美章網(wǎng) 資料文庫 晚清偵探文學(xué)譯作述評(píng)范文

晚清偵探文學(xué)譯作述評(píng)范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了晚清偵探文學(xué)譯作述評(píng)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

晚清偵探文學(xué)譯作述評(píng)

一般認(rèn)為偵探文學(xué)發(fā)軔于美國作家愛倫·坡,其《毛格街謀殺案》被認(rèn)為是第一篇偵探小說,并為后世偵探小說模型的建立打下了基礎(chǔ)。英國作家柯南道爾對古典偵探小說文類的貢獻(xiàn)功不可沒。他所創(chuàng)造的私人偵探福爾摩斯的形象深入人心,成為私人偵探的代名詞,其在作品中使用的偵探加助手的模式也被許多后來的偵探文學(xué)作家所模仿。可以說偵探文學(xué)在柯南道爾之后才發(fā)展成為一種模式固定、結(jié)構(gòu)完整的通俗文學(xué)文類。著名文化研究學(xué)者李歐梵教授在蘇州大學(xué)演講時(shí)提到:(柯南道爾)雖不是這個(gè)通俗文類的始作俑者,但這個(gè)文類卻因他而臻頂峰,后來的英國偵探小說家都比不上他,直到克麗絲蒂(AgathaCristi),但至此維多利亞時(shí)代早已過去,她的文風(fēng)和布局也與柯氏的大異其趣。由此可見,柯南道爾在偵探文學(xué)發(fā)展歷程中的特殊地位。雖然這位以偵探文學(xué)而為世界所認(rèn)識(shí)的作家并不專心于偵探文學(xué)創(chuàng)作,而是希望在正統(tǒng)文學(xué)領(lǐng)域占據(jù)一席之地,但似乎事與愿違,無論是在其故鄉(xiāng)還是在中國,他都是以一位偵探文學(xué)作者的身份被世人所知。這一點(diǎn)在中國尤其具有特殊的意義。本文正是力圖通過柯南道爾的作品在中國的翻譯及其引發(fā)的模仿創(chuàng)作熱潮,從一個(gè)側(cè)面來探討文學(xué)翻譯和創(chuàng)作與所處時(shí)代社會(huì)思潮之間的關(guān)系。

一、救國圖強(qiáng)夢引發(fā)西方偵探小說在中國的大量譯介

隸屬于大眾文化的通俗文學(xué)從來都被認(rèn)為是為大眾提供消遣娛樂的‘逃避性’文本,很難和文學(xué)性及思想性建立聯(lián)系,偵探文學(xué)也不例外。這種文類的定義,簡單地說,就是罪案發(fā)生,偵探介入,利用觀察推理等手段找到罪犯,揭開謎案真相的過程。雖然作家費(fèi)盡心機(jī)設(shè)計(jì)的犯案方式千差萬別,但基本情節(jié)模式,尤其是古典偵探小說的情節(jié)模式都難逃這種定局。以福爾摩斯探案為例,作者幾乎在所有故事中采取的都是:當(dāng)事人報(bào)案—福爾摩斯調(diào)查—犯罪分子伏法—福爾摩斯解釋謎底這樣一個(gè)固定過程。僵化的情節(jié)發(fā)展模式更給人一種自閉的感覺,似乎與時(shí)代完全無關(guān),更不要提反映社會(huì)思潮。

這或許是偵探文學(xué)的局限所在。但偵探文學(xué)在中國的引進(jìn)和發(fā)展道路卻非常耐人尋味,仔細(xì)研究,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些偵探文學(xué)在中國的旅程和當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景及時(shí)代思潮的發(fā)展息息相關(guān)。

在清末民初動(dòng)蕩不安的社會(huì)背景下,知識(shí)分子擔(dān)憂風(fēng)雨飄搖之中的祖國,痛恨奴顏媚骨的封建政府,向往代表民主自由富強(qiáng)的西方,他們發(fā)出了求新求變的吶喊,尋找的突破口之一就是文學(xué)。通過大量譯介外國文學(xué)作品,他們希望能夠徹底改變中國人的思維方式和文化傳統(tǒng),找到救國救民之路。梁啟超發(fā)起的詩界革命、小說界革命等無不是這種指導(dǎo)思想的產(chǎn)物,這就將小說從以往不入主流的地位提高到救國救民的高度。據(jù)說這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)有傳言稱西方諸國的發(fā)展正是建立在其小說發(fā)展的基礎(chǔ)上。[1]4這種對小說功能過分夸大所導(dǎo)致的直接結(jié)果就是大量的西方小說不論雅俗不論質(zhì)量,在救國救民的招牌下堂而皇之地涌入中國。可以說,清末民初的中國處于翻譯的鼎盛時(shí)期,至于翻譯引發(fā)創(chuàng)作則是在中國的譯者和文人在翻譯文學(xué)中汲取充分營養(yǎng)之后的事。著名文學(xué)史家阿英在《晚清小說史》中談到偵探小說在當(dāng)時(shí)翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系時(shí),也認(rèn)為翻譯多于創(chuàng)作,而且認(rèn)為是在外國作品洶涌輸入的影響下才有了模仿創(chuàng)作。[2]184-185

