美章網(wǎng) 資料文庫 從兒童視角談童話名著翻譯范文

從兒童視角談童話名著翻譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了從兒童視角談童話名著翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

從兒童視角談童話名著翻譯

一、引言

兒童文學(xué)是“專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的,具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱,”①在兒童成長過程中發(fā)揮著重要的作用。隨著全球化的加速,兒童文學(xué)間的交流日益頻繁,其翻譯的作用也愈加重要。因此,近年來兒童文學(xué)翻譯在我國也越來越受關(guān)注,關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的研究也越來越多。本文擬從兒童文學(xué)的特點(diǎn)和作用入手探討其翻譯中存在的文化差異問題,以求對(duì)兒童文學(xué)翻譯有所幫助。

二、文學(xué)的特點(diǎn)和作用

兒童心理學(xué)中通常把兒童期限定在6/7~11/12歲。這一時(shí)期,兒童以形象思維為主,對(duì)語言和文字的反映尚未完善,因而以這一群體為目標(biāo)讀者的兒童文學(xué)有其自身的特點(diǎn)。正如高爾基所說:“兒童文學(xué)不是成人文學(xué)的附庸,而是主動(dòng)擁有主權(quán)和法則的一個(gè)獨(dú)立大國。”②這一“獨(dú)立大國”有其獨(dú)特的語言特征和審美特征。一方面,兒童文學(xué)的語言需淺顯明白,形象化,富有較強(qiáng)的節(jié)奏感;另一方面,兒童文學(xué)應(yīng)充滿稚拙美和奇特的幻想,是不同于成人文學(xué)的奇妙國度。兒童在其中不僅能汲取知識(shí),開闊視野,而且能發(fā)展語言思維能力,體驗(yàn)樂趣,陶冶情操。這一“大國”為兒童茁壯成長提供必不可少的養(yǎng)料。

兒童翻譯文學(xué)是兒童文學(xué)的一個(gè)重要成分,它為兒童引進(jìn)外國優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,使他們擴(kuò)大知識(shí)面,加深對(duì)世界的理解。基于兒童文學(xué)的特點(diǎn),兒童文學(xué)翻譯同樣也是為兒童服務(wù)的,兒童的語言與思維異于成人,這對(duì)于大多數(shù)成人譯者來說在翻譯時(shí)需從兒童的角度出發(fā),突出兒童文學(xué)的語言和審美特征,滿足兒童的閱讀興趣以引起小讀者的共鳴。

三、童文學(xué)翻譯中的文化差異問題

不同民族、不同群體都有其不同的文化,如何處理文化間的差異是翻譯中的一個(gè)難題,尤其在兒童文學(xué)翻譯這一特殊的跨文化交際活動(dòng)中,文化差異問題更是個(gè)大難題。一方面,兒童文學(xué)翻譯中的成人譯者與兒童讀者之間客觀上存在著語言與思維等文化差異;另一方面,兒童文學(xué)翻譯中也存在語言間的文化差異問題。

1、成人譯者與兒童讀者之間的文化差異問題兒童文學(xué)的特殊性決定了兒童文學(xué)翻譯也有其特殊性,即兒童文學(xué)翻譯的譯者主要是成人,而讀者主要是兒童。兒童文學(xué)翻譯可以說是成人與兒童間的交流,而兩個(gè)群體又有其不同的文化,如果譯者在翻譯時(shí)意識(shí)不到或處理不好這些差異的話有可能會(huì)阻礙他們之間的交流。其中一個(gè)很容易出現(xiàn)的問題就是譯者可能會(huì)從成人的視角出發(fā),忽略讀者是兒童。例如,Alice’sAdventureinWonderland中這句的翻譯:

“Curiouserandcuriouser!”criedAlice(shewassomuchsurprised,thatforthemomentshequitefor-gothowtospeakgoodEnglish.)

