本站小編為你精心準(zhǔn)備了英譯兒童文學(xué)個(gè)案評(píng)析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在當(dāng)今,很少有一部兒童文學(xué)名著的文學(xué)魅力和原創(chuàng)性能夠像E·B·懷特的《夏洛的網(wǎng)》那樣享譽(yù)國(guó)際,并以此來(lái)獲得眾多學(xué)者研究的青睞。自從1952年出版問(wèn)世以來(lái),它就贏得了讀者的高度青睞,成為兒童出版市場(chǎng)的“常青樹”。在世界各國(guó)多次重版發(fā)行。然而這么大的國(guó)際影響力卻沒有引起多少國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯界的關(guān)注。因此,鑒于它較高的文學(xué)價(jià)值和目前中國(guó)不盡人意的兒童文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀,我們對(duì)《夏洛的網(wǎng)》的中譯本做一次詳細(xì)的比較研究是有必要的。
1接受美學(xué)視野下的期待視野
接受美學(xué)(AestheticsofReception)又稱“接受理論”,作為文學(xué)研究的一種新范式,是由德國(guó)康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授堯斯(HansRobertJauss)在1967年提出的。堯斯的《提出挑戰(zhàn)的文學(xué)史》(1969)和伊澤爾的《本文的號(hào)召結(jié)構(gòu)》(1970)是接受美學(xué)實(shí)踐的開山著作。接受美學(xué)的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。它打破了傳統(tǒng)的把本文當(dāng)作作者化身、以作者為中心的理論范式,接受美學(xué)理論認(rèn)為作品的意義在于接受者對(duì)作品的闡釋過(guò)程中。作品在其被闡釋的過(guò)程中也就成為了藝術(shù)品。接受美學(xué)理論的重要概念包括“讀者角色”“、期待視野”、“視野融合”。
“期待視野”是接受美學(xué)中的核心概念,是姚斯在其論文《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》中使用的一個(gè)支撐其理論體系的“方法論頂梁柱”。主要指“由接受主體或主體間先在理解形成的指向文本及文本創(chuàng)造的預(yù)期結(jié)構(gòu)。”在文學(xué)閱讀之先及閱讀過(guò)程中,作為接受主體的讀者,基于個(gè)人和社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上往往會(huì)有一個(gè)既成的結(jié)構(gòu)圖式,讀者的這種據(jù)以閱讀文本的心理圖式,就是期待視野。(邱蓓玲,陳樺,2003:10)“期待視野”主要有兩種形態(tài):一是既往的審美經(jīng)驗(yàn),(對(duì)文學(xué)類型、形式、主題、風(fēng)格和語(yǔ)言的審美經(jīng)驗(yàn))基礎(chǔ)上形成的較為狹窄的文學(xué)期待視野;二是指以往的生活經(jīng)驗(yàn),在此基礎(chǔ)上形成的對(duì)社會(huì)歷史人生的生活經(jīng)驗(yàn),這是一種比第一種更為廣闊的生活期待視野,這兩大視野相互交融,就構(gòu)成具體的讀者閱讀的一種視野。堯斯指出:“一部文學(xué)作品在其出現(xiàn)的歷史時(shí)刻,對(duì)他的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁,這種方法明顯的提供了一個(gè)決定其審美價(jià)值的尺度。期待視野與作品間的距離,熟識(shí)的先在審美經(jīng)驗(yàn)與新作品接受所需求的‘視野的變化’之間的距離,決定著文學(xué)作品的藝術(shù)特性。”因此,作者在創(chuàng)作文學(xué)作品的時(shí)候,應(yīng)該考慮所處時(shí)代作者的期待視野,考慮作品能否吸引讀者,被他們理解和接受。只有讀者的期待視野和文本視野相結(jié)合,作品才能被讀者接受。