在這場雅俗合流的翻譯盛宴中偵探小說的特殊在于它是以“頭盤”的形式出現(xiàn)的。晚清翻譯的4種主要小說類型(政治小說、偵探小說、言情小說和社會(huì)小說)中,最早一篇偵探小說的譯本(張坤德所譯《歇洛克呵爾唔斯筆記》)出現(xiàn)在1896年的《時(shí)務(wù)報(bào)》第6冊上,該報(bào)原為力主改革的《強(qiáng)學(xué)報(bào)》,其宗旨定為:‘廣譯五洲近事,詳錄各省新政,博搜交涉要案,俾閱者周知全球大勢,熟悉本國近況’,提倡變法,改良社會(huì)和政治現(xiàn)狀。政治小說則是2年后梁啟超譯自日本的《佳人奇遇》,林紓翻譯的法國愛情小說則遲至1899年,科幻小說的翻譯文本更是在1900年才出現(xiàn)。[1]28在《晚清小說史》中阿英雖然不無排斥地認(rèn)為大批偵探翻譯小說的產(chǎn)生,是翻譯發(fā)展到歧路上去了。但他也不得不承認(rèn)當(dāng)時(shí)的譯家與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的可以說簡直是沒有。他甚至指出,偵探小說的翻譯占當(dāng)時(shí)小說翻譯的半數(shù)以上,[2]190偵探小說翻譯在當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣之盛由此可見一斑。

二、向往民主與法制的社會(huì)思潮對偵探小說翻譯和創(chuàng)作的推波助瀾

偵探小說在當(dāng)時(shí)譯界的特殊地位并非偶然。清末的中國“救亡”已成所有文化承擔(dān)者的共識(shí)。抨擊舊制,向往西學(xué)成為當(dāng)時(shí)社會(huì)思想的主流。尤其是清末改良派和改革派的一系列論戰(zhàn)、國粹派與西學(xué)派在如何利用西方文化問題上的分歧在客觀上起到了更深入地宣傳西方新思想的效果。

在西方文化輸入與中國文化碰撞之時(shí),中國知識(shí)分子很快注意到中西在人權(quán)法制方面的巨大差異,并以之認(rèn)為是社會(huì)國力差異的根源所在。因此必欲改之而后快,希望通過強(qiáng)調(diào)科學(xué)與法制而反對封建專制。在這種情況下,針對法制的偵探文學(xué)得到垂青當(dāng)在情理之中。

1904年,周桂笙在《〈歇洛克復(fù)生偵探案〉弁言》中是這樣分析的:西方各國,十分尊重人權(quán),涉案的人可以請人為自己辯護(hù),若沒有確鑿的證據(jù)是不能定罪的,偵探學(xué)的作用十分的廣泛和重要。而在當(dāng)時(shí)的中國,情況卻是“內(nèi)地讞案,動(dòng)以刑求,暗無天日者,更不必論”,可見當(dāng)時(shí)譯者引入偵探小說主要是對社會(huì)秩序混亂、封建法制踐踏人權(quán)的狀況極為不滿,因而希望喻教育于小說,通過翻譯偵探小說來展示西方法制文明,從而推動(dòng)中國社會(huì)的進(jìn)步。處于這種實(shí)用目的,中國譯者不僅在選材上注意選擇介紹新知的主題,在翻譯手法上有的也帶有較強(qiáng)的主觀性。

例如,任意改變原文小說的題目和結(jié)構(gòu)。在最早出現(xiàn)翻譯偵探小說的《時(shí)務(wù)報(bào)》上,一共有譯自柯南道爾的小說4篇,但所有的標(biāo)題都由譯者翻譯,所遵循的是中國傳統(tǒng)章回小說總結(jié)內(nèi)容的題目。比如,將《A“caseof”Identity》(《身份案》)翻譯為《繼父誑女破案》,使得讀者在閱讀故事之前就知道罪犯是繼父,這樣雖然符合中國讀者在閱讀傳統(tǒng)小說方面養(yǎng)成的習(xí)慣,卻大大破壞了偵探小說的懸念性。