譯文1:“越來越離奇了!”愛麗絲嚷道(她詫異之下竟然忘了正規(guī)的英語語法)。

(注:“越來越離奇”的原文是“Curiouserandcuriouser!”。英語習(xí)慣是形容詞和副詞如果超過兩個(gè)音節(jié),比較級(jí)不在字尾加er后綴,而在字前加more)

譯文2:“越變?cè)狡婧绷?越變?cè)较9至?”(阿麗思自己詫異到那么個(gè)樣子,連話都說不好了。)(趙元任,2002)

譯文1忠實(shí)傳達(dá)了原文的意義,但卻不難發(fā)現(xiàn)其表述是從成人的角度出發(fā),忽略了兒童讀者是否已掌握英語語法。對(duì)那些對(duì)英語知之不多的兒童來說,“英語語法”和加注的內(nèi)容有可能會(huì)使他們不明白注釋本身的含義,更無法準(zhǔn)確體會(huì)愛麗絲的驚奇,進(jìn)而對(duì)原作者想要表達(dá)的效果也會(huì)大打折扣。如果整個(gè)譯文中過多地出現(xiàn)這樣的翻譯可能會(huì)引起兒童的反感。相較而言,趙元任先生的譯文“連話都說不好了”既達(dá)意又傳神。

著名的兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生認(rèn)為“做好外國兒童文學(xué)翻譯工作最要緊的是熟悉兒童。兒童文學(xué)的讀者對(duì)象再明確不過:是兒童。不熟悉他們就做不好這項(xiàng)工作。”③兒童有他們自己的世界,獨(dú)特的思維和說話方式。如果成人譯者能走近兒童,熟悉他們的思維和語言,了解他們的需要,翻譯時(shí)就能更容易揣摩兒童的思維,運(yùn)用兒童的語言,從而譯出童趣,獲得兒童的喜歡。如TheSelfishGiant中的這句:

ThentheHailstoppeddancingoverhishead,andtheNorthWindstoppingroaringandadeliciousperfumecametohimthroughtheopenwindow.

蘇福忠、張敏兩位譯者將此句譯為:

雹子停止了在頭頂砰砰亂跳,北風(fēng)不再呼呼吼叫,一股撲鼻的香氣從開著的窗扉飄到了他跟前。譯文中運(yùn)用了“砰砰亂跳”和“呼呼吼叫”這樣的擬聲詞,突出了兒童文學(xué)節(jié)奏感強(qiáng)、趣味盎然的特點(diǎn)。如果換成“狂舞”和“呼嘯”就會(huì)頓然失味,沒了童趣。因此,在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯時(shí),成人譯者如果能尊重兒童,熟悉兒童,從兒童的角度出發(fā),就可以譯出好譯作,成為兒童成長路上的知心伙伴。

2、語言與目標(biāo)語言的文化差異問題

翻譯中譯者在完成源語言與目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也不能忽視語言背后文化的轉(zhuǎn)換。在兒童文學(xué)翻譯中,原文中對(duì)源語小讀者而言的基本常識(shí)可能對(duì)譯文小讀者來說是陌生的、怪異的。譯者如何處理這種語言間的文化差異會(huì)直接影響目標(biāo)語小讀者的閱讀興趣。翻譯中處理文化差異問題時(shí)常用的兩種策略是歸化和異化。德國語言學(xué)家施萊爾馬赫在1813年6月《論翻譯的方法》的長篇論文中提出翻譯可有兩種不同的途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。④前者指異化,后者指歸化。施萊爾馬赫提出的這兩種策略對(duì)翻譯實(shí)踐有重大的指導(dǎo)作用。

近年來,越來越多的學(xué)者主張文學(xué)翻譯應(yīng)以異化為主,在最大程度上進(jìn)行文化交流。然而,筆者認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯卻不能一概而論,這是因?yàn)閮和膶W(xué)的讀者主要是兒童。一方面,兒童年齡小,思維不成熟,且尚處于母語學(xué)習(xí)的階段,語言中異化的成分容易對(duì)兒童造成干擾,不利于兒童語言的發(fā)展。另一方面,兒童文學(xué)作品只有滿足了兒童的情感需要和閱讀興趣才能達(dá)到陶冶情操和教育認(rèn)知的作用,適量的異域文化有助于達(dá)到這一目標(biāo),但如果這類陌生的文化過多,則會(huì)打擊兒童的閱讀興趣。因此,兒童文學(xué)翻譯要符合兒童的認(rèn)知水平,滿足兒童的情感需要,在處理兒童文學(xué)翻譯中語言間的文化差異問題就宜采用以歸化為主的策略,使小讀者容易接受。例如,在Alice’sAdventureinWonderland中的這句話:InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain.

