本站小編為你精心準(zhǔn)備了童話文學(xué)特性及其對譯者的要求參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、兒童文學(xué)及其特點(diǎn)
“‘兒童文學(xué)’這一術(shù)語于‘五四’時(shí)期展露頭腳。它是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品。”兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱[1]。
兒童文學(xué)的主要特點(diǎn)首先是兒童性。兒童文學(xué)的創(chuàng)作者是成人,欣賞者是兒童。真正的兒童讀物應(yīng)以兒童為中心,合乎兒童心理特征,它的目的應(yīng)在于幫助促進(jìn)兒童的心理發(fā)展。其次,兒童文學(xué)應(yīng)具有教育性,并且應(yīng)是廣義的、無形的教育。其中包括語言教育、人格教育、價(jià)值觀教育、集體思想教育等等。兒童文學(xué)既然是文學(xué),當(dāng)然還要有文學(xué)性。文學(xué)的感人之處在于潛移默化中講究寫作技巧[2]。除此之外,翻譯兒童文學(xué)語言結(jié)構(gòu)要簡單。作為兒童文學(xué)翻譯,就要和孩子們交往,要熱愛他們、重視他們,要接觸兒童、熟悉兒童、了解兒童。譯者應(yīng)該站在兒童的立場,用兒童的觀點(diǎn)去透視原文,用童心去鑒賞,以童趣去體會(huì)原文,然后用淺顯易懂的兒童語言去翻譯,以保持原作的風(fēng)格和童趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象及藝術(shù)境界,從而給兒童以啟迪。
二、接受美學(xué)
接受美學(xué)(ReceptionAesthetics)又稱接受理論,是20世紀(jì)60年代后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,也是文學(xué)研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論。接受美學(xué)由德國教授姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)提出,著重探討讀者能動(dòng)的接受活動(dòng)在文學(xué)傳播中的地位和作用。
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)接受者的主動(dòng)性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受者的需求和審美意識對藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制。它認(rèn)為在“作者———作品———讀者”中所形成的總體關(guān)系中,讀者決不是可有可無、無足輕重的因素。相反,從根本意義上說,文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。一部作品藝術(shù)生命的長短,在某種意義上也取決于讀者的接受。作品只有通過讀者的閱讀,才能成為現(xiàn)實(shí)的、具體的,從而產(chǎn)生出更多的價(jià)值和意義。接受美學(xué)的一個(gè)重要原則是視野融合,只有讀者的期待視野和文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解。期待視野包括人們的思想觀念、道德情操、審美情趣、直覺能力、承受能力和接受水平等等。讀者的期待視野又不是一成不變的,它因人而異,因時(shí)代的變化而不斷發(fā)展[3]。
三、從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯
當(dāng)把接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯理論中時(shí),譯者成了原作的讀者,他的主動(dòng)參與使他在翻譯時(shí)會(huì)考慮到譯本讀者的期待視野。兒童,作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者,應(yīng)當(dāng)成為譯者的考慮對象。接受美學(xué)理論拓展了文學(xué)研究的空間,也給文學(xué)翻譯帶來一場深刻的思想革命,它改變了傳統(tǒng)的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。就兒童文學(xué)翻譯而言,接受美學(xué)理論對其在理論和實(shí)踐上都具有巨大的指導(dǎo)意義。下面我們以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),從語體方面探討兒童文學(xué)的翻譯策略。
語體是兒童接受文學(xué)作品的決定性因素。兒童文學(xué)的語體特征是由兒童的思維方式?jīng)Q定的,兒童思維以具體形象思維為主要方式,容易對直觀的具體的形象感興趣,如形狀、聲音、顏色等等。鑒于兒童的接受能力,譯文的語體可采用口語化的詞匯和句式、恰當(dāng)?shù)男揶o手法及歸化、異化相結(jié)合的翻譯方法。
(一)詞匯
翻譯的關(guān)鍵在于對語言的駕馭,因而選詞是個(gè)關(guān)鍵。一個(gè)外語單詞有多個(gè)對應(yīng)的漢語意義,但兒童的詞匯量少,生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富,所以翻譯時(shí)要考慮兒童的文學(xué)理解能力,然后比較每個(gè)詞的用法,再對照上下文選擇合適的詞匯翻譯,力爭做到語言簡潔易懂,準(zhǔn)確鮮明。
如《風(fēng)語河岸柳》中原文:
“Areyoufeelingil,lToad?What''''sthematter?”