偵探小說的懸念在很大程度上是由其倒敘的結(jié)構(gòu)造成的。愛倫坡創(chuàng)造的這種新文體并不按照事件的發(fā)生順序來敘述故事,而是采取先講述案件,再引入偵探進(jìn)行調(diào)查,然后由偵探揭示真相的方式敘述案件發(fā)生的經(jīng)過。這種倒敘的結(jié)構(gòu)使得讀者始終在猜測事件的真相中迫不及待地閱讀,從而有效地保持了懸念,增加了閱讀的生動(dòng)性。但中國傳統(tǒng)小說中比較缺少這種寫作手法,一般按照事物發(fā)展的自然順序來講述故事,即使是與偵探小說同樣關(guān)注罪與罰主題的公案小說也不例外。因此,在最初翻譯偵探小說時(shí),譯者也遇到了如何處理這種新奇手法的困難,《時(shí)務(wù)報(bào)》上4篇翻譯偵探小說中,《英包探勘盜密約案》甚至將原文的倒敘結(jié)構(gòu)徹底反轉(zhuǎn)過來,以華生收到同學(xué)的求救信開始,但到該敘述案件時(shí)突然改成了順序,由華生的同學(xué)自敘法案前前后后。不過,這種移花接木的現(xiàn)象很快就消失了,在其他的幾篇翻譯小說中沒有再出現(xiàn)。顯然,中國譯者在翻譯實(shí)踐中漸漸接受了異域文化帶來的改變,這種積極學(xué)習(xí)和吸收他國文學(xué)長處的做法與當(dāng)時(shí)整個(gè)中國存在的學(xué)習(xí)西洋、振興中華的思潮是分不開的。

正因?yàn)檫@種務(wù)實(shí)的翻譯目的,中國譯者在當(dāng)時(shí)并不重視保留譯文的原貌,而是采取‘拿來主義’,對手上的原文進(jìn)行篩選和刪增。例如,凡是他們認(rèn)為中國讀者不熟悉的風(fēng)俗現(xiàn)象之類,則不厭其煩地在后面進(jìn)行注解,完全是傳授新知的架勢,比如,外國人的姓氏、禮儀等;凡是他們認(rèn)為與宏旨無關(guān)的,或不利于中國讀者理解和接受的部分,他們都要想辦法進(jìn)行改造,有時(shí)甚至是整段的改寫和刪節(jié),例如,柯南道爾原文中福爾摩斯和華生之間的一些閑談等等。[3]

三、中國作家以文學(xué)形式譴責(zé)當(dāng)時(shí)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)

晚清明初,偵探小說這種我國向來未有而“為西洋小說家專長”的文學(xué)樣式在中國的翻譯和模仿創(chuàng)作,一方面是其通俗化、大眾化藝術(shù)魅力的影響,另一方面也與當(dāng)時(shí)變革圖強(qiáng)的社會(huì)思潮密切相關(guān)。再就是社會(huì)現(xiàn)實(shí)迫使作家以文學(xué)方式發(fā)泄心中不滿,抨擊當(dāng)時(shí)普遍存在的政治黑暗腐敗、民生凋敝,從而在譯介風(fēng)潮之后,出現(xiàn)了諸多嘗試偵探小說創(chuàng)作的作家,例如俞天憤(《中國新探案》),陸澹安(《李飛探案》),張碧梧(《宋梧奇探案》)等等。在眾多由譯介而嘗試創(chuàng)作的作家中,比較著名的是程小青和孫紅兩位。

程小青(1893-1976),原名程青心,又名程輝齋,江蘇吳縣人。少年家貧,曾在鐘表店當(dāng)學(xué)徒,自學(xué)外語和熱愛看書。他18歲時(shí)開始從事文學(xué)寫作,先是與周瘦鵑合作翻譯柯南道爾的作品,后來創(chuàng)作《霍桑探案》,一舉成名。在借用柯南道爾的作品模式之后創(chuàng)造了中國的福爾摩斯和華生——霍桑和包朗。但在他的創(chuàng)作中也不時(shí)傳遞出當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況和作者的議論。例如,霍桑與包朗對舊社會(huì)的黑暗和腐朽的揭露:“我又想起近來上海的社會(huì)真是愈變愈壞。侵略者的魔手抓住了我們的心臟。一般虎悵們……利用了巧取豪奪的手法,捧得了大眾的汗血,使患意揮霍,狂賭濫舞,奢靡荒建,盡成了一種糜爛的環(huán)境,把無量的人都送進(jìn)了破產(chǎn)墮落之窗,結(jié)果因考生活的艱困,頑強(qiáng)的便鋌而走險(xiǎn),劇掠擄動(dòng)的匪黨跟著層出不窮,駭人聽聞的奇案也盡足突破歷來的罪案紀(jì)錄。”[4]