2《夏洛的網(wǎng)》及其兩譯本介紹
2.1《夏洛的網(wǎng)》介紹
《夏洛的網(wǎng)》是由美國(guó)著名兒童文學(xué)家E·B·懷特(1899-1985)所著。故事敘述了小豬威伯與大灰蜘蛛夏洛真摯的友誼。威伯面臨屠宰命運(yùn),聰明勇敢的夏洛在自己的網(wǎng)上編織“好豬”、“杰出”、“謙虛”等等字樣,使得威伯在豬的比賽中榮獲了大獎(jiǎng),最終免于一死。但是夏洛的生命卻走到了盡頭,威伯懷著感激之情,保護(hù)了夏洛的孩子順利誕生。這本書出版后,風(fēng)行世界五十年,發(fā)行千萬(wàn)冊(cè)。在“美國(guó)最偉大的十部?jī)和膶W(xué)名著”評(píng)比中傲居榜首。在
1953年度美國(guó)兒童文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選中名列第二。
2.2《夏洛的網(wǎng)》的譯本介紹
《夏洛的網(wǎng)》目前在中國(guó)的譯本共有4部,分別是康馨版,肖毛的網(wǎng)絡(luò)版,中國(guó)大陸的任溶溶版以及臺(tái)灣的一個(gè)9歲兒童翻譯的版本。本文中,作者將選取康馨和任溶溶的版本。康馨是一位外交官的妻子,她的譯文非常高雅,講究韻律,在她的作品中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)四字成語(yǔ)。任溶溶是我國(guó)著名的兒童文學(xué)作家和翻譯家,他翻譯了大量的兒童文學(xué)作品,很受讀者喜愛。他翻譯時(shí)注意使用兒童的語(yǔ)言,注重給小讀者創(chuàng)設(shè)極富想象力的氛圍。
3從期待視野角度比較《夏洛的網(wǎng)》兩中譯本
3.1詞匯層面
1)可接受性
例:Thenthehaywouldbehoisted,sweetandwarm,intothebigloft,untilthewholebarnseemedlikeawonderfulbedoftimothyandclover.
隨后又暖又香的干草都裝上閣樓,直到整個(gè)倉(cāng)房變成了長(zhǎng)穗草和苜蓿的可愛草田。——康馨
接下來(lái),這些香噴噴熱烘烘的干草給吊到那大閣樓上,直到整個(gè)谷倉(cāng)像是一張用貓尾草和紅花草做的大草床。——任溶溶
“awonderfulbedoftimothyandclover.”被兩位譯者分別譯成“長(zhǎng)穗草和苜蓿的可愛草田”和“一張用貓尾草和紅花草做的大草床”。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),在閱讀故事的時(shí)候,最頭疼的就是遇到自己不會(huì)的詞語(yǔ)和晦澀的表達(dá)方式。要符合兒童的閱讀特點(diǎn),就要選取簡(jiǎn)單易懂的詞語(yǔ)和簡(jiǎn)短直接的句子。“長(zhǎng)穗草”和“苜蓿”對(duì)于中國(guó)大部分兒童來(lái)講,接觸的可能性都比較小,把這兩個(gè)詞這樣處理,顯然是對(duì)兒童閱讀的一種障礙,因此,采用任溶溶的翻譯方式可能會(huì)相對(duì)好一些,不僅易懂,而且給兒童一個(gè)想象的空間,在兒童腦海中產(chǎn)生美好的聯(lián)想!
2)音樂(lè)化
例:Averyoftenbroughtatrouthomeinhispocket,warmandstiffandreadytobefriedforsupper.
阿汶常常把鱘魚裝在衣袋里帶回家。那魚又暖又硬,正好煎了作晚飯。——康馨
艾弗里常常在他那衣袋里帶條鮭魚回家,它硬邦邦的,熱熱的,馬上就好煎來(lái)在中飯時(shí)吃。——任溶溶
兒童文學(xué)中,我們經(jīng)常會(huì)遇到“ABB形”的形容詞,這樣的表達(dá)方式正是為了增添兒童文學(xué)的韻律美,也完全符合兒童在該年齡層段語(yǔ)言表達(dá)的一個(gè)特征。此例中,任溶溶采用了“硬邦邦的”,“熱熱的”的表達(dá)方式使兒童更容易理解故事。譯者成功的從讀者角色出發(fā),將故事精髓傳達(dá)給了兒童讀者。
3)兒童的口吻
例:“IneverdothosethingsifIcanavoidthem,”repliedtherat,sourly.“Iprefertospendmytimeeating,gnawing,spying,andhiding.”