“你病了,癩蛤蟆?怎么了?”
“toad”一詞翻譯成癩蛤蟆而沒有譯成書面語蟾蜍,因?yàn)樾∽x者對蟾蜍可能還沒有概念,但對于癩蛤蟆可能較為熟悉,這樣翻譯既簡單易懂又使文章充滿生活氣息和童趣。
又如《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中原文:
Butitwasn’.tItwasJack-o’-lanterns,orlightning-bugs;sohesetdownagain,andwenttowatching,sameasbefore.
但是那并不是。那不過是些鬼火或是螢火蟲罷了;于是他又坐下來,照舊眼巴巴地望著。在這段話中,“Jack-o-lanterns”來自古愛爾蘭童話,指“南瓜燈籠”,但這對于中國兒童來說翻譯成“鬼火”更能體現(xiàn)原意且容易接受。譯者對于“watching”的翻譯不是譯成“望著,看著”等等,而是譯成“眼巴巴地”,這幾個(gè)字極為傳神,從它們當(dāng)中我們似乎可以看到哈克那張稚氣的臉,也能體會(huì)到他當(dāng)時(shí)焦急無奈的心情。
(二)句式
英語文學(xué)作品中多用一些長句、復(fù)合句,但這在漢語中并不多見,尤其是在兒童文學(xué)作品中。考慮到兒童的接受能力,譯者在翻譯過程中要將一些長句、復(fù)合句轉(zhuǎn)化為短句,給小讀者喘息的時(shí)間,以保持他們往下讀的興趣,同時(shí)這也有助于完善兒童的語言能力。
如《白雪和紅玫瑰》中原文:
Assoonasthedwarffelthimselffreehelaidholdofabagwhichlayamongsttherootsofthetree,andwhichwasfullofgold,andlifteditup,grumblingtohimsel:f“Uncouthpeople,tocutoffapieceofmyfinebeard.Badlucktoyou!”andthenheswungthebaguponhisback,andwentoffwithoutevenoncelookingatthechildren.
小矮人剛一脫身,就拎起放在樹根旁的裝滿金子的袋子,嘴里嘟噥著說:“你們這兩個(gè)小笨蛋,竟然把我可愛的白胡須剪掉一截,愿你們遭報(bào)應(yīng)。”說完,他把袋子往背上一搭,沒有再看看兩個(gè)小姑娘一眼,就溜走了[4]。
原文中時(shí)間狀語從句、定語從句及并列句交織在一起,譯者翻譯成短句形式符合兒童注意力集中時(shí)間較短的特點(diǎn),又避免了長句給兒童閱讀帶來困擾,極大地提高了兒童的閱讀興趣。
(三)修辭
在修辭方面,英漢兩種語言都習(xí)慣采用多種修辭手段以增強(qiáng)文本的趣味性和感染力,這些修辭手段對于兒童文學(xué)來說是不可或缺的。生動(dòng)性和趣味性是兒童語言的一大特色。兒童文學(xué)中一些最基本的修辭格,如比喻、擬人、對比、夸張、擬聲、押韻等的恰當(dāng)運(yùn)用必將增添譯文的生動(dòng)性和趣味性,使譯作集音樂美、形式美和畫面美于一體,最大限度地調(diào)動(dòng)兒童的閱讀興趣,陶冶他們的心靈并幫助他們樹立正確的審美觀。在語言方面,英語作者常用押頭韻和押尾韻等修辭手段來創(chuàng)造有趣的語音效果,以吸引兒童讀者。
如《羊羔和小魚》中原文:
EnekeBeneke,letmelive,
AndItoyoumybirdwillgive.
Thelittlebird,itstrawshallseek,
ThestrawI’llgivetothecowtoea.t
Theprettycowshallgivememilk,
ThemilkI’lltothebakertake.
Thebakerheshallbakeacake,
ThecakeI’llgiveuntotheca.t
Thecatshallcatchsomemicefortha,t
ThemiceI’llhangupinthesmoke,
Andthenyou’llseethesnow.