趙元任先生將其譯為:

不管四七二十八,愛麗絲立刻就跟進(jìn)洞里去,再也不想想這輩子怎么再出來。

原文用了倒裝表現(xiàn)出愛麗絲強(qiáng)烈的好奇心和冒險(xiǎn)精神。譯文中用“不管四七二十八”做了歸化處理,使小讀者易于接受。但隨著時(shí)代的發(fā)展,國際交流的頻繁,兒童讀者認(rèn)知能力也在增強(qiáng),他們?cè)谝欢ǔ潭壬夏芙邮芤恍┊愑蛭幕?因此可以適當(dāng)?shù)夭捎卯惢牟呗?如加注等,保留一些易于兒童接受的文化因素。如TheYoungKing中的這句話:

“Arenottherichandthepoorbrother?”askedtheyoungKing.

“Aye,”answertheman,“andthenameofthebrotherisCain.”(TheYoungKing)

蘇福忠、張敏兩位譯者譯為:

“富人和窮人難道不是兄弟嗎?”年輕的國王問。

“是的,”那個(gè)人回答說,“可這位富兄的名字是該隱。”(《年輕的國王》)

(注:“該隱”源于《圣經(jīng)》,據(jù)說殺死了弟弟亞伯)

《圣經(jīng)》是西方文化的經(jīng)典,讓兒童簡單了解其中的故事有助于他們?cè)鲩L知識(shí),拓寬視野。因此,在處理兒童文學(xué)翻譯的源語言與目標(biāo)語言文化差異時(shí)宜采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,在兒童接受的前提下盡可能地進(jìn)行文化的傳遞。

四、結(jié)語

兒童文學(xué)翻譯既是成人與兒童之間的文化交流,也是源語言與目標(biāo)語言間的文化交流。譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),首先要熟悉目標(biāo)讀者—兒童,處理好成人與兒童間的文化差異問題,即譯者必須走進(jìn)兒童的世界,了解兒童的思維和說話方式,盡量讓譯文充滿純真和童趣;其次要采用以歸化為主的翻譯策略,處理好源語與譯語文化差異問題,并適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用異化以拓展兒童的知識(shí)面,促進(jìn)兒童的全面發(fā)展。兒童文學(xué)是兒童開眼看世界的一個(gè)重要途徑,譯者若能以一種與兒童讀者交朋友的心態(tài)采用恰當(dāng)?shù)姆g策略就能為兒童譯出更好更多的作品。

主站蜘蛛池模板: 窝窝影院午夜看片| 久久久国产精品亚洲一区| 男女久久久国产一区二区三区| 国产国语一级毛片在线视频| 2345成人高清毛片| 天天做天天爱夜夜爽| 中文字幕在线观看| 日韩视频在线观看| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 人人妻人人做人人爽| 美国omakmanta| 国产乱女乱子视频在线播放| 免费福利视频导航| 国产精品无码久久综合| 99视频精品全部在线观看| 小小的日本乱码在线观看免费| 久久99精品久久久久婷婷| 日韩精品电影在线| 亚洲免费视频在线观看| 欧美视频在线播放bbxxx| 伊人久久精品无码AV一区| 精品国产麻豆免费人成网站| 国产一区二区欧美丝袜| 香蕉一区二区三区观| 国产欧美一区二区| 香蕉视频a级片| 国产精品视频h| 91精品啪在线观看国产91九色 | 天堂资源bt在线官网| 一级片免费网址| 成年福利片120秒体验区| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 日韩欧美国产电影| 亚洲AV最新在线观看网址| 欧美午夜片欧美片在线观看| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 污污动漫在线看| 亚洲砖码砖专无区2023| 激情艳妇之性事高h| 人人爽人人爽人人片a免费| 男男gay18|