本站小編為你精心準(zhǔn)備了浮躁譯作中翻譯技巧賞析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《浮躁》是陜西作家賈平凹第一部唱片小說。因?yàn)樾≌f記述的是陜西一個(gè)偏遠(yuǎn)山村的故事,故而此書充滿了濃郁的陜西地方文化特色,同時(shí),使得漢語(yǔ)民族文化意象充滿著整個(gè)作品。因此,本文將從目的論出發(fā),借以文學(xué)翻譯作品《浮躁》相關(guān)例子,說明在處理文學(xué)翻譯時(shí),可以采用多種翻譯方法,通過上下文語(yǔ)境推導(dǎo)出原作者的真實(shí)意圖,達(dá)到作者的預(yù)期目的,從而說明目的論在文學(xué)翻譯作品中的重要作用。
1意譯
提起意譯,大家肯定都不陌生。它是指從文章或語(yǔ)句意思著手翻譯的一種方法。在《浮躁》這本書中,有很多隱語(yǔ)或含有地方歷史文化特色的東西,如果我們選擇從直接從字面上翻譯,會(huì)引起不必要的誤解。此時(shí)我們就需采用意譯法,舍棄原文形式,保留其意義,以達(dá)到讓讀者充分理解的目的。如以下譯例中:
例1.“小水爹出生的時(shí)候,正在‘犯月’,小水的奶讓人卜卦,說是要一生平安,必認(rèn)干親。”“Sinceherfatherhadbeenborninanunluckymonth,afortune?tellerhadbeenbroughtin,whohadtoldhismotherthathe''''denjoypeaceonlyifhehadgodparents.”
例1中是講述金狗和小水之間的關(guān)系,從小水爹出生說起。
因?yàn)樾∷錾凇胺冈隆保哉J(rèn)金狗爹為“干爹”。文章用了“犯月”這個(gè)很具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)說明了小水爹認(rèn)“干爹”的原因。“犯月”是按我們中國(guó)農(nóng)歷計(jì)算的,就是不利因素和災(zāi)難對(duì)月份(農(nóng)歷)的侵犯,它與我們出生的生肖相對(duì)應(yīng),每一生肖都會(huì)有攜災(zāi)帶難的月份。例如說,如果一個(gè)屬狗的人出生在農(nóng)歷六月,他就犯月了;屬龍的出生在臘月,也就是農(nóng)歷十二月的時(shí)候,也就犯月了,以此類推。但是作為譯入語(yǔ)文化的英語(yǔ)國(guó)家的人,對(duì)這一文化意象就沒有這樣一個(gè)說法。基于對(duì)此的考慮,譯者運(yùn)用了歸化的翻譯方法將其處理為“unluckymonth”,這樣預(yù)期讀者就能自然地理解,小水爹生的那個(gè)月份不好。
2直譯
簡(jiǎn)單來說,直譯就是將文章或語(yǔ)句詳細(xì)的翻譯出來,是保留源文化或者異域文化的一種翻譯方法。與意譯是相對(duì)的。它既能夠很好地保留和傳遞譯出語(yǔ)文化的內(nèi)涵、特色,又能很好的表達(dá)原文作者的意圖,同時(shí),又不失原文的形式。
例2.金狗是巴兒狗站在糞堆上,看好充了個(gè)高便宜。
Likeadogatopadungheap,heenjoyedhissuperiorrole.
這句話是說金狗是借他爸的光,才討得小水叫她叔叔。這里作者用了一句中文的俗語(yǔ)來表達(dá)這層意思。譯文保留了“巴兒狗”,“糞堆”這些意象,又能表達(dá)了“充了高便宜”這層意思。
3加注釋
其實(shí),加注釋這種方法是對(duì)前面翻譯的一種補(bǔ)充。如果但只有前面翻譯,可能這個(gè)翻譯的效用只能達(dá)到80%;引入加注釋的翻譯策略,會(huì)使整個(gè)譯文的理解度達(dá)到90%或是更高,這樣更能加深預(yù)期讀者的理解。例如:
例3.“可是,幾年里的水上飯,皆在閻王爺?shù)娘堝伬飺尦缘模谑怯械陌l(fā)了財(cái),有的折了本,有的發(fā)了財(cái)后破的產(chǎn),有的破了產(chǎn)后又翻上來再發(fā)了財(cái)。”
“ForseveralyearsthosewhomadetheirlivingontheriverhadtosnatchtheirfoodoutofthepotofYama,thekingofhell,andthoughsomedidverywellindeed,otherslosteverything;somedidwellforawhile,thenwerewipedout,whereasothersnearlystarvedatfirst,thensuddenlydidverywell.”
在例3中,我們現(xiàn)在只要提起“閻王爺”,都知道他是誰(shuí),是主管什么的。其實(shí),最初在中國(guó)古代是沒有“閻王爺”的觀念,直到佛教從古代印度傳入中國(guó)后,“閻羅王”作為地獄主神的信仰才開始在中國(guó)流行開來。一直到今天,它儼然已經(jīng)是一個(gè)很具有文化特色的一個(gè)詞了。但同樣在譯入語(yǔ)文化中,它并沒有這樣叫法。你若直說“Yanluowang”,譯入語(yǔ)讀者會(huì)不知所云,他們會(huì)以為是普通中國(guó)人的姓名,殊不知,他真是掌管陰間的王。故此,譯者在此用了加注釋的方法在“Yama”之后,又加注了“thekingofhell”讓讀者對(duì)“閻王”這個(gè)詞有了充分的理解。
綜上所述,我們可以看出,目的論在文學(xué)翻譯中的適用性。以上分析表明:譯者在處理具有中國(guó)特色的文化意象翻譯時(shí),可以采用多種翻譯方法,只要達(dá)到作者目的,即讓預(yù)期讀者理解,這樣的翻譯就是成功的翻譯,不管是非文學(xué)翻譯還是文學(xué)翻譯。