最大中文字幕| 波多野结衣丝袜美腿| 俄罗斯精品bbw| 精品人人妻人人澡人人爽人人| 四虎影视免费永久在线观看| 里番牝教师~淫辱yy608| 国产在线一91区免费国产91| 好男人官网在线播放| 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 久久亚洲AV成人无码| 最近中文字幕mv免费高清电影| 亚洲国产第一区|