程小青對舊的教育體制也予以無情抨擊,在《霍桑的童年》中,他描寫了霍桑童年天資聰穎但卻因?yàn)椤邦B皮和不聽教誨”而常常受到老師的責(zé)罰,他“最大的罪就是頂撞師長”,其原因不過是拒絕僵化的說教,“最喜歡站立起來問根究底地辯難”,結(jié)果霍桑被學(xué)校斥退。程小青寫到:“他……深深地痛恨現(xiàn)代教育制度的不良。他曾發(fā)過這樣幾句牢騷:‘現(xiàn)在的所謂新教育,真是可笑可憐!好像一個(gè)學(xué)時(shí)髦的窮傻子,羨慕著闊鄰們的器物華美,便照樣鋪排起來。……那些如留聲機(jī)等等,不論有用沒用,寧多勿缺,必須色色齊備,擠塌了屋子倒不妨事,只是排場點(diǎn)綴不能比闊鄰們減色。在這種制度之下,不但有特殊天才的沒有發(fā)展希望,就是一般青年的腦子也不知因此喪了多少,這豈不可嘆!’”[5]通過霍桑的人物塑造,程小青提醒讀者:學(xué)問不是個(gè)人事業(yè)的敲門磚,學(xué)問的對象也不是限于個(gè)人利益的事業(yè),而是整個(gè)國家和民族的福利。在中國百年來受盡列強(qiáng)欺侮和壓榨的歷史背景下,程小青用通俗文學(xué)的方式呼吁青年人復(fù)興自強(qiáng),警告那些渾渾噩噩的人,如果受了教育只是著眼于個(gè)人利益,國將不國,中國真是落入萬劫不復(fù)的境地了。由此可見,程小青通過他的作品和人物傳達(dá)的正是對當(dāng)時(shí)強(qiáng)梁當(dāng)?shù)馈⑸鐣?huì)動(dòng)蕩、民不聊生的社會(huì)狀況的揭露和控訴,向讀者介紹先進(jìn)的科學(xué)法制的重要性和必要性,鼓舞年青一代將自己的學(xué)識(shí)和才智投入到救國救民的事業(yè)中去。

綜上所述,偵探小說作為西方的消遣性小說文類,在清末民初被大量地譯介到中國并對中國文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,與當(dāng)時(shí)小說被當(dāng)作啟智救國工具的主流思想是分不開的。偵探小說不僅廣泛涉及社會(huì)生活的各個(gè)層面,而且與社會(huì)政治制度、法制環(huán)境密切相關(guān)。一個(gè)案情的產(chǎn)生、偵探及判斷過程,基本能夠折射一個(gè)社會(huì)的政治與法制環(huán)境。偵探小說之所以能夠成為最先引進(jìn)的小說文類,反映了當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子提倡民主與科學(xué)、反對封建專制的強(qiáng)烈愿望。流行小說的功能被過分夸大雖然說明當(dāng)時(shí)急于救國的中國文人在面對異域文化時(shí)最初是不加選擇地盲目接受,但其后在翻譯和創(chuàng)作中我們還是能夠看到他們變得更加成熟和冷靜的文化接受過程。

主站蜘蛛池模板: 亚洲色偷偷av男人的天堂| 国产男女爽爽爽爽爽免费视频| 久久久国产精品亚洲一区| 欧美日韩在线不卡| 全彩无翼乌之不知火舞无遮挡 | 嗯啊公交车上被群j| 国产日本在线视频| 国产高清一级毛片| segui久久综合精品| 把腿扒开做爽爽视频在线看| 乱小说欧美综合| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 公添了我的下面出差牌友| 色就色欧美综合偷拍区a| 国产恋夜精品全部护士| 青青操免费在线视频| 欧美va天堂在线电影| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 亚洲最大综合网| 男人j桶进女人p无遮挡在线观看| 四虎永久精品免费观看| 青青草原精品99久久精品66| 国产精品WWW夜色视频| 98精品国产综合久久| 好男人www社区视频在线| 中文字幕一区二区三区视频在线 | 动漫人物桶机动漫| 色屁屁www影院免费观看视频| 国产在线不卡一区| 黄色片免费网站| 国产精品久久久久影视青草| 91精品国产免费网站| 天堂√在线官网| www.污网站| 年轻的嫂子在线线观免费观看| 中文字幕巨大乳在线看| 日本免费电影在线观看| 久久精品久噜噜噜久久| 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲sss综合天堂久久久| 欧美性bbbwbbbw|