“只要能避免,這種事我從來(lái)不干,”老鼠尖刻地回答說(shuō),“我情愿把時(shí)間花在吃啊,啃啊,窺探啊,躲藏啊這些上頭。——任溶溶
“要是能夠避免,我絕對(duì)不作這種傻事,”老鼠沒好氣地說(shuō)。“我情愿把時(shí)間花在吃、咬、巡邏、躲藏上。——康馨
“啊”作為語(yǔ)氣詞,在翻譯中不僅增加了文章的美感,而且也顯示了目標(biāo)讀者的重要地位。任溶溶在翻譯時(shí),加入了“啊”,考慮到了語(yǔ)氣詞的作用,特別適用于在大人給兒童講故事中。康馨的版本沒有采用這一語(yǔ)氣詞,使翻譯顯得生硬,就像成人之間在傳達(dá)工作事項(xiàng)一樣。正因?yàn)樗龥]有把目標(biāo)讀者群考慮在內(nèi),使得在其版本中,讀者角色沒有被很好的體現(xiàn)。
3.2句法層面
1)簡(jiǎn)單句的翻譯
例:Wilburheardthewordsofpraise.Hefeltthewarmmilkinsidehisstomach.Hefeltthepleasantrubbingofthestickalonghisitchyback.
聽著贊許的字眼,腹中有了熱奶,背上癢處被木棒搔得舒舒服服,威伯感到心平氣和、快樂(lè)、瞌睡。——康馨
威爾伯聽到了這兩句夸它的話。它感覺到了肚子里的熱牛奶。它感覺到棍子舒服地在撓它癢癢的背。它感覺到安寧、快樂(lè)和睡意。——任溶溶
本例中,康馨的譯文的受眾更傾向于成年讀者,在她的那個(gè)年代,甚至應(yīng)該是受過(guò)多年教育的成年讀者。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),她的讀者群的期待視野顯得較為狹窄。任溶溶的譯文讀起來(lái)就簡(jiǎn)單上口,符合兒童生活化的語(yǔ)言模式。
2)復(fù)雜句的翻譯
例:You’llgetsomeextragoodhamandbacon,Homer,whenitcomestimetokillthatpig.
荷馬,殺了這只豬,你會(huì)有特別可口的咸肉和火腿。”——康馨到殺這豬的時(shí)候,你就有特別好的火腿和熏咸肉了,霍默。”——任溶溶
如果聯(lián)系上下文,我們會(huì)知道這是人類在談?wù)撏柌拿\(yùn)。等到冬天來(lái)到的時(shí)候,威爾伯將會(huì)被殺死,成為桌上美食。此例中,康馨的譯文沒有把握好時(shí)間上的節(jié)奏。給人感覺是“此刻,現(xiàn)在”殺了這只豬,就可以得到美食。似乎結(jié)局已定,沒法讓讀者再往下產(chǎn)生聯(lián)想。任溶溶的“到”字的運(yùn)用,就巧妙地解決了這個(gè)問(wèn)題。
3.3修辭層面
例:Wilburtookasteptowardthepail.“No-no-no!”saidthegoose.“It''''stheoldpailtrick,Wilbur.Don''''tfallforit,don''''tfallforit.
”
威伯向桶邁進(jìn)一步。“別、別、別去!”母鵝說(shuō)。“那是食桶鬼把戲!威伯,別上當(dāng)!別上當(dāng)!”——康馨威爾伯朝桶子上前一步。“不不不!”母鵝說(shuō),“這是桶子老把戲了。威爾伯。別上當(dāng),別上當(dāng),別上當(dāng)!”——任溶溶
此例中,康馨將母鵝的形象刻畫地惟妙惟肖,采用結(jié)巴的表達(dá)方式不僅做到了反復(fù)的修辭效果,而且還讓兒童讀者瞬間在腦海中產(chǎn)生相似影像,惹人發(fā)笑。任溶溶的譯文就少了點(diǎn)這樣的韻味,不太符合兒童文學(xué)的特點(diǎn),從這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),沒有認(rèn)真的去考慮讀者的接受能力,進(jìn)而忽略了在兒童文學(xué)的翻譯中讀者角色的重要地位。另外,任溶溶的譯文比康馨的多了一個(gè)“別上當(dāng)”,似乎刻意和“No-no-no”保持?jǐn)?shù)上的一致,反而有畫蛇添足之意。
4結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)《夏洛的網(wǎng)》譯作的分析,我們可以認(rèn)識(shí)到,兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,譯者在翻譯兒童文學(xué)過(guò)程中,不僅要了解兒童文學(xué),而且要了解目標(biāo)讀者們的期待視野需求,這樣才能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以形象具體、生動(dòng)風(fēng)趣的語(yǔ)言與讀者建立穩(wěn)定的合作關(guān)系,只有這樣才能創(chuàng)造出更多深受兒童喜愛的優(yōu)秀譯作。