耶內(nèi)克,別內(nèi)克,饒我一次,
我送你我的小鳥,
它能銜來干草。
我把干草給牛吃,
漂亮的牛擠出奶汁。
我把牛奶給面包師,
面包師給我烤蛋糕。
我把蛋糕給小貓,
小貓為我捉老鼠。
我把老鼠掛起來熏,
你就會(huì)看到大雪紛紛[4]。
這是故事中兒童做游戲時(shí)說的一段話,作者用“seek,milk,take,cake,smoke”及“ea,tca,ttha,t”押了尾韻,在譯文中譯者也用了押韻詞“鳥,草,糕,貓”“吃,汁,師”和“熏,紛”等,讀起來朗朗上口,有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂性,再現(xiàn)了游戲的趣味性,正好符合兒童文學(xué)對語言口語化的要求。
又如《秘密花園》中原文:
TheseedsDickonandMaryhadplantedgrewasiffairieshadtendedthem.Satinypoppiesofalltintsdancedinthebreezebythescore,gailydefyingflowerswhichhadlivedinthegardenforyearsandwhichitmightbeconfessedseemedrathertowonderhowsuchnewpeoplehadgotthere.
瑪麗和迪肯播下的種子長出了嫩芽,長得像有仙女在照顧似的。五顏六色的罌粟花像綢緞一樣,在輕風(fēng)里成群起舞,鮮艷快樂,似乎在嘲笑那些已經(jīng)在這花園里住了很多年的花朵。坦白地講,這些花朵似乎非常奇怪這些新人怎么到了這兒[5]。上文中涉及到了比喻和擬人修辭法,譯者用簡短的分句恰到好處地將原文中的畫面展現(xiàn)出來,原文中的童真、童趣也表現(xiàn)得淋漓盡致。
(四)歸化和異化相結(jié)合
文學(xué)沒有國界之分,但語言是文化的載體,因而翻譯決不是簡單的文字間的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動(dòng)。由于各國兒童所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異,所以譯者在將外國文學(xué)介紹到中國時(shí),既要考慮到信息的準(zhǔn)確性,還要注意到文化的差異性。
在文學(xué)翻譯中存在著異化和歸化之爭,前者以原文化為中心,盡量保留原文的語言文化特點(diǎn);后者主張以譯入語為中心,把異國文化變成本國語。對于兒童來說,異化可以學(xué)到新東西,但是理解難度大;歸化可以使兒童更容易讀懂作品,但是他們卻了解不到異國的風(fēng)情。為了最大限度地得到兩者的長處,我們可以采取歸化為主,異化為輔的原則,盡量站在兒童的角度,避免把兒童文學(xué)變成枯燥的教科書。
如《阿麗思漫游奇境記》中原文:
Shewenton…“andvinegarthatmakesthemsour-andchamomilethatmakesthembitter-and-and-barley-sugarandsuchthingsthatmakechildrensweet-tempered…”[6]
她就接下去道……:“心酸大概是喝了酸梅湯的緣故———命苦大概是吃了黃連的緣故———還有———還有小孩的脾氣甜甜的,大概是吃了大麥糖那些東西的緣故……”[7]
譯者采取了歸化的方法,“酸梅湯”,“黃連”,“大麥糖”都是譯入語文化中的食物,兒童對它們很熟悉并很容易就能聯(lián)想到它們的酸,苦和甜的特性,這會(huì)使兒童的閱讀過程更加流暢。
四、結(jié)語
兒童作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者,他們的特殊性應(yīng)該引起譯者的重視。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)兒童在閱讀過程中的參與作用,它的導(dǎo)入給兒童文學(xué)翻譯提供了一個(gè)新的視角。只要譯者心中有兒童讀者,就會(huì)在翻譯過程中采用相應(yīng)的方法和有效的策略來處理可能出現(xiàn)的問題。但是,接受美學(xué)也有局限性。不同的譯者對同一部作品可能會(huì)有不同的認(rèn)識,這會(huì)讓人們誤認(rèn)為任何譯本都是合理的,翻譯的好壞沒有客觀標(biāo)準(zhǔn),這就否定了文學(xué)的客觀性,夸大了讀者的作用。總之,譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí)必須充分考慮文學(xué)的接受問題,同時(shí)也要遵循翻譯文學(xué)的原則———“信、達(dá)、雅”。